Lotus_Elise schrieb: »
Du meinst den Ladescreen?Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
wobei für doddering --> https://www.dict.cc/?s=dodderingThe last doddering Elves of venerable House Numralion of Alinor don't even remember that their city mansion features an old wine cellar, let alone realize that it's been taken over and repurposed by the city's criminal element.
Du meinst den Ladescreen?Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
Nicht schlecht, war mir noch nicht aufgefallen.
Im Original laut UESP --> https://en.uesp.net/wiki/Online:Alinor_Outlaws_Refuge
heißt es:wobei für doddering --> https://www.dict.cc/?s=dodderingThe last doddering Elves of venerable House Numralion of Alinor don't even remember that their city mansion features an old wine cellar, let alone realize that it's been taken over and repurposed by the city's criminal element.
wohl der Begriff "tatterig" statt "tapernd" intuitiv verständlicher wäre, da "tattergreisige Elfen" gemeint sind.
Du meinst den Ladescreen?Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
Nicht schlecht, war mir noch nicht aufgefallen.
Im Original laut UESP --> https://en.uesp.net/wiki/Online:Alinor_Outlaws_Refuge
heißt es:wobei für doddering --> https://www.dict.cc/?s=dodderingThe last doddering Elves of venerable House Numralion of Alinor don't even remember that their city mansion features an old wine cellar, let alone realize that it's been taken over and repurposed by the city's criminal element.
wohl der Begriff "tatterig" statt "tapernd" intuitiv verständlicher wäre, da "tattergreisige Elfen" gemeint sind.
@Tobyja Als Schwimmsportler kenne ich tapern im Deutschen vom Schwimmen:
https://swimsportnews.de/olympia-schwimmen-2024-paris/7161-tipps-fuers-tapern-vorm-wettkampf-richtig-runterfahren
Protector1981 schrieb: »Es wäre schön, wenn man auch direkt hinschreiben würde WO der Fehler ist. Denn ich sehe keinen.
TheSorrow1989 schrieb: »
nathamarath schrieb: »Zwischendurch mal ein Quiz zum Thema
Quiz - Übersetzungen
Tipp: Wähle jeweils die passendeste Antwort aus. Viel Spaß beim Rätseln
1. Wie lautet die Definition von Lokalisierung?
a. Lokalisierung ist die Anpassung von sprachlichen Inhalten an eine bestimmte Kultur oder Region.
b. Lokalisierung ist ein Fachbereich der Soziologie, das das den Einfluss von Kultur auf soziale Interaktion zwischen Individuen und Gruppen untersucht.
c. Lokalisierung ist ein Wirtschaftszweig, der Produkte und Dienstleistungen kulturell an einen bestimmten regionalen Markt anpasst.
d. Lokalisierung ist ein anderes Wort für Verortung.
2. Wie viel Prozent der Verbraucher würden eher ein Produkt mit Informationen in ihrer eigenen Sprache kaufen?
a. 56.2%
b. 38.7%
c. 12.8%
d. 72.4%
3. Was ist der Unterschied zwischen Ausgangssprache und Zielsprache?
a. Die Ausgangssprache ist die Muttersprache; die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird.
b. Die Ausgangssprache wird bei der Übersetzung benötigt, die Zielsprache beim Dolmetschen.
c1. Die Ausgangssprache ist das Ergebnis der Übersetzung, die Zielsprache ein Beispiel, wie übersetzt werden soll. Die Ausgangssprache orientiert sich an der Zielsprache.
c2. Ich glaube, das heißt Quellsprache, nicht Ausgangssprache.
d. Es wird von der Ausgangs- in die Zielsprache übersetzt.
4. Was ist der häufigste Zweck von Lokalisierung?
a. Die Erstellung von Inhalten über Grenzen, Sprachen und Kulturen hinweg.
b. Einheimische zu begeistern!
c. Unternehmen bei der Ansiedlung in anderen Regionen zu helfen.
d. Partystrohhalm: „Schön, Sie kennenzulernen. Was halten Sie eigentlich von Lokalisierung?“
5. Welches dieser Akronyme kommt in der Lokalisierung nicht vor?
a. XML
b. TP
c. QA
d. DTP
6. Was versteht man unter Transkreation?
a. Transkreation ist eine modernere Art, Übersetzung zu sagen.
b. Transkreation ist die Übergabe der Übersetzung an ein Marketingteam, welches den Output kreativ bearbeitet.
c. Transkreation gibt es nicht. Das ist ein erfundenes Wort.
d. Transkreation ist eine Art der Übersetzung, bei dem der Übersetzer mehr kreative Freiheiten hat.
7. Was ist die bedeutsamste Grundlage für gute Übersetzungen:
a. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam gut bezahlt wird.
b. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam aus geprüften Übersetzern besteht.
c. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam Translation Memories verwendet.
d. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam den Kontext kennt, in dem es übersetzt.
7. Automatisierte, nachkorrigierte Übersetzungen sind schneller als manuelle. Im Schnitt liegt eine praktische Zeitersparnis
a. von ca. 40% vor.
b. von ca. 0-20% vor.
c. in Abhängigkeit von der terminologischen Nähe zwischen Ausgangs- und Zielsprache vor.
d. zumeist im negativen Bereich vor, da Korrekturen mehr Zeit in Anspruch nehmen als eine manuelle Übersetzung.
Antworten:1. [Definition Lokalisierung]: a
2. [Vorzug von Produkten in eigener Sprache]: d
3. [Unterschied Ausgangssprache/Zielsprache]: d
4. [Ziel Lokalisierung]: a
5. [falsches Akronym]: b. Richtig wäre PT (preferred term, Vorzugsbezeichnung)
6. [Übersetzungsqualität]: c
7. [Zeitersparnis]: b