Je reviens avec quelques nouveaux screen
Premièrement mon ami Fouet en Fusion (morph de Fouet de lave) :
Il est écrit, dans la description de la compétence, "les dégats des compétences de Flamme ardente sont augmentés de X" or au moment de choisir le morph, sur l'explicatif des changements de la compétence, il est écrit "Infligez d'avantage de dégâts avec les attaques de feu" ce qui laisse croire que le bonus marche pour toutes les attaques de feu (ce n'est pas tant une erreur de traduction car la confusion est aussi présente dans la version anglaise)
Mon nouveau copain Flammes d'Oblivion :
Il est écrit "qui inflige x points de dégâts de Feu toutes les 8 secondes" alors qu'il faudrait "qui inflige x points de dégâts de Feu en 8 secondes". (Cette erreur vaut aussi pour les deux morphs)
En parlant de ses morphs... (quelle transition)
Pour Mer de flammes, il est écrit, dans l'explicatif des changements, "Rend de la magie lorsque vous tuez des adversaires" or dans la description de la compétence, il est écrit "Si une boule de feu tue un ennemie, vous récupérez 112 points de magie" (ce n'est pas tant une erreur de traduction car la confusion est aussi présente dans la version anglaise)
Je finie par Enfer, où il n'y a pas marqué le nouvelle effet en vert. (Et il a une durée bizarre affichée en haut aussi)
Ps : Par contre, j'aimerais bien savoir pourquoi avec Flammes d'Oblivion, qui donne 2099 points de critique des sorts, je gagne 20% de critique des sorts sur ma fiche de personnage alors qu'avec rayonnement et ses morph (qui donnent eux aussi 2099 points de critique des sorts) je gagne 10% de critique des sorts sur ma fiche de personnage. Est-ce un bug pour l'une des deux compétences ou le système de critique que je ne comprends pas ?
ZOS_MichaelServotte a écrit: »la majorité de ces changements et corrections seront directement intégrés avec la Mise à jour 7
Personnellement à chaque fois que je lis le titre du post, j' explose mon clavier ... Avant de chercher les soucis de traduction (même si c'est un énorme travail GG les mecs ! ), merci à l' auteur de rectifier le titre : Toujours autant d' erreurs de traduction !
Ceci m' écorche les yeux et la peau !
PS : si un modérateur peut faire quelque chose... Merci d' avance
Ceci n'est pas une lionne ou alors on m'aurait menti :
La malheureuse doit surement se désaltérer dans un cours où doit se trouver une quantité non négligeable de substances dites testosterone-like... La pollution des cours d'eau et des estuaires... un fléau qui touche même la faune et la flore de Teso