Maintenances pour la semaine du 8 septembre:
• PC/Mac : Pas de maintenance : 8 septembre
• PC/Mac : Mégaserveur EU pour maintenance : 10 septembre, 0h00 - 18h00 heure de Paris. https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/682784

Soucis de localisation FR

  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Page 4 ! :p
    Objet : Bénédiction des gardiensse

    Soucis : Nom
    Description :
    "Bénédiction des gardiensse"
    Proposition de correction :
    "Bénédiction des gardiens"
    Screen :
    sbte8e8b3pw0.jpg
    Objet : Set de poigne de cendres

    Soucis : Description
    Description :
    "un souffle ardent pendant 0 points de dégâts de Feu"
    Proposition de correction :
    A voir si on parle des dégâts ou du temps.
    Screen :
    cri0ikejg09c.jpg
    Objet : Amulette d'Aldmion

    Soucis : Coquille / Compréhension
    Description :
    "Impréglée de la cruauté animale qui sous-tend la vampire de vampire et de cultiste"
    Proposition de correction :
    "Imprégnée de la cruauté animale qui provient d'une vie de vampire et de cultiste"
    Screen :
    7b0rvfq2y5ho.jpg
    Objet : Heaume du Thalmor

    Soucis :Mot manquant / Accord
    Description :
    "de manière être le plus confortables possible"
    Proposition de correction :
    "de manière à être les plus confortables possible"
    Screen :
    lsr73kwtmplm.jpg
    Edited by Nyniell on 27 April 2014 1:43PM
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Courrier de réception de matériaux bruts : Runes d'enchantement

    Soucis : Mot et lettre manquants
    Description :
    "le plus atronach e glace"
    Proposition de correction :
    "le plus grand atronach de glace"
    Screen :
    ny91u7tvsxa1.jpg
    Courrier de réception de matériaux bruts : Runes d'enchantement

    Soucis : Lettre manquante
    Description :
    "e se tromper"
    Proposition de correction :
    "de se tromper"
    Screen :
    qsdzoqtwzkq0.jpg
    Livre : Des feux de dragon (extrait)

    Soucis : Accord / Lettre manquante
    Description :
    "Al-Esh, bien que reconnaissant, demeurait troublé"
    "Mais lors"
    Proposition de correction :
    "Al-Esh, bien que reconnaissante, demeurait troublée" (Al-Esh est un autre nom pour Alessia, qui est une femme)
    "Mais alors"
    Screen :
    horo2a63cjzf.jpg
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • cronos755b16_ESO
    Non non pas de raison particulière, c'est le premier chiffre qui m'est venu à l'esprit au rythme ou vont les choses ;))

    PnJ : Dee-Nur

    Lieu : Fangeombre

    Erreur lors du doublage vocal.

    C'est une argonienne, mais dans le dialogue vocal elle dit je suis "nouveau"

    fpw7se7krs0l.jpg
  • cronos755b16_ESO
    Lettre : Le temple impie

    Quête : Le noyau prismatique - explorez Abagarlas (guilde des guerriers)

    Le siège de notre puissante = le siège de notre puissance

    fgjkok021a13.jpg

  • cronos755b16_ESO
    Livre : Motifs culturels 4 : les nordiques

    l'ambassa de Bordeciel = l'ambassade de Bordeciel


    ye5aks9wkne8.jpg


  • cronos755b16_ESO
    Quête : Le noyau prismatique - Parlez à Oeil Perçant

    PnJ : Maîtresse de guilde Oeil-Perçant

    Il y a un doublon dans une phrase lors de notre dialogue avec Oeil-Perçant.

    "Nous avons avons commencé à forger l'arme"

    qtosegu4s3j9.jpg


  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    C'est vrai qu'on a de quoi rendre l'équipe de localisation dingue ;)
    Si on était un peu plus nombreux, ce serait encore mieux. Je ne sais pas si beaucoup de joueurs reportent des soucis de localisation directement en jeu, en tout cas j'espère !
    Livre : Motifs culturels 9 : les Argoniens

    Soucis : Lettres manquantes / Coquille
    Description :
    "poreuse de terribles nouvelles"
    "que j'eux jamais vu"
    "Il semblait regarde"
    Proposition de correction :
    "porteuse de terribles nouvelles"
    "que j'eus jamais vu"
    "Il semblait regarder"
    Screen :
    wlz5o1p3viwj.jpg
    n65fgem9kexf.jpg
    Livre : Père-langouste surprise

    Soucis : Accords / Coquilles
    Description :
    "Deux pères-langoustes argentés, lavées"
    "Deux tomates, tanchées"
    "un marinade"
    "carrotes"
    Proposition de correction :
    "Deux pères-langoustes argentés, lavés"
    "Deux tomates, tranchées"
    "une marinade"
    "carottes"
    Screen :
    82ltdr35xdbs.jpg
    Livre : La Corne

    Soucis : Cohérence / Coquille
    Description :
    "Le Cor"
    "des justiciars"
    Proposition de correction :
    "La Corne" (La Corne est le titre du livre tel qu'il apparait quand on passe le curseur dessus dans le jeu, c'est aussi le nom qui est donné à cet instrument dans le reste du livre)
    "des Justiciars"
    Screen :
    rwvq5v6cqr1y.jpg

    Edit : re-correction suite aux commentaires de mes collègues !
    Edited by Nyniell on 29 April 2014 5:19PM
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • chllorcab16_ESO
    chllorcab16_ESO
    ✭✭✭
    pour le Justiciar : c'est le titre officiel des membres de certaines congrégations religieuses, ou du Thalmor. C'est un terme propre au lore ES. A la limite il lui faudrait plutôt une majuscule.
  • cronos755b16_ESO
    Oui concernant les Justiciars, j'en avais déjà vu à l'époque de Skyrim. Ce sont des inquisiteurs thalmors.
    A l'époque de Skyrim ils étaient en charge de traquer et bannir le culte de Talos.


    Lettre : Il n'y en a plus pour longtemps

    Lieu : Fangeombre - Ten Maur Wolk

    "ce fut étonnament facile d'infiltrer et la haut commandement.." = "ce fut étonnament facile d'infiltrer le haut commandement ..."

    3anm73mw8bgj.jpg
  • cronos755b16_ESO
    Journal : Le Journal de Mains-Cachées

    Lieu : Fangeombre - Hutte de Mains-cachées

    Des mots sont inversés :

    un comme damné = comme un damné

    f86v6k4l8jnw.jpg
  • cronos755b16_ESO
    Livre : Armures mythiques et légendaires

    1) s'avaérer = s'avérer

    2) d'éboite = d'ébonite

    67tvjhfbbqph.jpg

  • cronos755b16_ESO
    Quête : Le rêve de l'Hist - Parlez aux frères de l'Hist

    Lieu : Fangeombre

    Les paroles des Frères de l'Hist ne sont pas doublées (sauf une phrase à la fin qui apparaît dans le chat)

    myvqdlsc9zm6.jpg

    Edited by cronos755b16_ESO on 30 April 2014 11:56AM
  • cronos755b16_ESO
    Lieu : Fangeombre

    Quête : La vengeance des écailleux


    PnJ : Mousse-Silencieuse

    Si vous parvenez aux libérer = si vous parvenez à les libérer

    m6cvuknaqubu.jpg
  • cronos755b16_ESO
    Lettre : Lettre abandonnée

    Lieu : Fangeombre - Alten Corimont

    ...que d'etre sur vous la receviez = ...que d’être sur que vous la receviez

    uvbxzwqsabd4.jpg
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Note : Avertissement : je vous ai entendu ! (Auridia -Bewan)

    Soucis : Expressions / Niveau de langue
    Description :
    "ce que vous racontez sur mon dos"
    "vous verrez comme vous avez été cons"
    Proposition de correction :
    "ce que vous racontez dans mon dos"
    "vous verrez comme vous avez été stupides" (L'insulte "cons" me parait un peu forte et n'a (pour moi) pas sa place dans ce jeu. Dans le texte anglais il est écrit : I'll show you all that you were stupid to doubt me)
    Screen :
    npyrk9lam56c.jpg
    Livre : Journal de Camandar (Auridia -Bewan)

    Soucis : Compréhension
    Description :
    "et iront partir piller les environs."
    Proposition de correction :
    "et partiront piller les environs.
    Screen :
    4x75t6qw58a5.jpg
    Livre : Faim de Sep

    Soucis : Accord
    Description :
    "Alors soit heureux"
    Proposition de correction :
    "Alors soit heureuse" (C'est une histoire qu'un père conte à sa fille, cf le début du livre)
    Screen :
    xb2ud2va51x9.jpg
    Edited by Nyniell on 30 April 2014 6:00PM
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Livre : Journal d'Aldmirion (quête principale lvl 15)
    Soucis : Lettres manquantes / Accord
    Description :
    "le cou impérial aquel"
    "une choc sourd d'un objet contendant"
    "de me repaîte"
    "je ne voulais pour autant connaître leur expérience"
    Proposition de correction :
    "le cou impérial auquel"
    "le choc sourd d'un objet contendant"
    "de me repaître"
    "je ne voulais pas pour autant connaître leur expérience"(L'emploi du "pas" dans la négation n'est pas toujours obligatoire, mais ici son absence me choque.)
    Screen :
    oo7tqzunfns0.jpg
    Livre : folie d'Entila (Auridia)
    Soucis : Accord
    Description :
    "elle abrite de jolis trameurs"
    Proposition de correction :
    "elle abrite de jolies trameuses"(Il est ici question d'araignées.)
    Screen :
    5qgzcqtgd05c.jpg
    Livre : Motifs culturels 8 : les Orques
    Soucis : Coquilles / Accord
    Description :
    "comme une scrive sur un grill"
    "en tant que représentant"
    "le dîner officier"
    "du nouvel émissaire arrivée"
    "sur le jardon de la Tour d'or blanc"
    Proposition de correction :
    "comme un scrib sur un grill" (En anglais on trouve : "I'm as anxious as a scrib on a griddle". Dans le jeu, en français on parle bien de scrib également, je n'ai jamais vu de "féminin" pour ce mot.)
    "en tant que représentante"
    "le dîner officiel"
    "du nouvel émissaire arrivé"
    "sur le jardin de la Tour d'or blanc"
    Screen :
    1lle0gb61l09.jpg
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • ZakZeller
    ZakZeller
    Nyniell et Chronos, très beau travail. Je vais tenter d'apporter ma contribution dans le futur.

    Pour commencer, je reviens sur :

    Proposition de correction :
    "vous verrez comme vous avez été stupides" (L'insulte "cons" me parait un peu forte et n'a (pour moi) pas sa place dans ce jeu. Dans le texte anglais il est écrit : I'll show you all that you were stupid to doubt me)

    "I'll show you" n'est pas "you'll see". La notion du "je" est importante et n'est pas retranscrite dans la traduction. "Je" n'est pas "vous" et nous ne sommes pas dans une forme de passif anglais tel que "I was told".
    "All" n'est pas du tout traduit.
    Le fait de montrer sous-entend qu'on apporte une preuve, une démonstration.

    Une bonne traduction n'est pas une interprétation. C'est du mot à mot sauf quand ce n'est pas possible (axiome, maxime, formule linguistique, etc) et d'une traduction on doit pouvoir restituer l'original.
    Je suis d'accord avec toi, "cons" se traduit autrement en anglais et n'a pas sa place dans l'univers de TES.

    La traduction correcte est la suivante :
    "Je vous montrerai à tous que vous avez été stupides de douter de moi".

    Question : où avez-vous trouvé les versions originales des textes ? Car quitte à bien corriger, autant avoir l'original en soutien.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Merci @ZakZeller‌ pour ta contribution !

    Je ne suis pas assez calée en anglais pour me plonger dans une "re-traduction" mais je m'appuie sur les textes originaux quand je bloque sur la traduction française et que je ne vois pas d'où ça sort.

    Je trouve la plupart des textes anglais sur uesp : http://www.uesp.net/wiki/Online:Books (ou sur Esohead aussi), des fansites qui répertorient tous les objets en anglais.

    Certes ce ne sont pas des sites officiels, mais ça aide bien quand je ne comprends vraiment pas le sens de la traduction française.
    Ma lanterne a été éclairée par cronos, donc ne pas prendre en compte ce qui est marqué dessous !

    Sinon, comme tu as l'air plus calé que moi en anglais, et comme @cronos755b16_ESO‌ semble incollable sur le lore, voici un texte qui me chiffone en français et en anglais à cause du mot "budis". Mon ami google ne lui trouve aucune signification dans les deux langues.

    Voici les deux screens en français et le texte en anglais. Est-ce un élément du lore que je ne connais pas ou une faute de frappe en anglais qui a été gardée en français, je ne sais point :(
    As the sky falls white on Elsweyr
    When the frost forms on the lake
    When the fires blaze in brightness
    When old bones begin to ache

    Then cats cast off their budis
    And fur keeps out the cold
    And small moon chases big moon
    And tells him secrets old

    But then blue skies o'er Elsweyr
    When rivers stream with light
    When fires die in ashes
    When youth again takes flight

    Then cats rewrap their budis
    And comb out rich, thick manes
    And big moon chases small moon
    And frees her from her chains

    88451rdodxz4.jpg
    5ybsrdq6cjfl.jpg
    Edited by Nyniell on 1 May 2014 2:00PM
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • cronos755b16_ESO
    Bonjour Zakzeller, et merci pour ton soutien.

    Heureux de voir qu'une personne de plus mette la main à la pâte pour améliorer les problèmes de localisation (même si je sais que beaucoup oeuvre en coulisse directement IG via la commande /bug).

    Concernant le budi, c'est un mot propre à la culture Khajiit. C'est une chemise typique locale.

    Edited by cronos755b16_ESO on 1 May 2014 1:58PM
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Merci cronos, je dormirai moins bête ce soir !

    Concernant le report des soucis de localisation directement en jeu, je ne sais pas s'il y en a beaucoup ou pas, mais j'espère que oui, même si la commande /bug n'est pas pratique du tout pour ce type de retour.
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • ZakZeller
    ZakZeller
    Voici donc ma première contribution. Ce n'est pas aussi bien présenté que vous. Merci à Cronos pour le budi et à Nyniell pour le lien wiki.
    • Description :
      "Le Roi-nature m'a demandé de chercher d'aller trouver"
      Proposition de correction :
      "Le Roi-nature m'a demandé d'aller trouver"
    • Description :
      "une vieille maison abandonné"
      Proposition de correction :
      "une vieille maison abandonnée
    • Description :
      "quel mon rôle devrait être"
      Proposition de correction :
      "quel devrait être mon rôle"
    Impression écran :
    4stp1lqaobri.jpg
    Description :
    "et Val-boisé oublié les habitants"
    Proposition de correction :
    "et Val-boisé oublia les habitants"
    Impression écran :
    kitpywm5y85z.jpg
    Description :
    "et ce qu'on l'avait envoyer faire"
    Proposition de correction :
    "et ce pour quoi il avait été envoyé"
    Impression écran :
    7kb9effl8ozt.jpg

    Bilan de mon premier post : c'est beaucoup de boulot pour pas grand chose ! Je vais demander une rétribution financière à ZEO !! Entre souligner les passages du texte, changer la taille des images (qui sont énormes à la base), expliquer, faire une jolie présentation... pfiou... m'a fallu quelques heures pour pondre que CA ! Je suis PTDR !
    Edited by ZakZeller on 5 May 2014 11:09AM
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bienvenue chez les fous masochistes :D

    Oui ça prend du temps de tout mettre en forme. Après il y a la commande /bug en jeu où on peut reporter les soucis de localisation, mais comme le livre / la quête disparait quand on ouvre la fenêtre /bug, c'est pas hyper pratique ^^
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • cronos755b16_ESO
    Lieu : Fangeombre

    Quête : Un étrange mort-vité

    PnJ : Valrendil


    Mot manquant dans le dialogue.

    C'est Xija-Teel m'envoie / qui m'envoie

    1qmzpce3ap78.jpg
  • cronos755b16_ESO
    Lieu : Fangeombre

    PnJ : Valaste

    Quête : Je n'ai plus le nom de tête mais c'est lorsque l'on récupère le dernier livre lors des épreuves de Shéogorath pour la guilde des mages.

    Une faute d'orthographe lors de la description de récompense.

    chaur = chair

    3qwczr9edtzr.jpg
    Edited by cronos755b16_ESO on 3 May 2014 3:50PM
  • ZakZeller
    ZakZeller
    Problème : Retranscription du dialogue

    Description du problème :
    "Ils vont l'offrir à la Sorcière des roches"
    Dit par l'acteur doubleur :
    "Ils vont l'offrir à la Sorcière Verte"
    Impression écran :
    p0ioswnc6s4y.jpg
    Problème : Erreur de frappe

    Description du problème :
    "Le village doit immédiatement retorner"
    Proposition de correction :
    "Le village doit immédiatement retourner"
    Impression écran :
    1bplsmopxs15.jpg
    Problème : Doublon dans la phrase

    Description du problème :
    "Nous avons avons commencé à forger l'arme"
    Proposition de correction :
    Nous avons commencé à forger l'arme"
    Impression écran :
    b4xjg5jafccf.jpg
    Edited by ZakZeller on 5 May 2014 8:31AM
  • ZakZeller
    ZakZeller
    Problème : Dialogue

    Description :
    "Vous devez tout d'abord informe la reine"
    Proposition de correction :
    "Vous devez tout d'abord informer la reine"
    Impression écran :
    g42eax9uwvs4.jpg
    Edited by ZakZeller on 5 May 2014 8:22AM
  • Nazartan
    Nazartan
    Soul Shriven
    Bonjour, chers amis et passionnés de la langue française.
    Je fais juste une petite aparté pour remercier ce (gros) travail de recueil.
    Bon courage à l'équipe de TESO pour les corrections. ;)
    Bon jeu à toutes et tous :D
    Quelle époque terrible que celle où des idiots dirigent des aveugles. (Shakespeare)
  • SrCrolls
    SrCrolls
    ✭✭✭
    Non, sérieusement, l'utilisation de ce mot, ce n'est pas possible :
    Sai Sahan s'adressant à Stendarr : [...] Encouragez-nous à châtier les méchants, [...]

    L'utilisation du mot "méchant" casse vraiment l'immersion, c'est trop décalé avec le contexte. Les "impurs" pourquoi pas, malfaisants, malins, hérétiques, déviants, renégats...

    Quête principale, l'ombre de Sancre Tor, lvl 40, lors de la première consacration.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Merci @Nazartan‌ pour ton soutien, et merci aussi à @sigisbeeb16_ESO‌ pour sa contribution !
    Dialogue : Le Lieutenant Kazargi (Bois de Graht)
    Soucis : Accord
    Description :
    "Je n'en suis pas sûr"
    Proposition de correction :
    "Je n'en suis pas sûre"
    Screen :
    0nznuci2nmcl.jpg
    Dialogue : Le Lieutenant Kazargi (Bois de Graht)
    Soucis : Nature de mot
    Description :
    "une sorte de rituel nécromancien"
    Proposition de correction :
    "une sorte de rituel nécromantique" (nécromancien est un nom, l'adjectif est nécromantique)
    Screen :
    676ppyqeqxen.jpg
    Dialogue : Decius (Bois de Graht)
    Soucis : Nature de mot
    Description :
    "un puissant rituel nécromancien"
    Proposition de correction :
    "un puissant rituel nécromantique"
    Screen :
    1qcecok1ponn.jpg
    Dialogue : Decius (Bois de Graht)
    Soucis : Coquille
    Description :
    "Pourquoi avec-vous besoin"
    Proposition de correction :
    "Pourquoi avez-vous besoin"
    Screen :
    f0jc9ymxmpa8.jpg
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • ZakZeller
    ZakZeller
    Soucis : Récompense de quête
    Description :
    "Epaulettes des fidèleses"
    Proposition de correction :
    "Epaulettes des fidèles"
    Impression écran :
    kz6jdhdtfwt1.jpg
    Soucis : Dialogue
    Description :
    "Comment êtes-vous arrivé là ?"
    Proposition de correction :
    "Comment êtes-vous arrivée là ?"
    Impression écran :
    1pojxcb7f6hj.jpg

    Soucis : Dialogue
    Description :
    "La reine m'a envoyé"
    Proposition de correction :
    "La reine m'a envoyée"
    Impression écran :
    y92b92urwtuu.jpg
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.