ValarMorghulis1896 schrieb: »Ich levele nebenher gerade den neuen Rotwardonen-Gehilfen hoch und musste dessen Kommentare minimieren weil sich sonst meine Fußnägel hochklappen. Einer seiner Standartsätze ist, "lasst uns doch in unserer Auszeit ein paar Schriebe erledigen" Aaargh, wer macht bei Zeni die Übersetzung? Google? (Korrektur, damit tue ich Google unrecht, die übersetzen es tatsächlich richtig mit "Freizeit").
ZOS_KaiSchober schrieb: »ValarMorghulis1896 schrieb: »Ich levele nebenher gerade den neuen Rotwardonen-Gehilfen hoch und musste dessen Kommentare minimieren weil sich sonst meine Fußnägel hochklappen. Einer seiner Standartsätze ist, "lasst uns doch in unserer Auszeit ein paar Schriebe erledigen" Aaargh, wer macht bei Zeni die Übersetzung? Google? (Korrektur, damit tue ich Google unrecht, die übersetzen es tatsächlich richtig mit "Freizeit").
Auszeit ist ein völlig normales und in dem Zusammenhang auch passendes deutsches Wort. Tatsächlich passender als Freizeit.
ValarMorghulis1896 schrieb: »Standartsätze
@ValarMorghulis1896 Und mir klappen sich die Nägel hoch, wenn ich so etwas lese.
Sawbones194 schrieb: »Macht es eigentlich Sinn hier theoretisch übersetzungsfehler und Ungereimtheiten aufzulisten? Oder wäre das vergebene Mühe? Ein Thread wo man übersetzungsfehler für die Entwickler sammelt, könnte doch durchaus nützlich sein. Und diesen thread hier einfach um zu funktionieren wäre gut möglich
ZOS_KaiSchober schrieb: »
rrecherchieren.
Da schleichen sich Fehler ein, aber die wollen wir natürlich ausmerzen.
ZOS_KaiSchober schrieb: »Sawbones194 schrieb: »Macht es eigentlich Sinn hier theoretisch übersetzungsfehler und Ungereimtheiten aufzulisten? Oder wäre das vergebene Mühe? Ein Thread wo man übersetzungsfehler für die Entwickler sammelt, könnte doch durchaus nützlich sein. Und diesen thread hier einfach um zu funktionieren wäre gut möglich
Ja, unbedingt. Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben. Manche Sachen, wie seltsame Zeilenumbrüche oder Texte, die Felder sprengen, liegen aber nicht an den Übersetzern sondern an falschem Code oder unzureichenden Aussagen über die maximale Zeichenlänge.
Ihr dürft nicht vergessen, dass die deutsche Version allein über 10 Millionen Wörter groß ist. Die Übersetzer bekommen die Texte nicht unbedingt zusammenhängend oder in der richtigen Reihenfolge und müssen häufig den Zusammenhang, den Sinn, die Funktion recherchieren. Da schleichen sich Fehler ein, aber die wollen wir natürlich ausmerzen.
ZOS_KaiSchober schrieb: »Manche Sachen, wie seltsame Zeilenumbrüche oder Texte, die Felder sprengen, liegen aber nicht an den Übersetzern sondern an falschem Code oder unzureichenden Aussagen über die maximale Zeichenlänge.
Dieser Bug wurde, obwohl zu Recht schon gleich nach dem Auftreten gemeldet, bisher nicht behoben. Ich weiß nicht, ob das nur ein Problem der deutschen Version ist, aber selbst wenn, darf man meiner Meinung nach als Käufer und Nutzer der deutschsprachigen Version schon erwarten, dass sowas zeitnah korrigiert wird.ZOS_KaiSchober schrieb: »Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben.
TheElderScrolls_PSN schrieb: »Die seltsamen Zeilenumbrüche kamen aber erst mit Update 38 ins Spiel, vorher war alles in Ordnung diesbezüglich. Da ist doch ganz eindeutig ein selbst verursachter Bug, der bis heute -zig Patches inklusive dem großen Quality of Life-Fehlerbeteinigungsupdate 39 später- nicht bereinigt wurde.Dieser Bug wurde, obwohl zu Recht schon gleich nach dem Auftreten gemeldet, bisher nicht behoben. Ich weiß nicht, ob das nur ein Problem der deutschen Version ist, aber selbst wenn, darf man meiner Meinung nach als Käufer und Nutzer der deutschsprachigen Version schon erwarten, dass sowas zeitnah korrigiert wird.ZOS_KaiSchober schrieb: »Was zu Recht gemeldet wird, wird auch behoben.
In Bangkoraj bei der Hauptquest am Ende von "Die Unterredung", als König Emeric erscheint kommt der Text:
... Ihr hab also meiner Cousine Arzhela dabei geholfen...."
Es fehlt das "t", Emeric sagt es richtig nur geschrieben ist es falsch.
(leider kann ich kein Bild hier einfügen, ein Hardcopy liegt bei mir vor)
TheElderScrolls_PSN schrieb: »Die seltsamen Zeilenumbrüche kamen aber erst mit Update 38 ins Spiel, vorher war alles in Ordnung diesbezüglich. Da ist doch ganz eindeutig ein selbst verursachter Bug, der bis heute -zig Patches inklusive dem großen Quality of Life-Fehlerbeteinigungsupdate 39 später- nicht bereinigt wurde.
Lotus_Elise schrieb: »Im neuen Ankündigungsbildschirm -nach ende des Hexenfestes- steht nun dass der neue Patch ...... auf dem europäische Megaserver verfügbar ist
leider kann man auf Konsole vom Ankündigungsbildschirm keinen Screenshot machen
korrekt wäre:
auf dem europäischen Megaserver
übrigens fehlt immer noch das Wort "an" bei dem Infotext zu Teso:
schliesst Euch über 22 Milionen Spielern.
Die zahlreichen irreführenden Tooltips und schlechten Übersetzungen in der deutschen Version lassen vermuten dass die Übersetzer dieses Spiel selber gar nicht wirklich spielen.
Wenn dem so wäre, ist daran auch nichts grossartig ungewöhnliches.
In vielen Branchen werden z.B. auch technische Datenblätter, Produktbeschreibungen et cetera, oftmals 'ausser Haus' in alle benötigten Sprachen übersetzt.
Anstatt eines Mitarbeiters, bzw. Angestellten der in jeweilige Projekte und Produktentwicklungen involviert ist, übernehmen das oftmals Datentypisten, Übersetzter, bzw. der jeweiligen Sprache (hoffentlich) mächtigen Mitarbeiter.
Und da wird sicher nicht jeder das jeweilig zu dokumentierende Produkt in- und auswendig kennen, bzw. gar selber anwenden, oder wie in diesem Falle hier, auch spielen.
Aber das ist 'n ganz anderer Schuh, als die Kommunikation zwischen Anbieter/dessen Mitarbeiter und Kunden.
Die ist natürlich oft belastend und für beide Seiten auch sicherlich um's eine oder andere mal frustrierend.
Ein schönes Beispiel ist die Situation der "Geschenk-Pakete".
Ich würde mir auch mehr Information wünschen, verstehe aber auch wenn situationsbedingt nicht alles direkt kommuniziert wird. Und manchmal fällt es zugegebenermaßen nicht leicht das auseinanderzuhalten anstatt alles in einen Topf zu werfen.
Ein anderes schönes Beispiel wie schnell sich Fähler einschleichen können:
(passiert beim Webseitenaufruf von EsoHub, wenn man anstelle der seiteninternen Sprachauswahl, schnell mal eben die von einigen Browsern angebotene Übersetzung an- statt wegklickt.)