Das Kapitel „Gold Road“ (inklusive des Schriftlehre-Systems) und Update 42 können jetzt auf dem öffentlichen Testserver getestet werden! Hier könnt ihr die aktuellen Patchnotizen lesen: https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/656454/

Sammel-Thread für Textfehler der deutschen Version

  • KalevaLaine
    KalevaLaine
    ✭✭✭✭✭
    Passiert mir auch manchmal. Auch bei seid und seit.

    Auch wenn Bernd das noch ins Grab bringt, aber in meinem Fall ist Deutsch nicht meine Muttersprache. Statt dauernd rumzuhacken oder zu sagen, dass bei dir immer alles geht, könntest du dich auch echt mal sinnvoll hier einbringen. ^^
    i TurNeD inTo A mARtian 👽 // PC EU seit 2020 (3302CP) // PS EU von 2015-2020 (1250CP)
  • ZOS_KaiSchober
    Ich levele nebenher gerade den neuen Rotwardonen-Gehilfen hoch und musste dessen Kommentare minimieren weil sich sonst meine Fußnägel hochklappen. Einer seiner Standartsätze ist, "lasst uns doch in unserer Auszeit ein paar Schriebe erledigen" Aaargh, wer macht bei Zeni die Übersetzung? Google? (Korrektur, damit tue ich Google unrecht, die übersetzen es tatsächlich richtig mit "Freizeit").

    Auszeit ist ein völlig normales und in dem Zusammenhang auch passendes deutsches Wort. Tatsächlich passender als Freizeit.
    Kai Schober
    Senior Community Manager - The Elder Scrolls Online
    Facebook | Twitter | Twitch
    Staff Post
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Ich levele nebenher gerade den neuen Rotwardonen-Gehilfen hoch und musste dessen Kommentare minimieren weil sich sonst meine Fußnägel hochklappen. Einer seiner Standartsätze ist, "lasst uns doch in unserer Auszeit ein paar Schriebe erledigen" Aaargh, wer macht bei Zeni die Übersetzung? Google? (Korrektur, damit tue ich Google unrecht, die übersetzen es tatsächlich richtig mit "Freizeit").

    Auszeit ist ein völlig normales und in dem Zusammenhang auch passendes deutsches Wort. Tatsächlich passender als Freizeit.

    Macht es eigentlich Sinn hier theoretisch übersetzungsfehler und Ungereimtheiten aufzulisten? Oder wäre das vergebene Mühe? Ein Thread wo man übersetzungsfehler für die Entwickler sammelt, könnte doch durchaus nützlich sein. Und diesen thread hier einfach um zu funktionieren wäre gut möglich

    Ich bin z.b gerade in Zischmir, wo in der Quest "die Prüfungen der polierten Schuppen" die erste Prüfung in den Dialogen "die Prüfung des Geistes" genannt wird, der Ort selber, wo die Prüfung stattfindet, heißt aber "die Prüfung des Verstandes".
    Edited by Sawbones194 on 22. September 2023 16:34
  • ValarMorghulis1896
    ValarMorghulis1896
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    Bernd schrieb: »
    Standartsätze

    @ValarMorghulis1896 Und mir klappen sich die Nägel hoch, wenn ich so etwas lese.

    Im Gegensads zumm Übasetzabühro von Zeni wehrde ich ahba nich dafüa bezahllt hia richtick zu schraibän, du Bernd du.
    "It is often said that before you die your life passes before your eyes. It is in fact true. It's called living." Terry Pratchett
    “I meant," said Ipslore bitterly, "what is there in this world that truly makes living worthwhile?" Death thought about it. "CATS", he said eventually. "CATS ARE NICE.” Terry Pratchett
  • Morningbear
    Im deutschen skaliert der Skill Ausweiden (Eviscerate) angeblich auch noch mit den Lebenspunkten des Ziels wie ein execute. Weiß gar nicht mehr wie lange das her ist als das mal geändert wurde und mit den eigenen skaliert.

    https://imgur.com/a/wHfGcRZ
  • ZOS_KaiSchober
    Sawbones194 schrieb: »
    Macht es eigentlich Sinn hier theoretisch übersetzungsfehler und Ungereimtheiten aufzulisten? Oder wäre das vergebene Mühe? Ein Thread wo man übersetzungsfehler für die Entwickler sammelt, könnte doch durchaus nützlich sein. Und diesen thread hier einfach um zu funktionieren wäre gut möglich

    Ja, unbedingt. Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben. Manche Sachen, wie seltsame Zeilenumbrüche oder Texte, die Felder sprengen, liegen aber nicht an den Übersetzern sondern an falschem Code oder unzureichenden Aussagen über die maximale Zeichenlänge.

    Ihr dürft nicht vergessen, dass die deutsche Version allein über 10 Millionen Wörter groß ist. Die Übersetzer bekommen die Texte nicht unbedingt zusammenhängend oder in der richtigen Reihenfolge und müssen häufig den Zusammenhang, den Sinn, die Funktion recherchieren. Da schleichen sich Fehler ein, aber die wollen wir natürlich ausmerzen.

    Edited by ZOS_KaiSchober on 22. September 2023 12:27
    Kai Schober
    Senior Community Manager - The Elder Scrolls Online
    Facebook | Twitter | Twitch
    Staff Post
  • KalevaLaine
    KalevaLaine
    ✭✭✭✭✭

    rrecherchieren.

    Da schleichen sich Fehler ein, aber die wollen wir natürlich ausmerzen.

    Das find ich jetzt witzig, keine Ahnung warum. :D
    i TurNeD inTo A mARtian 👽 // PC EU seit 2020 (3302CP) // PS EU von 2015-2020 (1250CP)
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Sawbones194 schrieb: »
    Macht es eigentlich Sinn hier theoretisch übersetzungsfehler und Ungereimtheiten aufzulisten? Oder wäre das vergebene Mühe? Ein Thread wo man übersetzungsfehler für die Entwickler sammelt, könnte doch durchaus nützlich sein. Und diesen thread hier einfach um zu funktionieren wäre gut möglich

    Ja, unbedingt. Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben. Manche Sachen, wie seltsame Zeilenumbrüche oder Texte, die Felder sprengen, liegen aber nicht an den Übersetzern sondern an falschem Code oder unzureichenden Aussagen über die maximale Zeichenlänge.

    Ihr dürft nicht vergessen, dass die deutsche Version allein über 10 Millionen Wörter groß ist. Die Übersetzer bekommen die Texte nicht unbedingt zusammenhängend oder in der richtigen Reihenfolge und müssen häufig den Zusammenhang, den Sinn, die Funktion recherchieren. Da schleichen sich Fehler ein, aber die wollen wir natürlich ausmerzen.

    Ja gut! Dann wird dieser Thread jetzt ab sofort zum Sammeln deutscher übersetzungsfehler, Rechtschreibfehler und dergleichen genutzt!


    EDIT: Thema und der Start Post wurden angepasst! Falls ich noch etwas in den ersten Post hinzufügen soll, sagt mir gerne Bescheid und bis dahin: viel Spaß beim Verbessern von Elder Scrolls online!
    Edited by Sawbones194 on 22. September 2023 16:39
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    In der Quest Äußerer Einfluss in Schattenfenn gibt es ein anleitungsbuch das man lesen soll, wo ist einen kleinen Rechtschreibfehler gibt, wie im Bild durch die Markierung zu erkennen:
    9f61a78d-195d-435b-9f42-f3da154db573.png

    Das "Eine Personen" sollte wohl zu "Einige Personen" geändert werden.

    Im gleichen Gebiet gibt es die Quest "Der Hüter der Schale" wo Vizekanonikerin Servyna auf sie Frage des Spielers "Was werdet ihr jetzt tun?" Antwortet:
    Video-Capture-20230922-193858.jpg
    "Meldet das Ausmaß dieses Angrilfs Vlizekanonikerin Hetita-Meen. Ich rechne damit, schon bald mit Verstärkungen zurückzukehren. Wir werden das Dominion aus dem Brutsumpf vertreiben.

    So, als wäre es unsere Aufgabe der vizekanonikerin Bericht zu erstatten, aber im englischen Original sagt sie wohl, dass sie selbst Bericht erstattet.
    Edited by Sawbones194 on 22. September 2023 17:42
  • TheElderScrolls_PSN
    Manche Sachen, wie seltsame Zeilenumbrüche oder Texte, die Felder sprengen, liegen aber nicht an den Übersetzern sondern an falschem Code oder unzureichenden Aussagen über die maximale Zeichenlänge.

    Die seltsamen Zeilenumbrüche kamen aber erst mit Update 38 ins Spiel, vorher war alles in Ordnung diesbezüglich. Da ist doch ganz eindeutig ein selbst verursachter Bug, der bis heute -zig Patches inklusive dem großen Quality of Life-Fehlerbeteinigungsupdate 39 später- nicht bereinigt wurde.

    Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben.
    Dieser Bug wurde, obwohl zu Recht schon gleich nach dem Auftreten gemeldet, bisher nicht behoben. Ich weiß nicht, ob das nur ein Problem der deutschen Version ist, aber selbst wenn, darf man meiner Meinung nach als Käufer und Nutzer der deutschsprachigen Version schon erwarten, dass sowas zeitnah korrigiert wird.
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    In Mirr Elendis zweiter Quest "Toter Ballast" gibt es das Buch "Onimirils Schriften", mit folgendem kleinen Rechtschreibfehler:
    f9e672b1-f93d-4045-bb90-c47ef810f071.png
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Die seltsamen Zeilenumbrüche kamen aber erst mit Update 38 ins Spiel, vorher war alles in Ordnung diesbezüglich. Da ist doch ganz eindeutig ein selbst verursachter Bug, der bis heute -zig Patches inklusive dem großen Quality of Life-Fehlerbeteinigungsupdate 39 später- nicht bereinigt wurde.

    Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben.
    Dieser Bug wurde, obwohl zu Recht schon gleich nach dem Auftreten gemeldet, bisher nicht behoben. Ich weiß nicht, ob das nur ein Problem der deutschen Version ist, aber selbst wenn, darf man meiner Meinung nach als Käufer und Nutzer der deutschsprachigen Version schon erwarten, dass sowas zeitnah korrigiert wird.

    @TheElderScrolls_PSN Es geht doch nicht um das Melden des Bugs, sondern um das Melden von Textfehlern.
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    In Bangkoraj bei der Hauptquest am Ende von "Die Unterredung", als König Emeric erscheint kommt der Text:

    ... Ihr hab also meiner Cousine Arzhela dabei geholfen...."

    Es fehlt das "t", Emeric sagt es richtig nur geschrieben ist es falsch.

    (leider kann ich kein Bild hier einfügen, ein Hardcopy liegt bei mir vor)
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    RainerP schrieb: »
    In Bangkoraj bei der Hauptquest am Ende von "Die Unterredung", als König Emeric erscheint kommt der Text:

    ... Ihr hab also meiner Cousine Arzhela dabei geholfen...."

    Es fehlt das "t", Emeric sagt es richtig nur geschrieben ist es falsch.

    (leider kann ich kein Bild hier einfügen, ein Hardcopy liegt bei mir vor)

    Ahh, du hattest es schon selbst gemerkt. :)
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • ZOS_KaiSchober
    Die seltsamen Zeilenumbrüche kamen aber erst mit Update 38 ins Spiel, vorher war alles in Ordnung diesbezüglich. Da ist doch ganz eindeutig ein selbst verursachter Bug, der bis heute -zig Patches inklusive dem großen Quality of Life-Fehlerbeteinigungsupdate 39 später- nicht bereinigt wurde.

    Das streitet niemand ab, allerdings kann man es nicht den Übersetzern anlasten, um die es in dieser Diskussion geht. Alles was sie machen könnten, wäre den Text drastisch zu kürzen.

    Edited by ZOS_KaiSchober on 25. September 2023 07:07
    Kai Schober
    Senior Community Manager - The Elder Scrolls Online
    Facebook | Twitter | Twitch
    Staff Post
  • Stardust67
    Eine einträchtige Zusammenarbeit Quest

    Bei den Gesprächen mit Naryu Virian in Kvatch ist ein Fehler im zweiten Absatz enthalten .

    Screenshot-20230924-150454.png

    Gruß
    Edited by Stardust67 on 25. September 2023 15:50
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Quest: Vermisst im Moor in Schattenfenn

    In der Quest muss man Reifzecken und Würgedorn töten. Die Argonierin "Schläft-mit-offenen-Augen" nennt die Würgedorn aber im späteren Dialog "Reifzecken". Im vorherigen Dialog geht auch hervor dass es um Würgedorn geht.
    Video-Capture-20230926-000038.jpg

    Video-Capture-20230926-000057.jpg

    Kann wohl nicht gefixt werden, da auch die Synchronsprecherin die beiden Gegner vertauscht. Nicht ihre Schuld, sondern die des Skriptes. Wird aber trotzdem erwähnt.
    Edited by Sawbones194 on 25. September 2023 22:04
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Im beschaulichen Niederyorgrim (Was von den NPCS Niederü-Orgrim statt Nieder-Yorgrim ausgesprochen wird) in Ostmarsch gibt es den Brief: Liebesgrüße aus Shad Astulla mit folgendem fehlerchen:
    a8e8700c-30f4-497b-b4e2-e1e337c22f5a.png
    Edited by Sawbones194 on 2. Oktober 2023 12:46
  • MarkUndBein
    Keine Ahnung, warum richtiger Text auf einmal falsch ist. Ist aber im Handwerksmenu so geschehen und zwar beim Verwerten von Waffen/Rüstungen. Seit 2 oder 3 Wochen steht da auf einmal "Mehrfach verwerten", wenn man mehrere Teile zur Verwertung ausgewählt hat. Was natürlich schön wäre, wenn man mehrfach Mats aus dem alten Kram ziehen könnte :D
    Da muss natürlich "Mehrere verwerten" stehen:

    Ich hätte gerne auch einen Screenshot gepostet, aber das geht hier ja anscheinend nicht.
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    .... und in der aktuellen Woche für die wöchentliche Bestrebung:

    "Verdient Euch 8 Ereignisscheinen"

    oh mannomann, das ist ja aus Übersetzersoftware von 1990 :-)

    Ergänzung: Singular = Schein ; Plural = Scheine


    Edited by RainerP on 3. Oktober 2023 11:26
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Im Kronen Store werden einige Necrom Gegenstände des aktuellen Events (Oder so) auf Englisch beschrieben. Einige aber auf deutsch. Alle aber mit dem englischen Hinweis "You need to own Necrom to..."

    1122ebf2-1452-48f4-8b15-a6dede882f34.png
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    ESvvOL2.jpg
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • CURSIN_IT
    CURSIN_IT
    ✭✭✭✭✭
    Cyrodiil
    Eliteausrüstungshändler
    Das Set "Schlachtruf" wird dort mit ""Unidentifiziertes Stück des versammelnden Schreis" übersetzt. Was scheinbar eine unglückliche Google-Übersetzung von Rallying Cry ist.
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    Im neuen Ankündigungsbildschirm -nach ende des Hexenfestes- steht nun dass der neue Patch ...... auf dem europäische Megaserver verfügbar ist

    leider kann man auf Konsole vom Ankündigungsbildschirm keinen Screenshot machen

    korrekt wäre:
    auf dem europäischen Megaserver ;)


    übrigens fehlt immer noch das Wort "an" bei dem Infotext zu Teso:
    schliesst Euch über 22 Milionen Spielern.
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    2kBPEPh.jpg

    fMrXR6w.jpg
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭
    Unique Item Beschriftung (Widmung unten!) - Siegelband des Hauses Tirethi - Rüstungsset Frostbiss

    Erhältlich nach Quest: Den Geist aufgeben / Veyond / Dunkelforst

    Im goldenen Text der Item-Beschriftung unten ist der ehrenwerte Dunmer-Familienname falsch geschrieben.
    Dort steht Terithi.

    rg5eaog499se.jpg


    Vermutlich auch im englischen Original --> https://esoitem.uesp.net/itemLink.php?&itemid=174871&quality=2&summary
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • CobaltPeak
    CobaltPeak
    ✭✭✭
    https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/641955/mal-den-inneren-monk-befriedigen

    Immer noch nicht gefixt. Ist das so schwer? Zusätzliche Mitarbeiter nötig? Zu unwichtig? Die Login-Notiz wird doch bei jedem Event aktualisiert. Kann man sich im Zuge dessen nicht auch endlich mal um diese uralten Rechtschreibfehler kümmern? 🙄

    Edit: Gerade erst gesehen, dass @Lotus_Elise das schon gepostet hat.
    Lotus_Elise schrieb: »
    Im neuen Ankündigungsbildschirm -nach ende des Hexenfestes- steht nun dass der neue Patch ...... auf dem europäische Megaserver verfügbar ist

    leider kann man auf Konsole vom Ankündigungsbildschirm keinen Screenshot machen

    korrekt wäre:
    auf dem europäischen Megaserver ;)


    übrigens fehlt immer noch das Wort "an" bei dem Infotext zu Teso:
    schliesst Euch über 22 Milionen Spielern.

    Screenshot in meinem verlinkten Post.
    Edited by CobaltPeak on 30. November 2023 09:51
    Immer-mal-wieder-ESO-Spieler
    Vom PC zur PS4/PS5 geflüchtet.
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    wenn auf der PS oder XBox kein Screenshot machbar ist…..

    …. einfach mit dem handy fotografieren und das Bildl hier reinsetzen. Nichts einfacher als das :-)
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭
    Grammatik- und Satzbaufehler im Buch

    Der Rote Fluch, Band 1

    Ewige Erinnerungen, Hews Fluch Bücherregal

    Im ersten Screen auf Seite 2, Absatz 1, Zeile 9, steht: "...über den Reik herrschen, ..."
    Was "...über das Reik herrschen, ..." heißen müßte.
    EDIT: es sei denn, "Reik" ist kein Synonym für "Reich", sondern steht für "Stamm der Reikmannen" - siehe diesbezüglich nachfolgende Postings.
    xghmw99awjdd.jpg

    Etwas schwerwiegender, da unsinniger Satzbau:
    Im zweiten Screen auf Seite 4, Zeile 7, steht: "..., dass seine Fratze zeigen wird."
    Im Original --> https://en.uesp.net/wiki/Online:The_Red_Curse,_Volume_1
    (letzter Absatz)
    heißt es: "...that none will rear its head."; was auf den "fieberhaft gesuchten Ausweg" bezogen ist.
    Also in etwa heißen müßte: "..., dass keiner sein Haupt erheben wird."
    Oder eben schlicht: "..., dass keiner sich zeigen wird."
    9fi1jhomu2wv.jpg


    Edited by Tobyja on 30. Januar 2024 10:50
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • ucctriphaneb17_ESO
    ucctriphaneb17_ESO
    ✭✭✭
    Madarc schrieb: »
    Lebkuchen schrieb: »
    Die zahlreichen irreführenden Tooltips und schlechten Übersetzungen in der deutschen Version lassen vermuten dass die Übersetzer dieses Spiel selber gar nicht wirklich spielen.

    Wenn dem so wäre, ist daran auch nichts grossartig ungewöhnliches.
    In vielen Branchen werden z.B. auch technische Datenblätter, Produktbeschreibungen et cetera, oftmals 'ausser Haus' in alle benötigten Sprachen übersetzt.
    Anstatt eines Mitarbeiters, bzw. Angestellten der in jeweilige Projekte und Produktentwicklungen involviert ist, übernehmen das oftmals Datentypisten, Übersetzter, bzw. der jeweiligen Sprache (hoffentlich) mächtigen Mitarbeiter.
    Und da wird sicher nicht jeder das jeweilig zu dokumentierende Produkt in- und auswendig kennen, bzw. gar selber anwenden, oder wie in diesem Falle hier, auch spielen.

    Aber das ist 'n ganz anderer Schuh, als die Kommunikation zwischen Anbieter/dessen Mitarbeiter und Kunden.
    Die ist natürlich oft belastend und für beide Seiten auch sicherlich um's eine oder andere mal frustrierend.
    Ein schönes Beispiel ist die Situation der "Geschenk-Pakete".

    Ich würde mir auch mehr Information wünschen, verstehe aber auch wenn situationsbedingt nicht alles direkt kommuniziert wird. Und manchmal fällt es zugegebenermaßen nicht leicht das auseinanderzuhalten anstatt alles in einen Topf zu werfen.

    Ein anderes schönes Beispiel wie schnell sich Fähler einschleichen können:
    (passiert beim Webseitenaufruf von EsoHub, wenn man anstelle der seiteninternen Sprachauswahl, schnell mal eben die von einigen Browsern angebotene Übersetzung an- statt wegklickt.)

    resistenzh0fg8.jpg


    Eindeutig Dänglisch ... :*
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.