Wartungsarbeiten in der Woche vom 18. November:
[ABGESCHLOSSEN] PlayStation®: EU Megaserver für Wartungsarbeiten – 20. November, 0:00 - 18:00 MEZ https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/668861

Sammel-Thread für Textfehler der deutschen Version

Sawbones194
Sawbones194
✭✭✭
ALTER Thread:
Ich spiele Elder Scrolls online seit jeher auf Deutsch und das über nehrere Plattformen hinweg (Google Stadia, Xbox one und Xbox series) und auf allen Plattformen, eigentlich sind es auch nur zwei, fällt mir aucf, dass die deutsche Version irgendwie nicht gut ist.

Die Synchronsprecher sind hervorragend, das war's dann aber auch. In Texten, gibt es immer wieder Rechtschreibfehler, fehlende satzzeichen oder fehlende Buchstaben.

Wenn ich das Spiel auf meiner Xbox starte begrüßt mich erstmal der völlig professionell wirkende Text "bitte stell sicher dass das Spiel vollständig gepatcht ist und s"

Und im Spiel selber gibt es immer wieder Dialoge, die einfach übersprungen werden was nur dezent hart auf die Nüsse geht. Da hat man großartige und durchaus bekannte Synchronsprecher, die einfach mitten im Satz abgewürgt werden, weil ihre nächste Zeile beginnt. Klar, das passiert vor allem bei geskripteten Dialogen, außerhalb des eigentlichen dialogsystems. Also NPCs die frei in der Welt sprechen.

Und das ist ja auch nicht erst seit kurzem so. Das ist schon so lange ein Problem, wie ich zurückdenken kann. Und da frage ich mich:

Was ist der Grund? Das Spiel ist doch mega erfolgreich, wenn man stets davon prahlt, welche neuen spielerrekorde man aufgestellt hat (jüngst die 22 Millionen Spieler Marke geknackt)

Zudem ist das Spiel unter anderem mit manipulativen Glücksspiel, mikrotransaktion einem gar nicht mal so optionalen optionalen Abo und vollpreis Veröffentlichungen jedes Jahr monetarisiert. Also kann fehlendes Geld wohl auch nicht das Problem sein, oder?

Woran liegt es also, dass diese Version nicht so gut ist? Hat vielleicht einer der Entwickler Einblicke dahinter? @ZOS_KaiSchober vielleicht? Gibt es Aussicht auf Verbesserung?

Wie im späteren Verlauf dieses Themas bestimmt wurde: hier in diesem Thema könnt ihr so viele Rechtschreibfehler, grammatikfehler, namensfehler und dergleichen Posten.

Wichtig: seltsame Zeilenumbrüche oder Texte, die Felder sprengen zahlen NICHT, da es keine Fehler der Übersetzer ist, sondern durch die Programmierung zustande kommt. Ein Beispiel für gesuchte Fehler:
Sawbones194 schrieb: »

Ich bin z.b gerade in Zischmir, wo in der Quest "die Prüfungen der polierten Schuppen" die erste Prüfung in den Dialogen "die Prüfung des Geistes" genannt wird, der Ort selber, wo die Prüfung stattfindet, heißt aber "die Prüfung des Verstandes".

Was für Infos sollte man angeben?

*Wo kommt der Fehler vor? (Bei welcher Quest? Welcher Ort? Welches Buch/Text/etc.)

*Screenshots wenn möglich wären gut.

*Bei falschen Namen wäre eine Quelle für den richtigen Namen hilfreich! Als gute Quellen dienen natürlich das Spiel selbst, aber auch z.b der Tamriel-Almanach. (das Elder Scrolls Wikia ist nur bedingt nützlich)
Edited by Sawbones194 on 22. September 2023 16:41
  • Cruggs
    Cruggs
    ✭✭✭✭✭
    Hallo @Sawbones194,

    da sprichst Du ein Thema an, das ich auch schon mal irgendwann irgendwo in den unendlichen Weiten dieses Forums gepostet habe.
    Vor allem das hier: "[...]Da hat man großartige und durchaus bekannte Synchronsprecher, die einfach mitten im Satz abgewürgt werden, weil ihre nächste Zeile beginnt.[...]"

    Ein Beispiel hierfür ist die Hochzeit in Bergama. Nachdem der Hochzeit nichts mehr im Wege steht, beginnt die "Trauende" einen etwas längeren Text, beendet aber mindestens einen Satz vorzeitig.
    Das war aber nicht immer so! Das ist irgendwann mal so "reingepatcht" worden.
    Ich finde das auch schade, da so ja ein bisschen Flair verloren geht.
    Hey! Wo ist mein Schwein? Wer hat mein Schwein?
    Man weiß nie, was passiert, wenn man es nicht ausprobiert...
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Cruggs schrieb: »
    .
    Das war aber nicht immer so! Das ist irgendwann mal so "reingepatcht" worden.
    Ich finde das auch schade, da so ja ein bisschen Flair verloren geht.
    Wirklich? Gut zu wissen. Hab's damals auf der Xbox One zum Release von One Tamriel gespielt und hatte schon Probleme damit. Und das ist schon Ewigkeiten her und keiner kümmert sich darum :(
  • Cruggs
    Cruggs
    ✭✭✭✭✭
    @Sawbones194
    Ja, bei dem von mir genannten Beispiel ist das tatsächlich so.
    Anfangs (frag mich aber bitte nicht wann genau) war die deutsche Sprachausgabe dort so, wie sie sein sollte.

    Und irgendwann hing der Typ, der bei einer Quest am Pranger stehen sollte, plötzlich wie ein Affe oberhalb des Prangers und mehrere(!) Sätze der „trauenden Dame“ waren abgehackt.

    Mittlerweile hängt der arme Kerl wieder im Pranger und mir fällt nur noch ein einziger Satz auf, der abgehackt wird.
    Eine ganze halbe Sache, also, Patch-mäßig gesehen ;)
    Hey! Wo ist mein Schwein? Wer hat mein Schwein?
    Man weiß nie, was passiert, wenn man es nicht ausprobiert...
  • CobaltPeak
    CobaltPeak
    ✭✭✭
    Das fängt ja schon bei der Hauptgeschichte an. Wie oft wird der Prophet abgewürgt oder Lyris Titanenkind.

    In Bezug auf die Rechtschreibung hat man es ja zumindest geschafft, die Texte der Ladebildschirme im Spiel zu verbessern.
    Da wurde schon ordentlich korrigiert.
    Aber es gibt, wie schon erwähnt wurde, ganz viele Kleinigkeiten, d. h. das mal ein Buchstabe, ein Satzzeichen oder ein Wort fehlt. Zum Beispiel wird man auf der PS5 beim ESO-Login auf dem "europäische Megaserver" willkommen geheißen. Schöne Grüße vom Akkusativ!
    Wenn man es jetzt noch hinbekommen würde, im Hauptmenü der PS5 beim Auswählen des Spiels das kleine Wörtchen "an" hinzuzufügen, dann würde dort nicht mehr nur stehen: "schließt euch 20 Millionen Spielern". :D

    Ich hege die Vermutung, dass die deutschen Texte nicht von deutschen Mitarbeitern erstellt werden. Ähnlich wie Aufbauanleitungen für Möbel, die in Fernost verfasst werden. Aber irgendjemandem bei der Endkontrolle, wenn es eine solche denn gibt, sollten auch solche Kleinigkeiten auffallen.
    Immer-mal-wieder-ESO-Spieler
    Vom PC zur PS4/PS5 geflüchtet.
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/215679/q-q-beeilt-euch-bitte-eso-suchti-thread-fuer-server-offline-zeiten#latest


    ;)

    ein Teil wurde schon gemeldet und von @ZOS_KaiSchober weitergegeben

    es gibt auch Fehler in der Übersetzung die irgendwie süss sind :D

    "stellt Schlücke der Ausdauer her " :p



    und ja, das habe ich nicht gemeldet, weil es süss ist :#
    Edited by Lotus_Elise on 17. April 2023 08:06
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Lotus_Elise schrieb: »
    https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/215679/q-q-beeilt-euch-bitte-eso-suchti-thread-fuer-server-offline-zeiten#latest


    ;)

    ein Teil wurde schon gemeldet und von @ZOS_KaiSchober weitergegeben

    es gibt auch Fehler in der Übersetzung die irgendwie süss sind :D

    "stellt Schlücke der Ausdauer her " :p



    und ja, das habe ich nicht gemeldet, weil es süss ist :#

    @Lotus_Elise Na ja, so falsch ist "Schlücke" gar nicht:

    https://www.wortbedeutung.info/Schlücke/
    Edited by Bernd on 17. April 2023 10:38
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    Bernd schrieb: »
    Lotus_Elise schrieb: »
    https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/215679/q-q-beeilt-euch-bitte-eso-suchti-thread-fuer-server-offline-zeiten#latest


    ;)

    ein Teil wurde schon gemeldet und von @ZOS_KaiSchober weitergegeben

    es gibt auch Fehler in der Übersetzung die irgendwie süss sind :D

    "stellt Schlücke der Ausdauer her " :p



    und ja, das habe ich nicht gemeldet, weil es süss ist :#

    @Lotus_Elise Na ja, so falsch ist "Schlücke gar nicht:

    https://www.wortbedeutung.info/Schlücke/

    danke dir <3

    das erleichtert mich irgendwie, nicht nur, dass ich nicht alle Tassen im Schrank habe, ich finde auch noch Worte wie "Schlücke" süss :D

    hehe, ich geh `mal gleich auf die Raucherterrasse und stichel eine Diskussion an :#
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    tatsächlich meine ich aber das:

    Y3aNl7D.png


    Einzahl/Mehrzahl ;)
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Arcon2825
    Arcon2825
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Da Schlücke wohl keine genormte Maßeinheit sind war sich der Übersetzer halt nicht ganz sicher und hat für alle Eventualitäten vorgesorgt. Woher soll er auch wissen ob Du die Flasche in einem Zug leerst oder nur genüsslich Schlückchen für Schlückchen daran nippst?
    Xbox EU
    CP 1400+:
    Laeleith - Magicka Sorcerer DD, Vampire
    Maryssía - Stamina Dragonknight Tank
    Thaleidria - Magicka Templar Healer
    Zemene - Magicka Necromant DD
    Poohie - Magicka Warden DD
    Elyveya - Stamina Nightblade DD
  • SinglePack
    SinglePack
    ✭✭✭
    Ich tenke mahl rächtschraipfähler sint bai ESO das klainste Propleem :-)
    while (!asleep()) sheep++;
    Ich Gendere nicht, Gendern ist, wenn der Sachse mit seinem Boot umkippt !!
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    TdB4711 schrieb: »
    Ich tenke mahl rächtschraipfähler sint bai ESO das klainste Propleem :-)

    Zumindest aber eines dass man am schnellsten lösen könnte. ^^
  • tash512
    tash512
    ✭✭✭
    Lotus_Elise schrieb: »
    tatsächlich meine ich aber das:

    Y3aNl7D.png


    Einzahl/Mehrzahl ;)

    Ich frage mich gerade eher, für was man so einen Trank gebrauchen könnte? :D
    Sorry für OT!
    PSN-Id.: tash512 CP 630 retired Chars:Batisda Imlerit - Stamblade - Rothwardone / Milan Imlerit - Magblade - Bretone / Holgrun Imlerit - Dragonknight Fulltank - Nord / Kratos Imlerit - Stamsorc - Rothwardone / Drizzt Ur Imlerit - MagDragonknight - Dunkelelf Xbox One GT: sverd baerende CP1800+Chars:Iorweth von Galadorn - Stamblade / Milan von Galadorn - DK Fulltank / Kratos von Galadorn - Stamplar / Elouan von Galadorn - Magnegro/ Guinevere von Galadorn - Templer Heilerin / Fimbull von Galadorn - MagWarden / Pal Andran von Galadorn - MagDK / Drizzt von Galadorn - MagBlade / Tarlyn von Galadorn - Stamcro / Dante von Galadorn - MagsorcGilde: Blood´n´Blade Xbox EU - wir rekrutieren! -
  • KalevaLaine
    KalevaLaine
    ✭✭✭✭✭
    Handwerkdailies bei nicht ausgeleveltem Alchemieskill. ^^
    i TurNeD inTo A mARtian 👽 // PC EU seit 2020 (3600CP) // PS EU von 2015-2020 (1250CP)
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Na das hat ja nicht lange gehalten :D

    20230621-011422.jpg
  • Lebkuchen
    Lebkuchen
    ✭✭✭✭✭
    Angeblich will man sich im 3.Quartal 2023 vermehrt um Bugs kümmern. Vielleicht gehören dazu auch Fehler im geschriebenen und gesprochenen Text.

    Wenn man sich weniger auf neue Inhalte konzentrieren muss, könnte man ja auch mal genauer überprüfen wie das Spiel als Ganzes überhaupt noch zusammenpasst und funktioniert. Und vielleicht wird ja auch das System verbessert mit dem man als Kunde Fehler im Spiel melden kann.

    Die zahlreichen irreführenden Tooltips und schlechten Übersetzungen in der deutschen Version lassen vermuten dass die Übersetzer dieses Spiel selber gar nicht wirklich spielen. Genauso wie die meisten Entwickler. Deswegen glaube ich fest daran dass gute Kommunikation mit Spielern und Fans bei einem so umfangreichen Spiel wie ESO extrem dazu beitragen könnte die Qualität zu verbessern und die Angestellten zu entlasten. Zur Zeit ist die Kommunikation aber für alle Seiten eher belastend und frustrierend. Hoffentlich ändert sich das bald.
  • Madarc
    Madarc
    ✭✭✭✭✭
    Lebkuchen schrieb: »
    Die zahlreichen irreführenden Tooltips und schlechten Übersetzungen in der deutschen Version lassen vermuten dass die Übersetzer dieses Spiel selber gar nicht wirklich spielen.

    Wenn dem so wäre, ist daran auch nichts grossartig ungewöhnliches.
    In vielen Branchen werden z.B. auch technische Datenblätter, Produktbeschreibungen et cetera, oftmals 'ausser Haus' in alle benötigten Sprachen übersetzt.
    Anstatt eines Mitarbeiters, bzw. Angestellten der in jeweilige Projekte und Produktentwicklungen involviert ist, übernehmen das oftmals Datentypisten, Übersetzter, bzw. der jeweiligen Sprache (hoffentlich) mächtigen Mitarbeiter.
    Und da wird sicher nicht jeder das jeweilig zu dokumentierende Produkt in- und auswendig kennen, bzw. gar selber anwenden, oder wie in diesem Falle hier, auch spielen.

    Aber das ist 'n ganz anderer Schuh, als die Kommunikation zwischen Anbieter/dessen Mitarbeiter und Kunden.
    Die ist natürlich oft belastend und für beide Seiten auch sicherlich um's eine oder andere mal frustrierend.
    Ein schönes Beispiel ist die Situation der "Geschenk-Pakete".

    Ich würde mir auch mehr Information wünschen, verstehe aber auch wenn situationsbedingt nicht alles direkt kommuniziert wird. Und manchmal fällt es zugegebenermaßen nicht leicht das auseinanderzuhalten anstatt alles in einen Topf zu werfen.

    Ein anderes schönes Beispiel wie schnell sich Fähler einschleichen können:
    (passiert beim Webseitenaufruf von EsoHub, wenn man anstelle der seiteninternen Sprachauswahl, schnell mal eben die von einigen Browsern angebotene Übersetzung an- statt wegklickt.)

    resistenzh0fg8.jpg


    Ein Beispiel für Menschlichkeit im Alltag ist der Appell “Sei ein Mensch” von Marcel Reif, einem Holocaust-Überlebenden. Er erinnert uns daran, dass wir unsere Bedürfnisse und Wünsche anderen respektieren und uns für andere einsetzen sollten.
  • Bobbel
    Bobbel
    ✭✭✭
    Das Problem mit der Synchronisation findet sich in ziemlich vielen Spielen, Witcher 3 zB ist ne komplette Katastrophe wenn man die deutsche mit der englischen Variante vergleicht... Seit dem Game spiele ich mittlerweile alles primär auf Englisch
  • holger1st
    holger1st
    ✭✭✭
    Bobbel schrieb: »
    Das Problem mit der Synchronisation findet sich in ziemlich vielen Spielen, Witcher 3 zB ist ne komplette Katastrophe wenn man die deutsche mit der englischen Variante vergleicht... Seit dem Game spiele ich mittlerweile alles primär auf Englisch

    Wie gut dass ich trotz ausreichender Englischkenntnisse dennoch viel Spaß mit Witcher 3 wie auch bei vielen anderen Dingen wie Filmen hatte und es mir nie vermiesen ließ, falls solch tolle Sachen evtl. auf englisch etwas besser waren.

    Bin halt zum Glück aber kein Korinthenka... :)
  • Madarc
    Madarc
    ✭✭✭✭✭
    holger1st schrieb: »
    Das Problem mit der Synchronisation findet sich in ziemlich vielen Spielen, Witcher 3 zB ist ne komplette Katastrophe wenn man die deutsche mit der englischen Variante vergleicht... Seit dem Game spiele ich mittlerweile alles primär auf Englisch
    Wie gut dass ich trotz ausreichender Englischkenntnisse dennoch viel Spaß mit Witcher 3 wie auch bei vielen anderen Dingen wie Filmen hatte und es mir nie vermiesen ließ, falls solch tolle Sachen evtl. auf englisch etwas besser waren.
    Bin halt zum Glück aber kein Korinthenka... :)

    Ach ja,..wie gut das,.. oder Du doch bist. Bin da ganz bei Dir.

    Trotzdem:
    und nur um Dir oder Euch kurz zu helfen...
    Es ging hier nicht um Witcher 3, auch nicht um dessen Übersetzung ins Deutsche.
    Tatsächlich geht es um TESO. Und auch hier kann man, (wie gut wenn die Deutschkenntnisse dann auch ausreichend sind), trotz diverser Übersetzungsfehler es sich ebenso wenig vermiesen lassen...und ab und zu auch mal hilfreiche Kritik anbringen.
    Und noch so als Tipp: jemand der sich damit brüstet und glücklich schätzt keine Korinthen abzusondern, aber mit dem Finger unterschwellig auf andere zeigt.... ist meist selbst so einer. :)
    Ein Beispiel für Menschlichkeit im Alltag ist der Appell “Sei ein Mensch” von Marcel Reif, einem Holocaust-Überlebenden. Er erinnert uns daran, dass wir unsere Bedürfnisse und Wünsche anderen respektieren und uns für andere einsetzen sollten.
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Das ist selbst für mich neu:

    20230701-012956.jpg


    Ist leider ein neues Tief der deutschen Version.
  • Lotus_Elise
    Lotus_Elise
    ✭✭✭✭✭
    Findet den Fehler ;)

    mfHB7P2.png
    PS4/5 EU+NA Server// XBox1 EU+NA Server
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Ah ja. Vielleicht etwas, dass @ZOS_KaiSchober weitergeben kann. Will dafür nicht jedes Mal ein neues Support Ticket öffnen

    Auf der Xbox kann man ja das Land und Sprache ändern. Wenn ich die Konsole auf Amerika stellen und ESO vorher auf deutsch/in Deutschland installiert habe, sagt mir das Game, wenn ich es Städte, ob ich nicht den englisch Patch will.

    Hier kann ich nun annehmen und das spiel auf Englisch patchen. Da ich aber die deutsche Version bevorzuge, lehne ich ab. Doch dann funktioniert das Spiel nicht. Im Launcher steht dann, statt "Spielen" nur noch "Warte auf Update..." Oder so und zwingt einen zu patchen.
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Also an dem Punkt ist das doch wahrscheinlich ein running gag der deutschen Übersetzer des Spiels, oder? @ZOS_KaiSchober

    20230726-221723.jpg
  • Kazhirra
    Kazhirra
    ✭✭
    Mit dem netten Menschen, der aus "Meady-Matey Infusion" in der deutschen Version ernsthaft eine "Metkumpelinfusion" gemacht hat, würde ich ja auch gern mal was trinken gehen. Aber bitte nicht intravenös. :D

    Sowas erinnert ein bisschen an alte Games, in denen manche Keulen "Verein" (club) hießen oder Mumien auch mal zu "Mami" (mummy) wurden. ^^
  • KalevaLaine
    KalevaLaine
    ✭✭✭✭✭
    cabzaysl.jpg

    Dies bleibt für immer mein Lieblingsfail zum Thema Übersetzungen.

    SNES - Champions World Class Soccer

    (If you set the game's language to German, the translation for "PENALTY" (penalty shootout) will be "SCHEISSEN" (to ***), which is a spelling mistake of "SCHIESSEN" (to shoot).)
    i TurNeD inTo A mARtian 👽 // PC EU seit 2020 (3600CP) // PS EU von 2015-2020 (1250CP)
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Man kann übrigens immernoch kein ESO auf Xbox spielen, wenn die Konsole auf Englisch ist. Das Spiel fragt einen ob man den Englisch Patch runterladen möchte, und wenn man Nein drückt zeigt das Spiel an, es werde geupdated.

    Wo sind die talentierten MMO Entwickler hin und warum sind die nicht bei eso
  • Sawbones194
    Sawbones194
    ✭✭✭
    Neuer Patch, neuer Textfehler @ZOS_KaiSchober :#

    20230920-234907.jpg
  • Sun7dance
    Sun7dance
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭
    Was wirklich ein bisschen mehr nervt, sind die versetzten Buchstaben.
    Geht man da z. B. in die Verliessuche rein, dann steht dann sowas wie...

    D
    unkelschattenkavernen I
    I
    PS5|EU
  • ValarMorghulis1896
    ValarMorghulis1896
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    Ich levele nebenher gerade den neuen Rotwardonen-Gehilfen hoch und musste dessen Kommentare minimieren weil sich sonst meine Fußnägel hochklappen. Einer seiner Standartsätze ist, "lasst uns doch in unserer Auszeit ein paar Schriebe erledigen" Aaargh, wer macht bei Zeni die Übersetzung? Google? (Korrektur, damit tue ich Google unrecht, die übersetzen es tatsächlich richtig mit "Freizeit").
    "It is often said that before you die your life passes before your eyes. It is in fact true. It's called living." Terry Pratchett
    “I meant," said Ipslore bitterly, "what is there in this world that truly makes living worthwhile?" Death thought about it. "CATS", he said eventually. "CATS ARE NICE.” Terry Pratchett
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Standartsätze

    @ValarMorghulis1896 Und mir klappen sich die Nägel hoch, wenn ich so etwas lese.
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.