Maintenances pour la semaine du 8 septembre:
• PC/Mac : Pas de maintenance : 8 septembre
• PC/Mac : Mégaserveur EU pour maintenance : 10 septembre, 0h00 - 18h00 heure de Paris. https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/682784

Soucis de localisation FR

  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Nyniell a écrit: »
    Suite et fin de ce que j'ai pu découvrir au Perchoir de Khenarthi. Il en reste sans doute, mais ça dégrossit déjà pas mal le travail.

    C'est juste pour rigoler :smile:

    Tu fais un excellent travail, j'avoue ne pas vouloir prendre le temps de lister et reporter toutes les fôtes d'orthograf (souvent, visiblement, des fautes de frappe d'un texte tappé trop vite et non relu) que je rencontre en jeu, mais il y a encore du boulot pour les correcteurs.
    Oups, corrigé merci :p
    Il y a certes du travail, mais petit bout par petit bout, ça devrait le faire !
    Eylith a écrit: »
    @Nyniell : TESO devrait te rembourser le jeu, tu l'as déjà payé en heures de travail sur la traduction :wink:
    Honnêtement, je ne compte pas le temps que j'y passe, sinon je pense que je me ferai peur ^^
    Merci à vous deux pour vos encouragements en tout cas.
    Et ravie de voir que d'autres s'attèlent à la tâche !

    Pour ma part, je continue aves quelques quêtes et dialogues d'Auridia.
    Type : Quête : Connaissances oubliées

    Soucis : Coquille
    Description :
    "pas loin d'ici"
    Proposition de correction :
    "non loin d'ici"
    Screen : bfenmhugmx3l.jpg
    Type : Quête : Le sauvetage de Silsailen

    Soucis : Nom de personnage
    Description :
    "Sarodor m'a demandé"
    Proposition de correction :
    "Le gardien Cirdur m'a demandé"
    Screen : rx294x7vwp78.jpg
    Type : Quête : Les pierres de corruption

    Soucis : Coquille / accord
    Description :
    "la magie nécromancienne"
    "Détruisez la pierre de corruption : 0/4"
    Proposition de correction :
    "la magie nécromantique"
    "Détruisez les pierres de corruption : 0/4"
    Screen : cfob4qzihtfq.jpg
    Type : Dialogue : Le prophète (quête lvl 3)

    Soucis : Accord
    Description :
    "seule un véritable enfant de dragon"
    Proposition de correction :
    "seul un véritable enfant de dragon"
    Screen : 5j7mu3wy0lpu.png
    Type : Dialogue : Curinure (présentation de la guilde des mages)

    Soucis : Accord
    /!\ Les voix entendues ne correspondent pas aux textes écrits, ils sont dans le mauvais ordre lorsque Curinure présente la guilde des mages /!\
    Description :
    "Nous cherchons de nouvelles informations, la capturons dans nos bibliothèques"
    Proposition de correction :
    "Nous cherchons de nouvelles informations, les capturons dans nos bibliothèques"
    Screen : 4b90cgccwu5v.png
    Type : Dialogue : Valastë (quête des connaissances oubliées)

    Soucis : Coquille / Accord
    Description :
    "la ruine de Ondil"
    Proposition de correction :
    "les ruines d'Ondil"
    Screen : 20yqiysfghrt.png
    Type : Dialogue : Élenwën (quête du sauvetage de Silsailen)

    Soucis : Mot manquant
    Description :
    "ils ont manqué tuer"
    Proposition de correction :
    "ils ont manqué de tuer"
    Screen : l3l6fp2m0ze4.png
    Type : Dialogue : Hanilan (quête du sauvetage de Silsailen)

    Soucis : Accord
    Description :
    "L'un des villageois que vous avez secourus"
    Proposition de correction :
    "L'un des villageois que vous avez secouru"
    Screen : m2jvylzg258d.png
    Type : Dialogue : Le Capitaine Ciranya

    Soucis : Coquille
    Description :
    "Il est possible des brûler"
    Proposition de correction :
    "Il est possible de les brûler"
    Screen : uhuzpbp8yray.png
    Type : Dialogue : Le Capitaine Ciranya

    Soucis : Mots manquants
    Description :
    "Parlez à des sels de feu."
    Proposition de correction :
    "Parlez à Tildur pour les sels de feu."
    Screen : 36qjmkk29ebn.png
    Type : Dialogue : Shéogorath

    Soucis : Mot manquant
    Description :
    "pour le compte Shalidor"
    Proposition de correction :
    "pour le compte de Shalidor"
    Screen : mhuxjaiznrfo.png
    Edited by Nyniell on 14 April 2014 9:01PM
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • tyranemesis63b16_ESO
    Fzoul a écrit: »
    Bonjour à tous,

    Il existe toujours un problème de localisation :
    -Nom de classe suivi de ^m ou ^f suivant le genre du personnage, voir ^mf, ^pm ou ^pv etc pour les sorts et autres.
    -Indication de furtivité : <<player{caché/cachée}>>

    Pour moi ce sont vraiment les soucis de trad les plus handicapants car on les voit à chaque fois qu'on ouvre l'interface ou qu'on se cache.

    Le craft est aussi impacté avec beaucoup d'items avec des suffixes en "^Z ^X" etc...
  • armandnrb19_ESO
    A noter aussi de nombreuses erreurs très génantes sur la traduction de "ce que fait un sort" quand on pointe la souris dessus, du style (je n'ai pas en tête l'intitulé exact, mais comme il y en a partout du même ordre ...) :
    - "Produit 3 secondes chaque 10 secondes, durant 185 dégâts"

    Perso, je propose à Zenimax de faire faire une relecture complète de toutes les traductions, par une personne maitrisant la langue française :wink:
    Edited by armandnrb19_ESO on 15 April 2014 11:32AM
  • Selune
    Selune
    Soul Shriven
    Bravo pour le travail Nyniell ! J'espère que ça va faire réagir nos chers responsables de la localisation française chez Zenimax !

    Je n'en peux plus de lire "supérieuse" et "mineuse" au secours !
    Ce qui est effrayant aussi, c'est de se dire que ça doit pas s'arranger dans les dialogues et livres à plus haut niveau...
    Maîtresse de Guilde - Sidh
    sidh.fr
  • cronos755b16_ESO
    Petite faute d'orthographe sur le nom d'un ennemi dans la région des Eboulis, Tour d'Heimlyn.

    Milicien specralt = milicien spectral

    bqxt5owgs77j.jpg




  • cronos755b16_ESO
    Phrase incomplète dans une description de quête.

    Quête : Venus des désolations

    Lieu : Les Eboulis

    Description : "Des cendrais de Kagesh assiègent un." Phrase incomplète.

    Des cendrais de Kagesh assiègent un temple du tribunal serait plus correct.

    poaj9rewueyl.jpg

    Le reste de la description de cette même quête n'est pas en reste il manque deux autres mots un peu plus bas.
    Edited by cronos755b16_ESO on 16 April 2014 4:58PM
  • cronos755b16_ESO
    Plusieurs fautes dans le livre "Le cœur de Cyrodiil"

    - cilmat = climat
    - protgée = protégée
    - qpliquée = appliquée
    - mauscrit = manuscrit

    8kvds7i3squ0.jpg


  • cronos755b16_ESO
    Dialogue non-traduit.

    Quête : Vers la flèche tourmentée

    Lieu : Les Eboulis

    PNJ : Holgunn

    cfsjjpb3a2mh.jpg
  • cronos755b16_ESO
    Est ce que ce topic est suivi par l’équipe de localisation ou non? Dois je créer un sujet pour chaque erreur ou est ce que je continue sur ce fil?
    J'aimerai une réponse pour savoir si je continue à faire remonter les erreurs ou non.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonsoir

    J'espère bien que si ce n'était pas suivi, ils nous auraient tout de même prévenus vu le temps passé à relever les soucis de localisation.

    Pour le fait de créer un topic par faute, ce serait en effet plus lisible mais on se trouve dans le forum de support, car il n'y a pas de section allouée à la localisation, on risque donc de noyer les autres soucis si on fait un post par erreur, et ce n'est vraiment pas le but.
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • cronos755b16_ESO
    Ok et bien c'est reparti alors.

    Faute d'orthographe dans un dialogue.

    Quête : Ouverture du portail

    Lieu : Les Eboulis

    PNJ : Genvis Falédran

    dfe36w2nx6nx.jpg

  • cronos755b16_ESO
    Faute d’orthographe dans une description de quête.

    Quête : La vérité sur les araignées

    "ces caverne = ces cavernes"di8pwv8zdohy.jpg




  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonjour

    Quelques nouveaux screens. Je fais des posts un peu moins long que ce soit plus lisible. Je rejoins mon collègue au-dessus pour demander si nos reports servent ou si l'équipe de localisation refait un check complet seule de son coté ?
    Juste qu'on ne passe pas du temps pour rien là-dessus ^^
    Type : Livre : Tout ce qu'il faut savoir pour bien cuisiner

    Soucis : Coquilles / mot manquant
    Description :
    "qu'on passe la tambouille pour soi"
    "se rappellera souvent des actions impériales"
    "la duchesse de Cheudinhal"
    "penser à servir votre cohorte ce dont elle a le plus besoin"
    "ne jamais garder plus qu'une flasque"
    Proposition de correction :
    "qu'on fasse la tambouille pour soi"
    "se rappellera longtemps des actions impériales"
    "la duchesse de Cheydinhal"
    "penser à servir à votre cohorte ce dont elle a le plus besoin"
    "ne jamais garder plus d'une flasque"
    Screen :h9gww1dde3qt.jpg
    m5gr2x1nirsp.jpg
    Type : Livre : Bêtes mythiques, pouvoirs réels

    Soucis : Coquille
    Description :
    "une boucle de chaîne enfalmée"
    Proposition de correction :
    "une boucle de chaîne enflammée"
    Screen :6ulli987ej74.jpg
    Type : Livre : Fabricant d'arc et de flèche

    Soucis : Accord / espace manquante / coquille
    Description :
    "Fabricant d'arc et de flèche"
    "parceque"
    "droit et parallème"
    Proposition de correction :
    "Fabricant d'arcs et de flèches" (mise au pluriel)
    "parce que"
    "droit et parallèle"
    Screen :wvbtmyrevo6u.jpg
    Edited by Nyniell on 19 April 2014 4:26PM
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Type : Livre : Les annales éternelles

    Soucis : Accord
    Description :
    "les scribe des Divins."
    Proposition de correction :
    "le scribe des Divins."
    Screen :2v2aintm2fwx.jpg
    Type : Livre : L'Énigme des pierres runiques
    Soucis : Accords / Coquilles
    Description :
    "certains passage ardus"
    "d'amures"
    "des objets magique ardus"
    "Puissante, Aspect et Essence..."
    "Ce sont les noms qui me semble corrects."
    "Il ne trouvait jamais"
    "il insista jusqu'au bout"
    Proposition de correction :
    "certains passages ardus"
    "d'amures"
    "des objets magiques ardus"
    "Puissance, Aspect et Essence..."
    "Ce sont les noms qui me semblent corrects."
    "Il ne trouva jamais"
    "il soutint jusqu'au bout"
    Screen :288znuadql2w.jpgg0rv3y1e4zmx.jpg
    Type : Livre : Manuel d'initiation à la couture

    Soucis : Accord / compréhension
    Description :
    "commence par le matériau de style des elle.
    Proposition de correction :
    "commencez par le matériau de style bréton.
    Screen :t9ojpqy4xyv9.jpg
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • Kreylan
    Kreylan
    Bravo pour votre persévérance, j'ai eu ma claque des erreurs/coquilles et j'ai passé le client en anglais.

    C'est quand même impressionnant de sortir un produit avec une traduction aussi catastrophique à notre époque.
  • cronos755b16_ESO
    Mots manquants / incohérence.

    Lettre : Venez chercher votre remède !

    Lieu : Les Eboulis

    "Ne prenez pas de risque, pour nous ni pour votre famille" / "ne prenez pas de risque ni pour vous ni pour votre famille"

    w7d4vpuwof1p.jpg

    Deuxième chose, par terre la lettre est intitulée "Venez Pour le Remède".

    3r5g3ksgzua9.jpg


    Donc cette lettre a deux titres (ainsi que des majuscules inutiles).

    Edited by cronos755b16_ESO on 20 April 2014 12:18PM
  • Biiiiiii
    Biiiiiii
    ✭✭✭
    Vos efforts ont ils vu changement ? ou les fautes sont toujours là ?
    Bravo pour le travail que vous faites
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonjour

    @Kreylan : Encore faut-il bien comprendre l'anglais, ce qui n'est pas mon cas :p Ensuite, il faut voir dans quelles conditions a travaillé l'équipe de localisation : combien sont-ils, combien de temps ont-ils eu pour tout traduire ? Je n'ai aucune information là-dessus, mais à mon avis ils ne sont ni assez nombreux et ont un temps très limité, comme sur la plupart des MMO.

    @Chou : Pour le moment je n'ai pas vu de correction, mais on va dire que c'est secondaire par rapport aux bugs présents sur le jeu. Même si je ne serai pas contre un petit retour de quelqu'un nous disant si ce qu'on fait sert à quelque chose ou non o:)

    Hop dans la série des livres, je demande la suite !
    Type : Livre : Comment préparer un poisson carnassier

    Soucis : Coquilles / espace manquante
    Description :
    "au bout de 5 1/2 heures"
    "les serls de feu"
    "Ceserait extrêmement dangereux"
    Proposition de correction :
    "au bout de 5 heures et demie"
    "les sels de feu"
    "Ce serait extrêmement dangereux"
    Screen : q5w5ousa5xvk.jpg
    Type : Note : Le peuple élu d'Aldmeris

    Soucis : Accords
    Description :
    "des Altmer"
    "Debouts, Maormers"
    Proposition de correction :
    "des Altmers"
    "Debout, Maormers"
    Screen : gzc8dnwkl6uz.jpg
    qhlrgmwau00i.jpg
    Type : Livre : Journal de la prêtresse Aranwën

    Soucis : Accords
    Description :
    "il a toujours toléré"
    "Je suis certain"
    "Votre en Xarxès"
    Proposition de correction :
    "elle a toujours toléré" (il me semble que l'esprit est une femme)
    "Je suis certaine"
    "Votre en Xarxès" : à mon avis c'est une formule de politesse (en anglais : Yours in Xarxès). Au minimum il faut remplacer "votre" par "vôtre", mais je ne sais pas comment améliorer cette tournure sans sortir du contexte.
    Screen :
    2gi8iz026mei.jpg
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • cronos755b16_ESO
    Description d'un pré-requis de compétence non traduite.

    Compétence : Brisure d'âme

    Catégorie : Monde - Magie des âmes

    7a0jj5kove37.jpg


  • chllorcab16_ESO
    chllorcab16_ESO
    ✭✭✭
    Quel boulot. Up! Et ça mériterait d'être enfin pris en compte...
  • cronos755b16_ESO
    Pour ma part j’arrête de faire remonter les erreurs de trad tant que je n'aurai pas de réponse d'un CM pour nous dire si nos efforts sont pris en compte ou pas du tout.

    Je me remettrai à la chasse aux erreurs quand j'aurai une réponse.

    J'ai fait pas mal de lancement de MMO, et je n'ai pas la mémoire courte. Aucun, et je dis bien aucun ne s'est déroulé sans accroc (erreurs de traductions, crash, latence etc etc), donc pour moi cette sortie de TESO reste dans la bonne moyenne.

    Bon courage à toute l'équipe de Zenimax.

    Cordialement.

  • Gislildis
    Gislildis
    Soul Shriven
    Je ne sais pas à qui ils ont confié la traduction des textes en français mais il faut qu'ils changent de partenaire. L'entreprise qui s'est vu confiée ce travail a fait un travail bâclé. Pour la défense de cette entreprise, lors des bêtas de mars, la traduction des textes était peu présente ou déficiente.

    On voit que cela a été fait très rapidement, trop rapidement... TESO n'est pas le premier MMO arrivant sur le marché. Y a quand même de l'ancienneté sur ce genre et franchement, c'est la première fois où je vois cela. C'est ahurissant... Et ce n'est pas comme si les développeurs avaient commencé à bosser que depuis 6 mois dessus, tout de même... Même dans certains petits MMOs f2p dont le nom d'enseigne n'est pas aussi célèbre que Bethesda, ils sont plus soigneux là dessus enfin quand même, j'ai joué à leur jeu solo, ce n'était pas aussi mal fait. Qu'est ce qui leur a pris? :no_mouth:

    Ce qui me fait le plus rire dans les erreurs de traduction, c'est quand un personnage masculin me dit d'aller sauver son mari ou inversement, une femme me dit d'aller sauver sa femme. Bon d'accord, il y a peut être des mariages du même sexe dans ce jeu mais pourtant, je crois que ce n'était pas voulu. ^^ Et tous les textes avec comme exemple: "La marche de la camarde^." C'est quoi ces ponctuations présentes?
  • chllorcab16_ESO
    chllorcab16_ESO
    ✭✭✭
    tiens à propos de problèmes de genre... il m'a bien semblé voir ou plutôt entendre un souci de ce genre hier en faisant des quêtes à Bethnick, la seconde ile après Stros M'Kai, alliance de Daguefilante : on doit activer trois autels, et les trois vous montrent différents événements liés à la malédiction de Sangrépine. Invariablement, on fait référence au personnage masculin...au féminin : une femme lui dit : vous êtes folle, et plus tard on le qualifie aussi de elle... encore une fois une traduction borfesque par des traducteurs qui n'ont pas pris le temps de se pencher sur le contexte à mon avis.
  • duc_virgile_atreidesb16_ESO
    Bravo pour tout le boulot.
    J'apprécie énormément que le jeu soit traduit entièrement, mais je déplore, comme nous tous ici, le nombre d'erreurs ! Si encore il ne s'agissait que de coquilles... Et pourtant, je suis moi-même traducteur (de BD, bon...).

    Le pire ce sont les objets "nonne identifiée" (Soeur Marie-Thérèse des Batignoles, on t'a reconnu !), ça ne fait pas sérieux.
    Pour en arriver là, je me demande quel genre de programme traduirait un unidentified armor en armure nonne identifiée ?! Bigre !

    Je me dis que mes collègues ont eu droit à d'énormes blocs de texte à traduire à la chaîne, sans qu'ils aient le temps de se pencher sur le contexte (vu comment ils doivent être payés et vu le temps dont ils disposent pour le faire...). Pas évident pour eux ! Les jeux Bethesda ont toujours néanmoins bénéficié d'une très bonne traduction. Il ne faut pas que TESO en pâtisse sous prétexte qu'il s'agit d'un MMO...
    Ce qui me navre, c'est que les joueurs font bénévolement le boulot de professionnels (qui n'est pas fait faute de moyens ?).
    Enfin courage, amis de la langue française et de la belle traduction ! Nous serons, à l'instar des impériaux, "corriaces" (voir leur bonus culturel...).

    Ah, et la miss Lyris Titan a des soucis de langage, la négation quand elle s'exprime, elle "connaît pas" ! (jamais un "je ne" quand elle parle, elle dira plutôt "j'ai pas") C'est volontaire ?
  • chllorcab16_ESO
    chllorcab16_ESO
    ✭✭✭
    C't'une demie géante demie nordique, elle cause mal, c'tout. Ca ça me choque pas!

    Mais j'avoue, j'ai bien rigolé à ta remarque concernant les nonnes identifiées. Soeur Marie-Thérère des Batignolles, je vous qu'on a eu la même pensée.
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Bonjour

    Pour Lyris je pense comme @chllorcab16_ESO que c'est voulu, à cause de ses origines mais c'est également un "problème" que je n'ai retrouvé nulle part ailleurs.

    Sinon les erreurs de masculin/féminin sont assez fréquente sur les MMO, car les genres ne sont pas aussi différenciés en anglais (à cause des adjectifs qui sont invariables notamment) qu'en français.

    Pour ce qui est du suivi par l'équipe de localisation, je ne sais pas si j'ai le droit de citer des conversations avec le staff (si non, n'hésitez pas à l'enlever), mais voici une réponse que m'avait envoyé MichaelServotte suite à une question sur où poster les retours de localisation :
    ZOS_MichaelServotte 3 Apr
    Je suis désolé mais j'ai oublié de venir répondre à ce message privé. Mais j'en profite pour faire passer un remerciement de la part de notre équipe de localisation. ;)

    Bon jeu !
    Michaël
    Ca date certes du 3 avril, et j'aimerai bien également avoir un petit retour pour savoir si c'est pris en compte, mais je leur fais confiance.
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • scaxfullb16_ESO
    Hello,

    c'est moi ou sur la page de choix de perso ils ont modifié "Cinématique" contre"Jouer la Cinéma.......(plus de place lol)"

  • Biiiiiii
    Biiiiiii
    ✭✭✭
    Up les Verts : Un retour ?

    Est ce pris en compte, l'aide apportée
    ou Vous vous en foutez ?
    Soyez sociable, Vos responsables vous l'interdisent -> dites leurs d'aller jeter un coup d'oeil sur le forum, c'est leurs sites apres tout...
    me dites pas qu'ils prennent meme pas la peine de voir ce qui s'y poste..
  • Nyniell
    Nyniell
    ✭✭✭
    Hello,

    c'est moi ou sur la page de choix de perso ils ont modifié "Cinématique" contre"Jouer la Cinéma.......(plus de place lol)"
    En effet, le groupe de mot est coupé. Le mot "Cinématique" était pour moi très clair, donc je ne vois pas l'utilité de mettre "Jouer la cinématique"

    Sinon, ce n'est pas en provoquant le staff qu'il va venir nous répondre je pense.

    Un topic épinglé où il n'y aurait que des posts de localisation est-il envisageable ? Puis s'il faut absolument faire les reports via la commande /bug, dites-le nous, on fera ce qu'on pourra, même si ce n'est pas pratique du tout.
    Il faut penser tout ce qu'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce qu'on pense.
  • xTromx
    xTromx
    Il y a ça aussi sur le forum :
    h4xgjkbq13p1.jpg
    Pas d'nouvelles... Bonnes nouvelles ?

    http://lesfilsdebeleriand.1fr1.net/
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.