Sammel-Thread für Textfehler der deutschen Version

  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    Der Name von Inares Schneidershop in Himmelswacht, Auridon ist unzulänglich übersetzt.

    Er lautet: Schnitt & Stich Ausrüster

    Er sollte lauten: Schnipp & Stich Ausrüster

    aeem5ijd1ret.jpg

    Warum?
    Argumentation:
    Originalname: Snip & Stitch Outfitters --> https://en.uesp.net/wiki/Online:Inare
    Übersetzung von "Snip" = "schnipp" --> https://www.dict.cc/?s=snip
    Untermauerndes ingame-Indiz aus dem Kleiderschrank Lootbestand einer gewissen Elise:
    1odx8isy4k84.jpg
    Und: es klingt einfach besser. :)
    Danke!
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    BRRJkQj.jpeg
    cveGBAk.jpeg
    Edited by Lotus_Elise on 23. Juli 2024 11:42
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    qu2A0q4.jpeg
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • TomCat
    TomCat
    ✭✭
    Ankündgung vom 18.07.2024 zu Weißplankes Gemetzel:

    Deutsche Ankündigung
    wPNc9Wa.jpeg

    Englisches Original
    XMw7mzz.jpeg
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    um bei dem Badetanga zu bleiben ;)

    wieso ist er in der englischen Version aus Satin ???? :o

    nr0BNGB.png

    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    :o
    Satin saugt sich auch nicht so voll, beim Baden. Fasst sich auch glatter an. :D
    Wäre wohl praktischer. Nur nicht mehr ganz so kultig. ;)

    Edit: oh, und - nicht, daß es 2 Versionen gibt. Einen aus Samt (velvet) und einen aus Satin...(!?)
    Edited by Tobyja on 25. Juli 2024 12:54
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    Tobyja schrieb: »
    Nur nicht mehr ganz so kultig. ;)

    :D
    das stimmt
    ob das Übersetzungsteam eigentlich weiß, dass sie mit dem Billiard-Fisch "8" und dem Badetanga aus Samt etwas obercooles kreiert haben? :D

    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    Lotus_Elise schrieb: »
    Tobyja schrieb: »
    Nur nicht mehr ganz so kultig. ;)

    :D
    das stimmt
    ob das Übersetzungsteam eigentlich weiß, dass sie mit dem Billiard-Fisch "8" und dem Badetanga aus Samt etwas obercooles kreiert haben? :D

    Soo recht du hast... das mit Fisch "8" haben sie ja inzwischen geändert, die Weekly war leider auch nicht Fisch "60".
    Von mir aus kann das auch gerne ein Samttanga bleiben. :D
    Dafür kann ich jetzt auf "Thunfisch" gehen, der erste Stack ist in Arbeit.
    Meinen herzlichsten Dank an den/die Übersetzer(in) dafür auch nochmal! :+1:
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    cUx18bH.jpeg
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    Bernd schrieb: »
    Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
    Du meinst den Ladescreen?
    bu3denyal5xe.jpg
    Nicht schlecht, war mir noch nicht aufgefallen. :D

    Im Original laut UESP --> https://en.uesp.net/wiki/Online:Alinor_Outlaws_Refuge
    heißt es:
    The last doddering Elves of venerable House Numralion of Alinor don't even remember that their city mansion features an old wine cellar, let alone realize that it's been taken over and repurposed by the city's criminal element.
    wobei für doddering --> https://www.dict.cc/?s=doddering
    wohl der Begriff "tatterig" statt "tapernd" intuitiv verständlicher wäre, da "tattergreisige Elfen" gemeint sind.
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Tobyja schrieb: »
    Bernd schrieb: »
    Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
    Du meinst den Ladescreen?
    bu3denyal5xe.jpg
    Nicht schlecht, war mir noch nicht aufgefallen. :D

    Im Original laut UESP --> https://en.uesp.net/wiki/Online:Alinor_Outlaws_Refuge
    heißt es:
    The last doddering Elves of venerable House Numralion of Alinor don't even remember that their city mansion features an old wine cellar, let alone realize that it's been taken over and repurposed by the city's criminal element.
    wobei für doddering --> https://www.dict.cc/?s=doddering
    wohl der Begriff "tatterig" statt "tapernd" intuitiv verständlicher wäre, da "tattergreisige Elfen" gemeint sind.

    @Tobyja Als Schwimmsportler kenne ich tapern im Deutschen vom Schwimmen:
    https://swimsportnews.de/olympia-schwimmen-2024-paris/7161-tipps-fuers-tapern-vorm-wettkampf-richtig-runterfahren
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    Bernd schrieb: »
    Tobyja schrieb: »
    Bernd schrieb: »
    Was ist eigentlich mit den "tapernden Elfen" in der Beschreibung des Alinor-Unterschlupfs gemeint? Auch ein Übersetzungsfehler?
    Du meinst den Ladescreen?
    bu3denyal5xe.jpg
    Nicht schlecht, war mir noch nicht aufgefallen. :D

    Im Original laut UESP --> https://en.uesp.net/wiki/Online:Alinor_Outlaws_Refuge
    heißt es:
    The last doddering Elves of venerable House Numralion of Alinor don't even remember that their city mansion features an old wine cellar, let alone realize that it's been taken over and repurposed by the city's criminal element.
    wobei für doddering --> https://www.dict.cc/?s=doddering
    wohl der Begriff "tatterig" statt "tapernd" intuitiv verständlicher wäre, da "tattergreisige Elfen" gemeint sind.

    @Tobyja Als Schwimmsportler kenne ich tapern im Deutschen vom Schwimmen:
    https://swimsportnews.de/olympia-schwimmen-2024-paris/7161-tipps-fuers-tapern-vorm-wettkampf-richtig-runterfahren

    Interessant. Dort bedeutet tapern also soviel wie eine kontrollierte Belastungsreduktion. Muß eine andere Wortherkunft sein.

    Und je mehr ich darüber nachdenke, finde ich die tapernden (= unbeholfen gehenden) Elfen eine ziemlich geniale Übersetzung. Ist sehr viel feinsinniger und daher auch passender für das elfische Umfeld, als "tatterig".
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    Bestrebung für die Woche vom 16.09.2024:

    updl6rlpmqsy.png

    "wir plündern munter eine oder mehrere Schatztruhen??"
  • Harmless_
    Harmless_
    ✭✭✭✭
    Eine der 40, es muss nur die Richtige sein. ;)
    Alles Weitere später, alles Nähere nie.
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭

    wwQ2JAj.jpeg
    YZ0ATeD.jpeg
    7qKemcq.jpeg
    56ydHrO.jpeg
    hQL2wr6.jpeg
    Ni1Xsu7.png
    2.Absatz als kleiner Hinweis im "Kleinen Hinweis":.....da fehlt ein "n" ;)


    vG0yHf2.jpeg
    Fundort Valente Kellerei (Westauen) im Keller
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    MW6Qjez.jpeg
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Protector1981
    Protector1981
    ✭✭✭✭✭
    Es wäre schön, wenn man auch direkt hinschreiben würde WO der Fehler ist. Denn ich sehe keinen.
    ESO Pause ab 01.01.2025 auf unbestimmte Zeit.
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    Es könnte daran liegen:

    Original: Ein quadratisches Stück schwarzer Seide, die man.....

    Korrektes Deutsch wäre: Ein quadratisches Stück schwarzer Seide, das man....

    Bernd, bitte korrigiere mich wenn ich falsch liege.

    Danke.

    Edit: es sind meines Erachtens sogar 2 Fehler drin:

    Original: .... Silberfänden bestickte....

    richtig: .... Silberfäden bestickte....
    Edited by RainerP on 30. September 2024 17:17
  • gnolixb16_ESO
    gnolixb16_ESO
    ✭✭
    Silberfänden
  • Andarnor
    Andarnor
    ✭✭✭✭✭
    Naja, kann man wohl drüber streiten.

    entweder: Seide, die man bestickte........

    oder : (das) Stück,das man bestickte....

    ich hätte aber wohl auch die erste Variante gewählt, einfach, weil man die Seide bestickt hat, bevor man sie in das rechteckige Quadrat geschnitten hat. Ist vermutlich Auslegungssache


    Die Silberfänden sind aber schlichtweg falsch :-D
    Edited by Andarnor on 1. Oktober 2024 14:25
    ~PC-EU - Main Heal Templer seit 2014~
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    Protector1981 schrieb: »
    Es wäre schön, wenn man auch direkt hinschreiben würde WO der Fehler ist. Denn ich sehe keinen.

    sorry :'(

    aber um ehrlich zu sein, ich war mir erst nicht sicher ob es Silberfänden in der Handwerkskunst gibt und habe erstmal gegoogelt :D

    danke an @RainerP
    @gnolixb16_ESO
    @Andarnor
    <3
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • TomCat
    TomCat
    ✭✭
    Fehlerhafte Übersetzung auf der Webseite Leitfaden zu Schriftlehre:
    Effekt-Skripturen erhält man von den Dailies der Kriegergilde und nicht von denen der Magiergilde!

    Abschnitt: Der weitere Weg auf eurer Schriftlehre-Reise
    Englisches Original:
    • Signature Scripts can be found after completing the Wing of the Dragon from daily World Boss quests, daily Cyrodiil quests, and daily Fighters Guild quests.
    Deutsche Version:
    • Wenn ihr „Flügel des Drachen“ abgeschlossen habt, könnt ihr durch tägliche Quests für Anführer in der offenen Welt, tägliche Quests in Cyrodiil und tägliche Quests der Magiergilde Effekt-Skripturen erhalten.



  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    Buch Der letzte Beitrag von Bikkus-Muz

    Der Satz:
    "Wer weiß, was diese Kreaturen mit mir anstellen würden, wenn sie mich finden."
    sticht ein wenig im Auge.

    "Wer weiß, was diese Kreaturen mit mir anstellen werden, wenn sie mich finden." könnte gehen.

    Besser fände ich aber:
    "Wer weiß, was diese Kreaturen mit mir anstellen würden, wenn sie mich fänden."

    Link zum Originaltext auf UESP --> https://en.uesp.net/wiki/Online:The_Last_Addition_of_Bikkus-Muz

    pf3jnnyjia9g.jpg


    p.s.: Das Wort Brattentakelsuppe ist nach mehrmaligem Lesen kein Fehler. Im Original heißt es: "fried tentacle soup".
    Nur für den Fall, daß noch jemand außer mir überlegt, was "Bratten" sein könnten. ;)


    Edit: anstellene Fehler ne korrekte Wort einjefücht - nich, datt jemand ne falsche Stell coppy and paistet.
    Edited by Tobyja on 12. Oktober 2024 08:53
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • Bitsqueezer
    Bitsqueezer
    ✭✭✭✭✭
    Jaja... vor allem "anstellene"... ;)

    Aber "Bratten" habe ich auch gelesen... :D
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    Verdammt, das kann doch nicht wahr sein... blöde Tastatur... :#
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • TheSorrow1989
    TheSorrow1989
    ✭✭✭✭
    Tobyja schrieb: »
    Verdammt, das kann doch nicht wahr sein... blöde Tastatur... :#

    Vielleicht werden dort im Haus wo diese Texte entstehen neue Tastaturen gebraucht? :lol:
  • Tobyja
    Tobyja
    ✭✭✭✭
    TheSorrow1989 schrieb: »
    Tobyja schrieb: »
    Verdammt, das kann doch nicht wahr sein... blöde Tastatur... :#

    Vielleicht werden dort im Haus wo diese Texte entstehen neue Tastaturen gebraucht? :lol:

    Das könnte natürlich gut sein. Oder es hülfe ein Tausch? Meine spuckt ja eher zuviele Buchstaben aus... ;)
    "Am Beginn einer jeden Katastrophe steht eine Vermutung."
  • nathamarath
    nathamarath
    ✭✭✭
    Zwischendurch mal ein Quiz zum Thema :)

    Quiz - Übersetzungen

    Tipp: Wähle jeweils die passendeste Antwort aus. Viel Spaß beim Rätseln :)

    1. Wie lautet die Definition von Lokalisierung?
    a. Lokalisierung ist die Anpassung von sprachlichen Inhalten an eine bestimmte Kultur oder Region.
    b. Lokalisierung ist ein Fachbereich der Soziologie, das das den Einfluss von Kultur auf soziale Interaktion zwischen Individuen und Gruppen untersucht.
    c. Lokalisierung ist ein Wirtschaftszweig, der Produkte und Dienstleistungen kulturell an einen bestimmten regionalen Markt anpasst.
    d. Lokalisierung ist ein anderes Wort für Verortung.

    2. Wie viel Prozent der Verbraucher würden eher ein Produkt mit Informationen in ihrer eigenen Sprache kaufen?
    a. 56.2%
    b. 38.7%
    c. 12.8%
    d. 72.4%

    3. Was ist der Unterschied zwischen Ausgangssprache und Zielsprache?
    a. Die Ausgangssprache ist die Muttersprache; die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird.
    b. Die Ausgangssprache wird bei der Übersetzung benötigt, die Zielsprache beim Dolmetschen.
    c1. Die Ausgangssprache ist das Ergebnis der Übersetzung, die Zielsprache ein Beispiel, wie übersetzt werden soll. Die Ausgangssprache orientiert sich an der Zielsprache.
    c2. Ich glaube, das heißt Quellsprache, nicht Ausgangssprache.
    d. Es wird von der Ausgangs- in die Zielsprache übersetzt.

    4. Was ist der häufigste Zweck von Lokalisierung?
    a. Die Erstellung von Inhalten über Grenzen, Sprachen und Kulturen hinweg.
    b. Einheimische zu begeistern!
    c. Unternehmen bei der Ansiedlung in anderen Regionen zu helfen.
    d. Partystrohhalm: „Schön, Sie kennenzulernen. Was halten Sie eigentlich von Lokalisierung?“

    5. Welches dieser Akronyme kommt in der Lokalisierung nicht vor?
    a. XML
    b. TP
    c. QA
    d. DTP

    6. Was versteht man unter Transkreation?
    a. Transkreation ist eine modernere Art, Übersetzung zu sagen.
    b. Transkreation ist die Übergabe der Übersetzung an ein Marketingteam, welches den Output kreativ bearbeitet.
    c. Transkreation gibt es nicht. Das ist ein erfundenes Wort.
    d. Transkreation ist eine Art der Übersetzung, bei dem der Übersetzer mehr kreative Freiheiten hat.

    7. Was ist die bedeutsamste Grundlage für gute Übersetzungen:
    a. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam gut bezahlt wird.
    b. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam aus geprüften Übersetzern besteht.
    c. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam Translation Memories verwendet.
    d. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam den Kontext kennt, in dem es übersetzt.

    8. Automatisierte, nachkorrigierte Übersetzungen sind schneller als manuelle. Im Schnitt liegt eine praktische Zeitersparnis
    a. von ca. 40% vor.
    b. von ca. 0-20% vor.
    c. in Abhängigkeit von der terminologischen Nähe zwischen Ausgangs- und Zielsprache vor.
    d. zumeist im negativen Bereich vor, da Korrekturen mehr Zeit in Anspruch nehmen als eine manuelle Übersetzung.


    Antworten:
    1. [Definition Lokalisierung]: a
    2. [Vorzug von Produkten in eigener Sprache]: d
    3. [Unterschied Ausgangssprache/Zielsprache]: d
    4. [Zweck Lokalisierung]: a
    5. [falsches Akronym]: b. Richtig wäre PT (preferred term, Vorzugsbezeichnung)
    6. [Transkreation]: d
    7. [Übersetzungsqualität]: c
    8. [Zeitersparnis]: b

    Edited by nathamarath on 14. Oktober 2024 10:32
    give a man a fish and he will be happy for a day. give him a video game and he will be happy for months, maybe even years
  • TheSorrow1989
    TheSorrow1989
    ✭✭✭✭
    nathamarath schrieb: »
    Zwischendurch mal ein Quiz zum Thema :)

    Quiz - Übersetzungen

    Tipp: Wähle jeweils die passendeste Antwort aus. Viel Spaß beim Rätseln :)

    1. Wie lautet die Definition von Lokalisierung?
    a. Lokalisierung ist die Anpassung von sprachlichen Inhalten an eine bestimmte Kultur oder Region.
    b. Lokalisierung ist ein Fachbereich der Soziologie, das das den Einfluss von Kultur auf soziale Interaktion zwischen Individuen und Gruppen untersucht.
    c. Lokalisierung ist ein Wirtschaftszweig, der Produkte und Dienstleistungen kulturell an einen bestimmten regionalen Markt anpasst.
    d. Lokalisierung ist ein anderes Wort für Verortung.

    2. Wie viel Prozent der Verbraucher würden eher ein Produkt mit Informationen in ihrer eigenen Sprache kaufen?
    a. 56.2%
    b. 38.7%
    c. 12.8%
    d. 72.4%

    3. Was ist der Unterschied zwischen Ausgangssprache und Zielsprache?
    a. Die Ausgangssprache ist die Muttersprache; die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird.
    b. Die Ausgangssprache wird bei der Übersetzung benötigt, die Zielsprache beim Dolmetschen.
    c1. Die Ausgangssprache ist das Ergebnis der Übersetzung, die Zielsprache ein Beispiel, wie übersetzt werden soll. Die Ausgangssprache orientiert sich an der Zielsprache.
    c2. Ich glaube, das heißt Quellsprache, nicht Ausgangssprache.
    d. Es wird von der Ausgangs- in die Zielsprache übersetzt.

    4. Was ist der häufigste Zweck von Lokalisierung?
    a. Die Erstellung von Inhalten über Grenzen, Sprachen und Kulturen hinweg.
    b. Einheimische zu begeistern!
    c. Unternehmen bei der Ansiedlung in anderen Regionen zu helfen.
    d. Partystrohhalm: „Schön, Sie kennenzulernen. Was halten Sie eigentlich von Lokalisierung?“

    5. Welches dieser Akronyme kommt in der Lokalisierung nicht vor?
    a. XML
    b. TP
    c. QA
    d. DTP

    6. Was versteht man unter Transkreation?
    a. Transkreation ist eine modernere Art, Übersetzung zu sagen.
    b. Transkreation ist die Übergabe der Übersetzung an ein Marketingteam, welches den Output kreativ bearbeitet.
    c. Transkreation gibt es nicht. Das ist ein erfundenes Wort.
    d. Transkreation ist eine Art der Übersetzung, bei dem der Übersetzer mehr kreative Freiheiten hat.

    7. Was ist die bedeutsamste Grundlage für gute Übersetzungen:
    a. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam gut bezahlt wird.
    b. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam aus geprüften Übersetzern besteht.
    c. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam Translation Memories verwendet.
    d. Sicherstellen, dass das Übersetzungsteam den Kontext kennt, in dem es übersetzt.

    7. Automatisierte, nachkorrigierte Übersetzungen sind schneller als manuelle. Im Schnitt liegt eine praktische Zeitersparnis
    a. von ca. 40% vor.
    b. von ca. 0-20% vor.
    c. in Abhängigkeit von der terminologischen Nähe zwischen Ausgangs- und Zielsprache vor.
    d. zumeist im negativen Bereich vor, da Korrekturen mehr Zeit in Anspruch nehmen als eine manuelle Übersetzung.


    Antworten:
    1. [Definition Lokalisierung]: a
    2. [Vorzug von Produkten in eigener Sprache]: d
    3. [Unterschied Ausgangssprache/Zielsprache]: d
    4. [Ziel Lokalisierung]: a
    5. [falsches Akronym]: b. Richtig wäre PT (preferred term, Vorzugsbezeichnung)
    6. [Übersetzungsqualität]: c
    7. [Zeitersparnis]: b

    Sofern es nicht zum Quiz gehört, sind dir 2 Fehler unterlaufen - einmal bei den Antworten und einmal bei den Fragen..

    Spannendes Thema :lol:
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.