Oups, corrigé merciarmandnrb19_ESO a écrit: »Suite et fin de ce que j'ai pu découvrir au Perchoir de Khenarthi. Il en reste sans doute, mais ça dégrossit déjà pas mal le travail.
C'est juste pour rigoler
Tu fais un excellent travail, j'avoue ne pas vouloir prendre le temps de lister et reporter toutes les fôtes d'orthograf (souvent, visiblement, des fautes de frappe d'un texte tappé trop vite et non relu) que je rencontre en jeu, mais il y a encore du boulot pour les correcteurs.
Honnêtement, je ne compte pas le temps que j'y passe, sinon je pense que je me ferai peur ^^@Nyniell : TESO devrait te rembourser le jeu, tu l'as déjà payé en heures de travail sur la traduction
Type : Quête : Connaissances oubliées
Soucis : Coquille
Description :
"pas loin d'ici"
Proposition de correction :
"non loin d'ici"
Screen :
Type : Quête : Le sauvetage de Silsailen
Soucis : Nom de personnage
Description :
"Sarodor m'a demandé"
Proposition de correction :
"Le gardien Cirdur m'a demandé"
Screen :
Type : Quête : Les pierres de corruption
Soucis : Coquille / accord
Description :
"la magie nécromancienne"
"Détruisez la pierre de corruption : 0/4"
Proposition de correction :
"la magie nécromantique"
"Détruisez les pierres de corruption : 0/4"
Screen :
Type : Dialogue : Le prophète (quête lvl 3)
Soucis : Accord
Description :
"seule un véritable enfant de dragon"
Proposition de correction :
"seul un véritable enfant de dragon"
Screen :
Type : Dialogue : Curinure (présentation de la guilde des mages)
Soucis : Accord
/!\ Les voix entendues ne correspondent pas aux textes écrits, ils sont dans le mauvais ordre lorsque Curinure présente la guilde des mages /!\
Description :
"Nous cherchons de nouvelles informations, la capturons dans nos bibliothèques"
Proposition de correction :
"Nous cherchons de nouvelles informations, les capturons dans nos bibliothèques"
Screen :
Type : Dialogue : Valastë (quête des connaissances oubliées)
Soucis : Coquille / Accord
Description :
"la ruine de Ondil"
Proposition de correction :
"les ruines d'Ondil"
Screen :
Type : Dialogue : Élenwën (quête du sauvetage de Silsailen)
Soucis : Mot manquant
Description :
"ils ont manqué tuer"
Proposition de correction :
"ils ont manqué de tuer"
Screen :
Type : Dialogue : Hanilan (quête du sauvetage de Silsailen)
Soucis : Accord
Description :
"L'un des villageois que vous avez secourus"
Proposition de correction :
"L'un des villageois que vous avez secouru"
Screen :
Type : Dialogue : Le Capitaine Ciranya
Soucis : Coquille
Description :
"Il est possible des brûler"
Proposition de correction :
"Il est possible de les brûler"
Screen :
Type : Dialogue : Le Capitaine Ciranya
Soucis : Mots manquants
Description :
"Parlez à des sels de feu."
Proposition de correction :
"Parlez à Tildur pour les sels de feu."
Screen :
Type : Dialogue : Shéogorath
Soucis : Mot manquant
Description :
"pour le compte Shalidor"
Proposition de correction :
"pour le compte de Shalidor"
Screen :
Bonjour à tous,
Il existe toujours un problème de localisation :
-Nom de classe suivi de ^m ou ^f suivant le genre du personnage, voir ^mf, ^pm ou ^pv etc pour les sorts et autres.
-Indication de furtivité : <<player{caché/cachée}>>
Type : Livre : Tout ce qu'il faut savoir pour bien cuisiner
Soucis : Coquilles / mot manquant
Description :
"qu'on passe la tambouille pour soi"
"se rappellera souvent des actions impériales"
"la duchesse de Cheudinhal"
"penser à servir votre cohorte ce dont elle a le plus besoin"
"ne jamais garder plus qu'une flasque"
Proposition de correction :
"qu'on fasse la tambouille pour soi"
"se rappellera longtemps des actions impériales"
"la duchesse de Cheydinhal"
"penser à servir à votre cohorte ce dont elle a le plus besoin"
"ne jamais garder plus d'une flasque"
Screen :
Type : Livre : Bêtes mythiques, pouvoirs réels
Soucis : Coquille
Description :
"une boucle de chaîne enfalmée"
Proposition de correction :
"une boucle de chaîne enflammée"
Screen :
Type : Livre : Fabricant d'arc et de flèche
Soucis : Accord / espace manquante / coquille
Description :
"Fabricant d'arc et de flèche"
"parceque"
"droit et parallème"
Proposition de correction :
"Fabricant d'arcs et de flèches" (mise au pluriel)
"parce que"
"droit et parallèle"
Screen :
Type : Livre : Les annales éternelles
Soucis : Accord
Description :
"les scribe des Divins."
Proposition de correction :
"le scribe des Divins."
Screen :
Type : Livre : L'Énigme des pierres runiques
Soucis : Accords / Coquilles
Description :
"certains passage ardus"
"d'amures"
"des objets magique ardus"
"Puissante, Aspect et Essence..."
"Ce sont les noms qui me semble corrects."
"Il ne trouvait jamais"
"il insista jusqu'au bout"
Proposition de correction :
"certains passages ardus"
"d'amures"
"des objets magiques ardus"
"Puissance, Aspect et Essence..."
"Ce sont les noms qui me semblent corrects."
"Il ne trouva jamais"
"il soutint jusqu'au bout"
Screen :
Type : Livre : Manuel d'initiation à la couture
Soucis : Accord / compréhension
Description :
"commence par le matériau de style des elle.
Proposition de correction :
"commencez par le matériau de style bréton.
Screen :
Type : Livre : Comment préparer un poisson carnassier
Soucis : Coquilles / espace manquante
Description :
"au bout de 5 1/2 heures"
"les serls de feu"
"Ceserait extrêmement dangereux"
Proposition de correction :
"au bout de 5 heures et demie"
"les sels de feu"
"Ce serait extrêmement dangereux"
Screen :
Type : Note : Le peuple élu d'Aldmeris
Soucis : Accords
Description :
"des Altmer"
"Debouts, Maormers"
Proposition de correction :
"des Altmers"
"Debout, Maormers"
Screen :
Type : Livre : Journal de la prêtresse Aranwën
Soucis : Accords
Description :
"il a toujours toléré"
"Je suis certain"
"Votre en Xarxès"
Proposition de correction :
"elle a toujours toléré" (il me semble que l'esprit est une femme)
"Je suis certaine"
"Votre en Xarxès" : à mon avis c'est une formule de politesse (en anglais : Yours in Xarxès). Au minimum il faut remplacer "votre" par "vôtre", mais je ne sais pas comment améliorer cette tournure sans sortir du contexte.
Screen :
Ca date certes du 3 avril, et j'aimerai bien également avoir un petit retour pour savoir si c'est pris en compte, mais je leur fais confiance.ZOS_MichaelServotte 3 Apr
Je suis désolé mais j'ai oublié de venir répondre à ce message privé. Mais j'en profite pour faire passer un remerciement de la part de notre équipe de localisation.
Bon jeu !
Michaël
En effet, le groupe de mot est coupé. Le mot "Cinématique" était pour moi très clair, donc je ne vois pas l'utilité de mettre "Jouer la cinématique"scaxfullb16_ESO a écrit: »Hello,
c'est moi ou sur la page de choix de perso ils ont modifié "Cinématique" contre"Jouer la Cinéma.......(plus de place lol)"