Maintenances pour la semaine du 22 avril:
• PC/Mac : Mégaserveurs NA et EU pour déployer un patch : 22 avril, 10h00 – 15h00 heure de Paris.
• Xbox: Mégaserveurs NA et EU pour déployer un patch : 24 avril, 12h00 – 18h00 heure de Paris.
• PlayStation® : Mégaserveurs NA et EU pour déployer un patch : 24 avril, 12h00 – 18h00 heure de Paris.
Je profitais des derniers jours d'ESO+ avant la résiliation de mon abonnement pour terminer les quêtes de Galen, et je constate que de DLC en DLC, le niveau de finition/vérification sur les trads est toujours aussi inacceptable pour un jeu comme TESO.
Faites quelque chose, doublez le budget alloué à la trad, changez les méthodes de travail, je ne sais pas, mais il y a un vrai problème depuis des années et chaque DLC le confirme sans aucune amélioration.
Ah, je suis mauvaise langue, il y a bien une amélioration. La dernière fois que j'ai écris ici, c'était pour signaler énormément de fautes d'orthographe/d'accords/de typos. Cette fois, j'en signalerai assez peu, c'est un progrès. Faut dire, on risque moins de faire des fautes en traduisant quand on ne TRADUIT PAS DU TOUT.
[PNJ/Objet - Nom de la quête/de l'objet IG - Type de problème]
Je vous laisse imaginer mon expérience de jeu sur ce DLC, à me demander à chaque interaction avec un pnj si le texte va être traduit ou pas, un plaisir.
Bonjour,
Ça fait des mois que je remonte cette typo partout et rien ne change, je joue sur la version anglaise du jeu et il y a le mot "Hors d'œuvre" écrit complètement à l'arrache, ça me pique les yeux, s'il vous plait sauvez mon âme.
Bien le bonjour,
En faisant un champ de bataille, je me suis aperçus que la médaille Même pas Balle n'était pas décrite dans le didacticiel des médailles du chaosball.
Dans la même suite, la médaille soigneur du chaos est en double. Est-ce qu'il n'y aurait pas là une duplication d'un texte à la place de Même pas Balle ? ?
Plateforme : PC
Zone : Menu d'aide
A bientôt pour d'autre erreurs dans le menu d'aide.
"Clairement, la secte a utilisé la mine pour construire un portail vers Apocrypha dans le but expresse d'envahir le domaine de mon maître." C'est - express - but étant masculin.
Zone : Guilde des indomptable
PNJ : Urgarlag l'Emascumatrice
Quête : Serment : salles du
Plateforme : PC/EU
Le problème est qu'il manque la fin du nom du donjon, les salles du scribes. Ce nom est manquant dans le nom de la quête, mais pas dans le descriptif.
Zone : Apocrypha
Antiquité de la zone d'Apocrypha : Vêtement de chiffre antique
Plateforme : PC/EU
L'antiquité n'est pas traduite, le texte entier est encore en anglais.
Zone : outils de recherche de groupe Plateforme : pc EU Problème : Les listes de donjons et d'épreuves sont rangé par ordre alphabétique, mais certains nom sont mal rangé. Ceux commençant par une minuscules (reliquaire des lunes funèbres, citadelle d'Hel Ra), ceux ayant un accent en première lettre (Égouts d'Haltevoie I &II, Égide de Kyne) se retrouvent à la fin de la liste.
C'est aussi la même chose pour le noms des zones.
Enfin pour la listes des donjons, trois d'entre eux sont rangé à leur déterminant (la cave d'effroi, le chaudron, le bastion