Le chapitre Gold Road, qui introduit le système d'Écriture, et la mise à jour 42 sont disponibles sur le PTS ! Les notes de version sont disponibles ici: https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/656454/

Soucis de localisation FR

Nyniell
Nyniell
✭✭✭
Bonjour

Je me permets d'ouvrir un sujet concernant les soucis de localisation rencontrés dans le jeu.
Je sais que la fonction bug permet de faire la même chose plus rapidement, mais je ne me vois pas "stopper" le jeu quelques minutes à chaque fois que je veux envoyer un rapport de soucis de localisation. Je préfère jouer, prendre des captures d'écran qui ne coupent en rien mon temps jeu et les traiter après. Si toutefois ce sujet posait un problème, n'hésitez pas à le retirer.
Type : Tutoriel : aide au déplacement avec les touches du clavier

Soucis : Mot en trop
Description :
"Utilisez un Z Q S D pour vous déplacer"
Proposition de correction :
"Utilisez Z Q S D pour vous déplacer" ou "Utilisez les touches Z Q S D pour vous déplacer"
Screen :
yapcukbfixhk.png
Type : Quête : Absous à Havreglace

Soucis : Mot manquant
Description :
"Je ne devrais en prendre une pour m'armer"
Proposition de correction :
"Je ne devrais en prendre qu'une pour m'armer"
Screen :
13tkgbb8oac1.png

Soucis : Lettres manquantes
Description :
"une sorte d'atelier d'esclave "
"Je derais quitter la prison"
Proposition de correction :
"Une sorte d'atelier d'esclaves" (mise au pluriel)
"Je devrais quitter la prison" (ajout du r)
Screen :
sy2zkc4ehb3l.jpg

Soucis : Espace typographique manquante
Description :
"Nous devrions nouspresser "
Proposition de correction :
"Nous devrions nous presser" (ajout de l'espace)
Screen :
sowj7w7j9bjg.jpg

Soucis : Inversion de lettres
Description :
"sa silhouette ets floue"
Proposition de correction :
"sa silhouette est floue"
Screen :
kzo699z2e4hg.jpg
Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • MiaouTV
    MiaouTV
    Super travail merci ! Je vais faire aussi comme toi si j'en trouve à la suite du poste. Je propose de le mettre en topic pour que tout le monde puisse participer.
    Edited by MiaouTV on 2 avril 2014 10:37
  • Nylrem
    Nylrem
    Bonne idée que la création de ce sujet, en espérant qu'il ne passe pas inaperçu auprès des développeurs.
    Au delà des nombreuses erreurs de traductions (sens déformé sans le contexte), il y a quelque chose qui me perturbe, c'est l'emploi systématique d'articles. Linguistiquement, la tournure me paraît vraiment mal choisie, d'autant que de tels articles sont inexistants en version originale. Cela donne l'impression que les traducteurs ne sont pas français.

    Quelques exemples, du coté de Daguefilante :
    - "Le Chef Bhosek" devrait être "Chef Bhosek" (à noter que la version originale indique "Bhosek the Bloody")
    - "Le lieutenant Aresin", qui irait très bien en "Lieutenant Aresin".
    - "Le capitaine Kaleen" plutôt que "Capitaine Kaleen"
    Quand on utilise un titre suivi d'un nom, on ne devrait pas utiliser d'article, car ce serait comme dire "Le Monsieur Martin".
    C'est le cas pour de nombreux pnj, mais aussi pour de nombreux noms de lieux, d'objets comme "La cour du Palais" plutôt que "Cour du Palais", ou "Le coffre-fort de Bhosek" plutôt que simplement "coffre-fort de Bhosek"
    ...

    De tels soucis de localisation n'ont jamais existé dans les précédents Elder Scrolls, et je trouve cela regrettable !
    Dommage qu'aucune section dédiée à la localisation n'ait été prévue sur les forums !
    Edited by Nylrem on 2 avril 2014 12:02
  • ZOS_RobinsonE
    ZOS_RobinsonE
    ✭✭✭
    Bonjour tout le monde,

    Merci pour ces retours sur la localisation du jeu, votre rapport détaillé ne manquera pas de passer entre les mains de nos équipes de localisation.

    Prenez cependant en note que le meilleur moyen de signaler une erreur dans la traduction ou un bug est la fonction /bug en jeu. Une catégorie spécifique pour la localisation existe et vous pouvez lier un screenshot au rapport.
    The Elder Scrolls Online Social Team - ZeniMax Online Studios
    Facebook | Twitter | Google+ | Tumblr | Pinterest | YouTube | ESO Knowledge Base
    Staff Post
  • MiaouTV
    MiaouTV
    Merci ZOS ! Nous allons donc utiliser la fonction /bug :+1:
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonjour RobinsonE,

    Peut-on joindre le screen que l'on souhaite dans le rapport de bug ? J'ai en effet vu qu'on pouvait joindre un screen pris au moment T où on rédige le rapport de bug, mais cela me pose quelques problèmes :

    - il faut faire le rapport dès qu'on voit le soucis (donc sur la quête d'Havreglace, cela signifie faire des pauses toutes les 5 minutes pour envoyer les rapports puisqu'une fois la quête avancée, je n'arrive plus à avoir accès aux anciens textes de quête).
    - lorsque l'on ouvre /bug, les fenêtres disparaissent (quête, livre...), il faut donc faire le rapport de mémoire ou avoir tout noté sur un papier. Quand il y a une erreur, ça va, quand il y en a plusieurs comme dans certains livres, ça commence à devenir assez contraignant.

    S'il y a donc un moyen de joindre un screen autre que celui pris sur le moment de la rédaction du rapport du bug, pour pouvoir envoyer ces rapports en différés et non pas pendant mon temps de jeu, je suis preneuse !

    PS : à défaut, peut-on mettre un lien vers un screen que l'on héberge dans le champ de description ?
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • ZOS_RobinsonE
    ZOS_RobinsonE
    ✭✭✭
    La capture d'écran est effectivement prise au moment qui précède l'envoi du rapport. Si vous pensez qu'il n'est pas suffisamment informatif, nous vous invitons à simplement entrer une description détaillée.

    Dans tous les cas, nous vous remercions pour votre dévouement !

    A bientôt en Tamriel.
    The Elder Scrolls Online Social Team - ZeniMax Online Studios
    Facebook | Twitter | Google+ | Tumblr | Pinterest | YouTube | ESO Knowledge Base
    Staff Post
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonsoir

    Je continue ici, n'arrivant pas à faire de rapport clair via la commande /bug. C'est sans doute moins rapide que via le jeu, mais je pense que c'est plus clair pour l'équipe de localisation et ce n'est pas vraiment urgent (même si sur certaines quêtes, la traduction est parfois violente ^^).

    Certaines erreurs sont vraiment dérangeantes alors que d'autres sont plus anodynes.
    Quête : Tempête à l'horizon (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Compréhension
    Description :
    Texte de présentation globale de la quête : incompréhensible
    Texte de présentation de l'objectif : confusion, incompréhension
    Texte de tâche : Nom manquant
    Proposition de correction :
    - Texte de présentation globale :
    « Après ma fuite d'Havreglace, un Khajiit appelé Razum-dar m'a tirée des eaux agitées de l'océan et m'a hissée à bord d'un navire. »

    - Texte de présentation de l'objectif :
    « Sucregriffe m'a emmenée des quais de la garde de Vulkhel jusqu'au Perchoir de Khenarthi. Je devrais aller voir Razum-dar au détroit de l'Aigle. »

    - Texte de tâche :
    « Trouvez Razum-dar au détroit de l'Aigle »
    Screen :rg7cx51kldst.jpg


    Soucis : Coquilles
    Description : « Il m'a demandé du suivre jusqu'au le détroit de l'Aigle ».
    Proposition de correction : « Il m'a demandé de le suivre jusqu'au détroit de l'Aigle. »
    Screen :
    pnh06joh3dtx.jpg
    Quête : Sombres connaissances (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Coquille, mauvais nom
    Description :
    "Elle m'a demandé des retrouver tous les trois"
    "Le prince Haqmir, un Khajiit"
    Proposition de correction :
    "Elle m'a demandé de les retrouver tous les trois"
    "Sahira-daro, une Khajiit"
    Screen :
    j3avlmwz4uur.jpg
    Quête : Naufragé (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Le sergent Firion a été blessé" (Le sergent Firion est une femme)
    Proposition de correction :
    "Le sergent Firion a été blessée"
    Screen :
    fc0rlpevgbu6.jpg

    Soucis : Niveau de langue
    Description :
    "pas loin de là"
    Proposition de correction :
    "non loin de là"
    Screen :jttw0jbu42sz.jpg
    Quête : Le remède au sucrelune (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Mot manquant
    Description :
    "emmené par bandits"
    Proposition de correction :
    "emmené par des bandits" (ajout du "des")
    Screen :
    zmumwha0doy1.jpg
    Quête : Une pincée de sucre (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Nombre
    Description :
    "j'ai éliminé le nid de rats"
    Proposition de correction :
    "j'ai éliminé les nids de rats" (le joueur doit détruire 5 nids)
    Screen :
    hylvy1idod62.jpg
    Quête : Les périls de la diplomatie (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Nom
    Description :
    "La Dame Vert "
    Proposition de correction :
    "La Dame Verte"
    Screen :
    y6yd6l0jm4ye.jpg
    Quête : La tempête se déchaîne (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Nom
    Description :
    "qui emprisonnent le "Esclave-Tempête"."
    Proposition de correction :
    "qui emprisonnent "Esclave-Tempête"." (Suppression de l'article "le" devant le nom)
    Screen :
    k8948ul7cbce.jpg

    Soucis : Coquille
    Description :
    "je le suive jusqu'au le quai."
    Proposition de correction :
    "je le suive jusqu'au quai." (Suppression de l'article "le")
    Screen :
    svaeo3h9vn7b.jpg

    Voila pour un petit post pour les quêtes, dialogues et livres à venir. Bon courage o:)
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Hop voila les dialogues.
    Dialogue : Personnage : Cartirinque (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Accord
    Description :
    "les paroles de cet illuminée"
    Proposition de correction :
    "les paroles de cette illuminée"
    Screen :
    tuh4lpq3s7w2.jpg
    Dialogue : Personnage : Razum-dar (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Mistral est le joyaux"
    Proposition de correction :
    "Mistral est le joyau"
    Screen :
    9rohdqfqz4ug.jpg

    Soucis : Majuscule manquante
    Description :
    "le Silvenar le sait"
    Proposition de correction :
    "Le Silvenar le sait"
    Screen :
    3b988mhabf62.jpg
    Dialogue : Personnage : le Silvenar (Perchoir de Khenarthi)

    Soucis : Coquille
    Description :
    "peut-être aux convaincre"
    Proposition de correction :
    "peut-être à les convaincre"
    Screen :
    deahj8u4u97z.jpg

    Soucis : Cohérence
    Description :
    "pour préserver un exemplaire du traité"
    Proposition de correction :
    "pour dénicher un exemplaire du traité" (le soucis est de trouver un exemplaire, pas de le protéger)
    Screen :
    cryjui0kr0d0.jpg

    Soucis : Coquilles
    Description :
    "assez prestigieux du porter"
    "Mais la Dame Verte"
    Proposition de correction :
    "assez prestigieux de le porter"
    "Même la Dame Verte"
    Screen :
    gem7v1zi4w3q.jpg

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Mon rôle est du conserver ainsi"
    Proposition de correction :
    "Mon rôle est de le conserver ainsi"
    Screen :
    9pwjr5eyjntp.jpg

    Deux petits objets avec des noms très pieux pour finir =)
    Type : Objet : Armures non identifiées
    Soucis : Coquilles
    Description :
    "Armure Légère Nonne Identifiée"
    "Armure Intermédiaire Nonne Identifiée"
    Proposition de correction :
    "Armure Légère Non Identifiée"
    "Armure Intermédiaire Non Identifiée"
    Screen :
    29lmwqljehc1.jpg

    Voili voilou pour ce soir, la suite avec les livres un autre jour.
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • John
    John
    ✭✭
    En temps que joueur je tenais à te féliciter pour ton travail.
    Edited by John on 6 avril 2014 10:11
  • armandnrb19_ESO
    +1 - je "plussoie"
    Le système de report de bug de localisation en cours de jeu est très mal fichu, ce qui incite à ne rien reporter du tout.

    Il serait bien de disposer d'une commande permettant de faire directement un screenshot au moment où on constate le bug.

    Sinon, je veux bien aussi mémoriser des SC et les poster sur ce forum, mais visiblement, les modérateurs invitent à ne pas le faire (cf réponse de ZOS), ce qui me semble la mauvaise option.

    Il y a même des textes entiers non traduits, là c'est plus facile à reporter in-game, encore que ... dans un dialogue entier, pas facile de dire "à tel moment, le texte n'est pas traduit".

    Si ZOS souhaite qu'on soutienne le jeu et qu'on reporte les difficultés, il serait préférable de mettre à disposition des bonnes volontés les bons outils.
    Edited by armandnrb19_ESO on 7 avril 2014 10:24
  • Bombata
    Bombata
    Soul Shriven
    Super taf de la part de NYNIELL!

    Avec un feedback aussi clean et detaillé, je suis sûr que ces bugs de localisation seront corrigés dans la prochaine MàJ...
    KNOCK DOWN
    Guilde de l'alliance DagueFilante, recrutement ouvert!
    www.knockdown.fr
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    +1 - je "plussoie"
    Il serait bien de disposer d'une commande permettant de faire directement un screenshot au moment où on constate le bug.
    Bonjour

    En fait c'est possible, dans la commande /bug, il suffit juste de cocher la case "inclure une capture d'écran" et ça joint automatiquement la capture de ton écran avant l'ouverture de la fenêtre de bug (donc si tu lisais un livre, ça prend le screen du livre).

    Le soucis c'est de remplir le formulaire en n'ayant plus accès à la fenêtre qui se trouve en-dessous, donc le remplir de mémoire. De plus, arrêter de jouer toutes les 5 minutes pour ouvrir le gestionnaire de bug (surtout quand le livre se trouve dans une zone dangereuse ^^), c'est juste impensable.

    Donc je prends les screens au fur et à mesure sans que ça affecte mon jeu, et je traite le tout après. Si vraiment ça ne convient pas à ZoS, je veux bien essayer de faire ça d'une autre façon, mais à condition que ça ne gâche pas mon temps de jeu (donc pouvoir faire des reports à postériori, ce qui n'est pas faisable avec la plateforme actuelle).
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Eylith
    Eylith
    ✭✭✭
    Wow, congratz OP.
    "Discuter avec un troll, c’est comme essayer de jouer aux échecs avec un pigeon. Tu as beau être très fort aux échecs, il arrive, renverse les pièces, chie sur l’échiquier et s’en va avec l’air supérieur comme s’il avait gagné." - Anonyme

  • armandnrb19_ESO
    Nyniell a écrit: »
    +1 - je "plussoie"
    Il serait bien de disposer d'une commande permettant de faire directement un screenshot au moment où on constate le bug.
    Bonjour

    En fait c'est possible, dans la commande /bug, il suffit juste de cocher la case "inclure une capture d'écran" et ça joint automatiquement la capture de ton écran avant l'ouverture de la fenêtre de bug
    Exactement ce que je veux dire. Et ceci dit, j'ai regardé les screenshots envoyés, ils semblent inclure la fenêtre de rapport de bug, donc cachent la moitié de l'info.

    Quand le bug est au milieu d'une série de dialogues, on n'a pas forcément envie de tout stopper pour faire un /bug un peu long et laborieux avec l'outil actuel. Une commande rapide, par un raccourci clavier, ou genre "/localisation" juste au moment où on constate le bug (pas besoin de naviguer à travers toute la fenêtre de bug avec tout un baratin inutile, mais juste envoyer l'info) serait pratique et plus incitatif.

  • Eylith
    Eylith
    ✭✭✭
    Ya sûrement moyen de faire un add-on qui fait ça.
    "Discuter avec un troll, c’est comme essayer de jouer aux échecs avec un pigeon. Tu as beau être très fort aux échecs, il arrive, renverse les pièces, chie sur l’échiquier et s’en va avec l’air supérieur comme s’il avait gagné." - Anonyme

  • Shae
    Shae
    Sincèrement, certaines traductions sont catastrophique. On dirait qu'elles ont été faites par un amateur. Il y a un traducteur qui a fait croire qu'il était bilingue sans l'être je pense, car googletrad fait aussi bien voir mieux des fois. ^^"

    Par contre, les voix FR sont excellentes. Rien a redire la dessus.
  • Pikwik
    Pikwik
    Au delà des traductions, il y a un soucis avec le client fr. On a les label des champs au lieu de leur name. Parfois même la fonction où l'instanciation de l'objet sont visibles.
  • htltrashb16_ESO
    htltrashb16_ESO
    ✭✭✭
    Bon courage pour rapporter tous les bugs de localisation ! Je n'ai jamais vu un jeu qui en comporte autant (fautes d'orthographe, de syntaxe, de grammaire, mots manquants, majuscules où il n'en faut pas et absentes où il en faudrait, erreurs de ponctuation, etc.). Même des F2P n'en ont pas autant (Neverwinter, par exemple, n'en a quasiment pas). J'avais commencé à les noter, j'en avais deux pages A4 recto-verso quand j'ai cessé de le faire avant d'attraper une tendinite au poignet...
    Aperçu du florilège : tord (au lieu de tort), les objets nonne identifiés, les pierres mineuses, infrieures, suprieuses, chitine (prononcé shitine), mannière, m'a suffit, vérouillés, cour (au lieu de cours), j'ai fais, votre arrivé, adjactents, à (au lieu de a), traîtement, qu'il est bon du revoir, ces terres ont embellies, etc., etc.
    Sans compter le cas où le texte ne correspond pas à ce que le PNJ raconte !
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Même des F2P n'en ont pas autant (Neverwinter, par exemple, n'en a quasiment pas). J'avais commencé à les noter, j'en avais deux pages A4 recto-verso quand j'ai cessé de le faire avant d'attraper une tendinite au poignet...
    /me sifflote
    Je viens de retourner voir, sur les 9 pages de localisation du forum de NW, j'ai du en remplir 5 ou 6, donc il y avait des fautes :D Cependant, l'équipe de localisation de Neverwinter a été assez réactive et ils ont vite corrigé ce qui était remonté.

    Bref, les fautes sur les MMO c'est pas nouveau, même si je m'attendais à un peu mieux de la part de TESO, puisque les TES étaient quand même relativement bien traduits. Mais bon, on a déjà la chance de l'avoir en français.

    PS : si vous voulez participer : la traduction de ce livre, notamment la strophe encadrée, me semble assez chaotique, j'ai trouvé l'original en anglais. Autant corriger les fautes je maitrise, mais traduire, surtout quand c'est une sorte de poème, ce n'est pas mon fort ^^ Si quelqu'un se sent le courage d'y jeter un oeil !

    5wi9dh1zjlsh.jpg

    Version anglaise :
    A sacred flame rises above the fire,
    The ghosts of great men and women without names,
    Cities long dead rise and fall in the flame,
    The Dioscori Song of Revelation,
    Bursting walls and deathless rock,
    Fiery sand that heals and destroys.

    Above the sea Sentinel shines,
    Her domes agleam in the Iliac dawn.
    Her people throng the bazaars, and find
    Their way between man's walls of stone.
    But even in the towered town,
    Sandals tread tracks in Alik'r sand.

    For all those born of Redguard blood
    Bring the wastes with them where e'er they go.
    The desert grips our hearts and souls,
    Its flame within our eyes and ears,
    Dust cannot die, and we are dust,
    Windblown, ephemeral, eternal, all.
    Edited by Nyniell on 7 avril 2014 4:25
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • ZOS_MichaelServotte
    ZOS_MichaelServotte
    ✭✭✭✭✭
    Merci encore pour les retours @nyniell
    Michaël Servotte
    Community Manager (FR) - Gestionnaire de communauté francophone - The Elder Scrolls Online: Tamriel Unlimited
    Facebook | Twitter | Google+ | Tumblr | Pinterest | YouTube
    Staff Post
  • Hammerstrad
    Un travail d'orfèvre Nyniell, je pense que tous les amateurs de la langue française partageront mon avis. Merci à toi !
    « les détails font la perfection et la perfection n'est pas un détail »
    Léonard de Vinci.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Merci Hammerstrad !

    De retour, pour jouer un mauvais tour (à l'équipe de localisation bien sûr :p). Un "petit peu" de travail pour vous ! Quelques quêtes et dialogues restants du Perchoir de Khenarthy, puis le gros morceau, les livres et notes !

    Type : Quête : Une affaire de famille (Perchoir de Khenarthy)

    Soucis : Coquilles / Niveau de langue
    Description :
    "Le famille qui gère"
    "pas loin de là"
    Proposition de correction :
    "La famille qui gère"
    "non loin de là"
    Screen :zlhg6zhps1vt.jpg
    Type : Dialogue : Rurélion (Perchoir de Khenarthy)

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Uldor m'a demandé des ôter"
    Proposition de correction :
    "Uldor m'a demandé de les ôter"
    Screen :n8nimy35056e.jpg
    Type : Dialogue : Gathwën (Perchoir de Khenarthy)

    Soucis : Syntaxe
    Description :
    "Il fallait agir et que vous ayiez la force de voir ce que je ne voyais pas."
    Proposition de correction :
    "Il fallait agir et avoir la force de voir ce que je ne voyais pas"
    Screen :bu3v8ujb46pg.jpg
    Livre : Exploration d'Auridia, chapitre I

    Soucis : Accord
    Description :
    "des plus accueillant "
    Proposition de correction :
    "des plus accueillants"
    Screen :6ga6rpnfrd5v.jpg
    Livre : Rituel de résonnance

    Soucis : Accord
    Description :
    "Ils murmures "
    Proposition de correction :
    "Ils murmurent"
    Screen :
    27ec8mxctlmm.jpg
    Livre : Journal de bord du fauconnier

    Soucis : Accords / Nom
    Description :
    "les garde d'enfants"
    "d'autre Khajiits près à venir"
    "aucun proie"
    "Des vents violent "
    "La reine Ayrenn, je te demande pardon"
    Proposition de correction :
    "les gardes d'enfants"
    "d'autres Khajiits prêts à venir"
    "aucune proie"
    "Des vents violents "
    "Reine Ayrenn, je vous demande pardon"
    2n7z3oai5s35.jpg
    Livre : Ventre à sucre

    Soucis : Coquilles / Accord / Compréhension
    Description :
    "Il vous fait d'abord comprendre"
    "dans le ventre d'amis proche
    "vous pouvez à substituer des envies plus utiles à ses désirs les plus agressifs, comme la chasse aux rats" (Sens de la phrase)
    "une grand réserve"
    "les dresser à mangers des gens"
    "s'arrête là où début son appétit"
    Proposition de correction :
    "Il vous faut d'abord comprendre"
    "dans le ventre d'amis proches"
    "vous pouvez ainsi contrôler ses désirs les plus agressifs et l'utiliser pour des activités plus utiles, comme la chasse aux rats (Ce n'est qu'un exemple, il faudrait voir ce qui est écrit dans la VO du livre)
    "une grande réserve"
    "les dresser à manger des gens"
    "s'arrête là où débute son appétit"
    Screen :
    5vycbwbo41j0.jpg
    bb8y9tvirduk.jpg
    Livre : La sorcellerie, ce n'est pas de la nécromancie !

    Soucis : Accord / espace manquante
    Description :
    "sous sa cape noir"
    "avecles sujets interdits"
    Proposition de correction :
    "sous sa cape noire"
    "avec les sujets interdits"
    Screen :
    z8m42ode0vn9.jpg
    Livre : Armure moyenne : cuirs et tanins

    Soucis : Accord
    Description :
    "les "trempes" utilisés"
    Proposition de correction :
    "les "trempes" utilisées"
    Screen :
    nq6eha4lxuam.jpg
    Livre : Tailleurs : les bases de l'armure légère

    Soucis : Coquilles
    Description :
    "laissez-moi vous dire ocmment"
    "étoffe solide et endurate"
    Proposition de correction :
    "laissez-moi vous dire comment"
    "étoffe solide et endurante"
    Screen :
    859yl8zojv4p.jpg
    Livre : Journal de bord du Rôdeur

    Soucis : Coquilles / accord
    Description :
    "Oblan a des lieux familiaux"
    "Nous avons, en quelques sortes, obtenus un changement"
    "nous feront partie"
    Proposition de correction :
    "Oblan a des liens familiaux"
    "Nous avons, en quelque sorte, obtenu"
    "Nous ferons partie"
    Screen :
    w24k0ylgou3u.jpg


    Le premier tiers pour ce soir, les deux suivants pour un autre jour ! Courage à l'équipe de localisation, même s'il y a bien plus urgent que les erreurs de traduction en ce moment !
    Edited by Nyniell on 9 avril 2014 8:19
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonsoir,

    La suite !
    Livre : Journal de Bravam Lythandas

    Soucis : Coquilles
    Description :
    "J'ai résolu eux problèmes"
    "Elles ont commence à prendre"
    "Aucun nessai n'a révélé"
    "j'avais espérer constater"
    Proposition de correction :
    "J'ai résolu deux problèmes"
    "Elles ont commencé à prendre"
    "Aucun essai n'a révélé"
    "j'avais espéré constater"
    Screen :9c01cipt1r2n.jpg
    Note : Secours et récupération après l'ouragan

    Soucis : Coquille
    Description :
    "cette époque de déteresse"
    "officier du Domaie présent"
    Proposition de correction :
    "cette époque de détresse"
    "officier du Domaine présent"
    Screen :x9c1z52pr2uq.jpg
    57b68b67j9b6.jpg
    Note : Je ne me souviens plus du nom, et je n'y ai plus accès, c'est une note qui est dans la Cuvette d'Hazak (le nom anglais étant : No reason to worry)

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Son vente a mal digéré"
    Proposition de correction :
    "son ventre a mal digéré"
    Screen :a3uf7btuwah1.jpg
    Livre : L'élevage des kwamas

    Soucis : Accord
    Description :
    "de petits mines de kwamas"
    "peuvent provoquer des écroulements de fontis. "(Les fontis sont des effondrements, donc des écroulements d'effondrements... c'est un pléonasme)
    Proposition de correction :
    "de petites mines de kwamas"
    "peuvent provoquer des fontis" ou "peuvent provoquer des effondrements"
    Screen :
    m3wc4x7uv8wh.jpg
    excj7xby2z8x.jpg
    Note : Vieille gazette du Perchoir de Khenarthi

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Aubergistes, vides vos lits !"
    Proposition de correction :
    "Aubergistes, videz vos lits !"
    Screen :eswxcoljxajq.jpg
    Livre : Tu'whacca, Arkay, Xarcès

    Soucis : Coquilles
    Description :
    "les Elfes des bois de Val-bois"
    "puis spéculer des réponses"
    "le dogme officie de l'église"
    "cela laquelle l'Arkay des Huit Divins"
    "la presence d'esprit"
    Proposition de correction :
    "les Elfes des bois de Val-boisé"
    "puis spéculer sur des réponses" (il me semble que c'est "spéculer sur" mais à vérifier tout de même)
    "le dogme officiel de l'église"
    "selon laquelle l'Arkay des Huit Divins"
    "la présence d'esprit"
    Screen :5j46i44jm22q.jpg
    t49pyf0sx4e6.jpg
    Livre : L'année 2920, vol 1

    Soucis : Coquille
    Description :
    "membres des tribuis"
    Proposition de correction :
    "membres des tribus"
    Screen :qolgcq4cfpgn.jpg
    Note : Traité du Perchoir de Khenarthi

    Soucis : Coquille / Accord
    Description :
    "de pas mois de 15 serviteurs"
    "à l'encontre des navires marchandes"
    Proposition de correction :
    "de pas moins de 15 serviteurs"
    "à l'encontre des navires marchands"
    Screen :ac4an4e6thfu.jpg
    12hm3v231aor.jpg

    Edited by Nyniell on 10 avril 2014 8:55
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Suite et fin de ce que j'ai pu découvrir au Perchoir de Khenarthi. Il en reste sans doute, mais ça dégrossit déjà pas mal le travail.
    Livre : Protecteurs du Vert

    Soucis : Coquilles
    Description :
    "À un instant près, l'écarlate ferait intrusion"
    "je me perds dans la Vert"
    Proposition de correction :
    "Dans un instant, l'écarlate ferait intrusion"
    "je me perds dans le Vert"
    Screen :x6sbippd3gg9.jpg
    Note : Notes d'Ealcil, page 2

    Soucis : Coquilles / Accords
    Description :
    "Seuls les Maormers pourront me dire"
    "et ils refusent"
    "Les énergies semble s'écouler"
    Proposition de correction :
    "Seuls les Maormers pourraient me dire"
    "mais ils refusent"
    "Les énergies semblent s'écouler"
    Screen :y173xr57jqza.jpg
    Livre : Le registre du Trafficant du Perchoir

    Soucis : Coquilles / Accords
    Description :
    "les traines-pattes"
    "Aucun expédition"
    "des question"
    "nous aurons le moyen de faire fonctionner le Guet de Vulkhel"
    Proposition de correction :
    "les traine-pattes" (sans s à traine)
    "Aucune expédition"
    "des questions"
    "nous aurons les moyens d'approvisionner le Guet de Vulkhel" (si j'ai bien compris, il s'agit de traficants de sucrelune et de skouma)
    Screen :g5fb0lmse05h.jpg
    Note : L'observation de Rurelion n°2

    Soucis : Apostrophe manquante
    Description :
    "J'espère qu Ealcil"
    Proposition de correction :
    "J'espère qu'Ealcil"
    Screen :sbs0x2eem0yg.jpg
    Note : Le journal d'Ealcil

    Soucis : Apostrophe manquante
    Description :
    "et du ramener au détroit"
    Proposition de correction :
    "et de le ramener au détroit"
    Screen :h4t56sy8xv2b.jpg
    Livre : L'Alchimie expliquée à mon apprentie

    Soucis : Apostrophe manquante
    Description :
    "qu'il vaut pour chaque potion"
    Proposition de correction :
    "qu'il faut pour chaque potion"
    Screen :eszmkgflliw9.jpg
    Note : *** incompréhensibles

    Soucis : Accord / coquille
    Description :
    "nous propres travaux"
    "d'autre structures portuaires vitales"
    Proposition de correction :
    "nos propres travaux"
    "d'autres structures portuaires vitales"
    Screen :mnqqvbemq79t.jpg
    Note : Page arrachée par le vent

    Soucis : Accord / coquille
    Description :
    "cette ouragan"
    "une source puissance de mystères arcaniques"
    "son lèche-botte d'apprenti"
    Proposition de correction :
    "cet ouragan"
    "une importante source de mystères arcaniques"
    "sa lèche-botte d'apprentie" (Son apprentie est une femme, Gathwën)
    Screen :w38q0xc7216c.jpg

    Edit : correction d'une coquille, merci armandnrb19_ESO :D
    Edited by Nyniell on 14 avril 2014 7:41
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Fzoul
    Fzoul
    Bonjour à tous,

    Il existe toujours un problème de localisation :
    -Nom de classe suivi de ^m ou ^f suivant le genre du personnage, voir ^mf, ^pm ou ^pv etc pour les sorts et autres.
    -Indication de furtivité : <<player{caché/cachée}>>
  • armandnrb19_ESO
    Nyniell a écrit: »
    Suite et fin de ce que j'ai pu découvrir au Perchoir de Khenarthi. Il en reste sans doute, mais ça dégrossit déjà pas mal le travail.

    C'est juste pour rigoler :smile:

    Tu fais un excellent travail, j'avoue ne pas vouloir prendre le temps de lister et reporter toutes les fôtes d'orthograf (souvent, visiblement, des fautes de frappe d'un texte tappé trop vite et non relu) que je rencontre en jeu, mais il y a encore du boulot pour les correcteurs.


  • Eylith
    Eylith
    ✭✭✭
    @Nyniell : TESO devrait te rembourser le jeu, tu l'as déjà payé en heures de travail sur la traduction :wink:
    "Discuter avec un troll, c’est comme essayer de jouer aux échecs avec un pigeon. Tu as beau être très fort aux échecs, il arrive, renverse les pièces, chie sur l’échiquier et s’en va avec l’air supérieur comme s’il avait gagné." - Anonyme

  • cronos755b16_ESO
    Je me permet de faire remonter une petite faute d'orthographe ici (n'ayant pas pu le faire IG avec la commande /bug).

    Dans le livre "Prudence dans la pratique" il y a une petite faute (dans le deuxieme paragraphe) , il est écrit : "...pour vous protéger de l'ennemi principal iumprudence"


  • cronos755b16_ESO
    Dans le livre "Père du Niben, première extrait " la mise en page est incorrecte.

    gj10wig2m3xl.jpg

    7dp56c5rtxom.jpg





  • cronos755b16_ESO
    Durant la quête où il faut combattre Conèle, on trouve une note intitulée "Finissez en Conèle" avec un mot manquant.

    "je faillirai pas à ma mission" , je ne faillirai pas à ma mission.

    uxgb42hwcfio.jpg
    Edited by cronos755b16_ESO on 14 avril 2014 7:02
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.