Maintenances pour la semaine du 25 novembre :
• [TERMINÉ] PC/Mac : Mégaserveurs NA et EU pour maintenance: 25 novembre, 10h00 – 13h00 heure de Paris.
• Xbox : Mégaserveurs NA et EU pour maintenance : 27 novembre, 12h00 – 15h00 heure de Paris.
• PlayStation® : Mégaserveurs NA et EU pour maintenance : 27 novembre, 12h00 – 15h00 heure de Paris.

Traductions / Descriptions 1

  • ZOS_LouisEvrard
    ZOS_LouisEvrard
    ✭✭✭✭
    Bonjour à tous,

    Les patch note complets de Morrowind ont été postés :

    3.0.5
    3.0.6
    3.0.7

    Bonne lecture.

    Louis
    Staff Post
  • lexo1000
    lexo1000
    ✭✭
    Super merci :smile:
  • Drakhaon
    Drakhaon
    ✭✭✭
    Merci,

    Mais en jeu les morphs d'éclat de lance indique en description :
    restaure X de mana ou de vigueur en fonction du pourcentage le plus bas. C'est pas plutôt en fonction de celui dont le max est le plus grand ?
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Apherius a écrit: »
    je pose ça là

    33ufr5i.jpg

    Apherius a écrit: »
    Cité Impérial , Vendeur : Tumande

    b8sccl.jpg
    les nom ne correspondent pas ,c'est le cas de la Boîte à bijoux de la vengeance de galérion / Muscles du héraut / Brise-Bouclier / Physique impérial .

    Cité impérial, Vendeur : Enruvië


    2gv95qh.jpg

    Deshaan :

    ebd2qc.jpg
    314rr0x.jpg

    Soit il manque un Z a l'oratoire, soit il y a un Z en trop a la zone associé .
    Apherius a écrit: »
    63vazl.jpg
    raua7b.jpg
    Je pose ça là , les 2 succès qui sont la partie 2 et 3 d'un succès nommée " Propriétaire " ont la même description . ( à noter que je donne le nom de la partie 1 du succès qui elle est bien traduite )

    Même problème pour la partie 2 et 3 nommée " Propriétaire " et " baron " , du succès nomée " Propriétaire Terrien " ( même remarque qu'au dessus , je donne le nom de la partie 1 du succès )
    Apherius a écrit: »
    Merci pour la correction du cristal ! mais ceux là que j'ai poster en même temps que le cristal n'ont toujours pas était corriger ,je vais essayer de décrire + le problème


    2zgaf5j.jpg
    A la limite un " Lance un appelle ect ... " ou , " En appelle a azura , elle vous envoie ect... "
    20k58wp.jpg

    En anglais on peux lire " while active , dealing a critical strike heals you for 2550 health . "
    En français on peux lire " tant que la compètence est active , les coups critiques que vous portez vous soignent de 2550 des dégats infligé "

    la partie que j'ai mis en noir est en trop ,effectivement les heals qu'on recevait en fonction des dégâts infligé est l'ancienne version de la compétence .
    je pose ça là

    Etonnant par contre , on dirais des bugs de traduction que j'ai report y a 1 mois et qui n'ont toujours pas était corriger . Du coup je met entre spoiler , A corriger avant que je m'embête a mettre d'autres bugs de traduction sur ce post . j'en ai d'autres en attente qui viendront quand les personnes s'occupant des traductions françaises auront accorder un peu de temps à ceux là .

    Du coup je met entre spoiler car y en a quand même beaucoup .

    EDIT : pardon , 3 mois pour les compétences Surpuissance et invocation de matriarche , pas 1 mois *
    Edited by Apherius on 14 juillet 2017 9:01
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Les bugs cité un peu au dessus sont toujours à corriger .
    Edited by Apherius on 17 juin 2017 4:28
  • lexo1000
    lexo1000
    ✭✭
    Le traitement de la communauté FR laisse franchement à désiré.
    Le CM lance ce sujet avec un air très concerné, on se casse la nenette en leur faisant remonter les bugs demandés et...rien. Qu'ils nous disent au moins si cela sert encore à quelque chose de venir poster nos remarques ici.
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Paulo69 a écrit: »
    La volonté de Vashaï de Vashaï. ; au cas où on n'était pas sûr.

    The_Elder_Scrolls_Online_Tamriel_Unlimited_20170404225219.jpg

    Page 1 , toujours aucune correction .
    C'est bien gentil de rien fix ,mais au bout d'un moment ... quand y a même des erreurs de traduction qui s'ajoute a ce qui est pas fix ... ça coagule et la seul chose que ça va faire sur ce post c'est un défoulement de la communauté Fr , Ce que j'éspère va arriver pour fermer ce sujet une bonne fois pour toute , j'en peux plus de voir sur ce sujet toute les image qu'on s'est cassé le c* a faire pour rien .


    SUJET A FERMER
    Edited by Apherius on 26 juin 2017 3:12
  • ZOS_LouisEvrard
    ZOS_LouisEvrard
    ✭✭✭✭
    Bonjour à tous,

    Je ne répond pas à chaque post, cela ne veut pas dire que je ne lis pas, ni ne fais remonter les erreurs que vous me faites parvenir. Gardez en tête que même s'il s'agit à priori de simple erreur de traductions, il faut du temps pour pouvoir les prendre en compte, modifier les fichiers correspondants et enfin les intégrer dans un correctif.

    Ne vous étonnez pas donc de voir un certains temps s'écouler entre votre retour et le correctif en question.

    Voila ce que je vous propose : fermons ce sujet pour l'instant et d'ici quelques semaines j'en ferai un nouveau pour compiler à nouveau vos retours sur les traductions ?

    Qu'en pensez vous?

    Merci

    Louis

    Staff Post
  • LilySix
    LilySix
    ✭✭✭
    Disons que "si tu as le temps", sur la première page du sujet tu pourrais faire un rapide récap de ce qui est déjà pris en compte et en cours de traitement, de ce qui n'est pas encore pris en compte etc. Parce qu'on se doute que tu ne fais pas remonter au compte goutte.

    Après je trouve ça dommage de fermer le sujet des gars. Ils ne seraient pas dans cet état si vous pouviez (zeni en général) maintenir les gens à jour, annoncer des délais etc. On connait tous le fameux client qui appelle son fournisseur adsl et qui dit "c'est cassé/suspendu, réactivez moi tout de suite". Ben si il a pas de délai et que tu lui dis "bientôt" le type finit par péter un plomb et c'est normal, puisqu'il pense qu'on s'en fout de lui, même si c'est pas vrai.

    Perso les problèmes de trad j'm'en moque royalement, ce sont les bugs de jeu qui m'agacent, mais fermer ce sujet par manque de comm... Voilà quoi .... Les gars se sont investis pour ça... Couper la ligne c'est pas le plus OP... A mon sens... Et laisser un message de temps en temps pour dire "je ne vous ai pas oublié, toujours en attente de réponse ou autre"... Bah ça prend 5 mns...
    GM Hangovers - PS4
    "Soyez vous -même, les autres sont déjà pris"
    Oscar Wilde

    Youtube channel => C'est par ici
  • ZOS_LouisEvrard
    ZOS_LouisEvrard
    ✭✭✭✭
    LilySix a écrit: »
    Disons que "si tu as le temps", sur la première page du sujet tu pourrais faire un rapide récap de ce qui est déjà pris en compte et en cours de traitement, de ce qui n'est pas encore pris en compte etc. Parce qu'on se doute que tu ne fais pas remonter au compte goutte.

    Après je trouve ça dommage de fermer le sujet des gars. Ils ne seraient pas dans cet état si vous pouviez (zeni en général) maintenir les gens à jour, annoncer des délais etc. On connait tous le fameux client qui appelle son fournisseur adsl et qui dit "c'est cassé/suspendu, réactivez moi tout de suite". Ben si il a pas de délai et que tu lui dis "bientôt" le type finit par péter un plomb et c'est normal, puisqu'il pense qu'on s'en fout de lui, même si c'est pas vrai.

    Perso les problèmes de trad j'm'en moque royalement, ce sont les bugs de jeu qui m'agacent, mais fermer ce sujet par manque de comm... Voilà quoi .... Les gars se sont investis pour ça... Couper la ligne c'est pas le plus OP... A mon sens... Et laisser un message de temps en temps pour dire "je ne vous ai pas oublié, toujours en attente de réponse ou autre"... Bah ça prend 5 mns...

    Bonjour Lily, alors tout simplement tous les retours sauf ceux de la semaine dernière ont été pris en compte par l'équipe de localisation, je n'ai cependant pas la visibilité de quand tout sera mis en place (certains l'ont déjà été).

    Je voulais fermer ce sujet tout simplement pour pouvoir en refaire un autre neuf avec de nouveaux retours, tout en laissant quelques semaines à nos équipes pour tout prendre en compte. mais pas du tout par manque de communication :)

    En espérant avoir répondu à vos questions.

    Je vais essayer de trouver un template pour un second sujet Traductions/Descriptions qui faciliterait les choses.

    par exemple :

    Description du souci :
    Zone :
    PNJ :
    Quêtes :


    Qu'en pensez-vous?
    Staff Post
  • AnthofromOrsinium
    AnthofromOrsinium
    ✭✭✭✭
    @ZOS_LouisEvrard
    par exemple :

    Description du souci :
    Zone :
    PNJ :
    Quêtes :
    + Compétances ?
    + Objets ?


    Qu'en pensez-vous?

    Oui c'est pas mal mais des erreurs de traductions sont souvent présentes dans les compétances ou sur les objets alors il faudrait je pense ajouter ces 2 lignes.

    @AnthofromOrsinium // FROM TITANS !! // Client ESO+
  • Kindova
    Kindova
    ✭✭
    Bonjours, bonjours ...

    @ZOS_LouisEvrard a écrit,
    Je vais essayer de trouver un template pour un second sujet Traductions/Descriptions qui faciliterait les choses.

    par exemple :

    Description du souci :
    Zone :
    PNJ :
    Quêtes :

    Qu'en pensez-vous?

    Pour la presentation, oui oui oui. Trés bonne idée...
    En faite, s'est ma presentation du post #50 sur ce topic, quoi !...
    Donc bonne idée. Et permission accorder de copier/reprendre "ma presentation" ...

    (LOL) ...

  • ZOS_LouisEvrard
    ZOS_LouisEvrard
    ✭✭✭✭
    @ZOS_LouisEvrard

    Oui c'est pas mal mais des erreurs de traductions sont souvent présentes dans les compétances ou sur les objets alors il faudrait je pense ajouter ces 2 lignes.

    Bonne idée :

    Modèle de rapport :
    Description du souci :

    ne remplir que les cases qui font sens (adaptées au souci)

    Zone :
    PNJ :
    Quêtes :
    Compétences :
    Objets :
    Staff Post
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭

    Voila ce que je vous propose : fermons ce sujet pour l'instant et d'ici quelques semaines j'en ferai un nouveau pour compiler à nouveau vos retours sur les traductions ?

    Qu'en pensez vous?

    Merci

    Louis

    Faisons ça , moi shuis d'accord , je ferai un copier coller de 80% de ce que j'ai écrit sur ce sujet et qui n'a pas était corrigé , en intégrant le template que vous avez proposez , puis j'attendrais qu'ils soient corrigé avant de poster les autres , car faudraient pas qu'ils soient débordé non plus , une lettre a rajouter par là et un possessif a changer par ici et un mot a supprimer , je les comprends :wink:

    Edited by Apherius on 26 juin 2017 3:20
  • LilySix
    LilySix
    ✭✭✭
    On sait que c'est pas toi Louis. Et que tu peux pas faire de miracle et que tu as le meilleur rôle dans l'histoire :P

    Merci en tous cas de prendre en compte les propos
    Edited by LilySix on 26 juin 2017 3:46
    GM Hangovers - PS4
    "Soyez vous -même, les autres sont déjà pris"
    Oscar Wilde

    Youtube channel => C'est par ici
  • Xarc
    Xarc
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Heuu
    Ne vous étonnez pas donc de voir un certains temps s'écouler entre votre retour et le correctif en question.

    Voila ce que je vous propose : fermons ce sujet pour l'instant et d'ici quelques semaines j'en ferai un nouveau pour compiler à nouveau vos retours sur les traductions ?

    Qu'en est-il ?
    @xarcs FR-EU-PC -
    Please visit my house ingame !
    "Death is overrated", Xarc
    Xãrc -- breton necro - DC - AvA rank50
    Xarcus -- imperial DK - DC - AvA rank50
    Elnaa - breton NB - DC - AvA rank50
    Xärc -- breton NB - DC - AvA rank47
    Isilenil - Altmer NB - AD - AvA rank41
    Felisja - Bosmer NB - DC - AvA rank39
    Xàrc - breton necro - DC - AvA rank28
    Xalisja - bosmer necro - DC - AvA rank16
    kàli - redguard templar - DC - AvA rank32
    - in game since April 2014
    - on the forum since December 2014
  • AnthofromOrsinium
    AnthofromOrsinium
    ✭✭✭✭
    Je crois que Louis est parti en vacance ou alors il nous fais la tête car il ne répond même plus aux mp ...
    @AnthofromOrsinium // FROM TITANS !! // Client ESO+
  • MaisonNaevius
    MaisonNaevius
    ✭✭✭✭✭
    Erreur de traduction dans un lore book et un autre majeur...

    Lore book :
    "Opportunités à saisir" --> Le livre fait mention de la Légion de la forêt occidentale... Grossière erreur car la traduction a été faite mot pour mot (West Weald)... mais il s'agit en réalité du nom de la région "Weald occidental" soit la Légion du Weald occidental.
    --> Au passage, ce même livre porte un autre nom lorsque l'on met le curseur dessus (le livre en tant que meuble du housing).

    Qui a eu l'idée de traduire Anvil en Coeur-Enclume ? Je ne me suis pas avancé dans la quête et je ne sais pas si je retrouverai un jour Anvil dans ce cas mais même la VO du jeu parle de Anvil...
    D'où sort Coeur-Enclume ?
    > Wiki spécialisé sur Cyrodiil / en cour de rédaction <
    https://tescyrodiipedia.blogspot.com/

    - Naevius-
  • Xarc
    Xarc
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Maki2859 a écrit: »
    Qui a eu l'idée de traduire Anvil en Coeur-Enclume ? Je ne me suis pas avancé dans la quête et je ne sais pas si je retrouverai un jour Anvil dans ce cas mais même la VO du jeu parle de Anvil...
    D'où sort Coeur-Enclume ?

    C'est pour éviter de dire "quand on arrive à Anvil" comme dans la chanson https://www.youtube.com/watch?v=HUxmdwPJXi4
    @xarcs FR-EU-PC -
    Please visit my house ingame !
    "Death is overrated", Xarc
    Xãrc -- breton necro - DC - AvA rank50
    Xarcus -- imperial DK - DC - AvA rank50
    Elnaa - breton NB - DC - AvA rank50
    Xärc -- breton NB - DC - AvA rank47
    Isilenil - Altmer NB - AD - AvA rank41
    Felisja - Bosmer NB - DC - AvA rank39
    Xàrc - breton necro - DC - AvA rank28
    Xalisja - bosmer necro - DC - AvA rank16
    kàli - redguard templar - DC - AvA rank32
    - in game since April 2014
    - on the forum since December 2014
  • MaisonNaevius
    MaisonNaevius
    ✭✭✭✭✭
    Anvil et Anvil. Je ne vais pas nommé Paris : la tour baguette. C'est absurde.
    > Wiki spécialisé sur Cyrodiil / en cour de rédaction <
    https://tescyrodiipedia.blogspot.com/

    - Naevius-
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Je vais créer un sujet sur le côté anglais . Bien evidemment je passerai pour le pauvre petit français qui veux voir les traductions corrigé , On me demandera pourquoi je poste pas ça sur le côté français , et on me demandera pourquoi je tourne simplement pas le jeu en anglais .

    Bien évidemment l'intermédiaire restera le même , ce sera toujours un Community Manager , peu importe lequel .
    Mais c'est pour tester , dans tout les cas il n'y a rien a perdre et ça permettra de faire un peu de ménage dans les mauvaise traduction , afin que louis nous fasse un nous fasse un nouveau sujet où il expliquera sa template de retour de bug de traduction à son retour des vacances ( enfin ... s'il est en vacance ^^ je ne sais pas , tout le monde a le droit d'en prendre ! ) et on y fera des report bien propre !

    Je vais créer le post ,je mettrais le lien ,et je vous propose de faire un copier coller puis de changer les info suivante en anglais -->

    Zone : Où ça se passe , le lieu en anglais et en français .
    PNJ : Le nom du PNJ .
    Quêtes : la quête en anglais et en français , il suffit d'utiliser une commande nommé /script SetCVar("language.2","en")
    A noter qu'il faut remplacer le "en" par "fr" pour remettre le jeu en français . ça prend 2 seconde ,si vraiment c'est une vieille quête il suffit de bien préciser les 2 points au dessus
    Compétences : Le nom de la compétence en anglais et en français , une image de la compétence en français avec écrit en dessous le problème en anglais , la phrase correspondante en anglais de l'erreur de traduction , et une proposition de solution en français .

    Objets : Pareil que pour les "compétences " .



    ----> https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/359711/translation-description/p1?new=1

    Edited by Apherius on 14 juillet 2017 9:09
  • ZOS_LouisEvrard
    ZOS_LouisEvrard
    ✭✭✭✭
    Bonjour à tous,

    J'étais effectivement absent durant quelques jours (vacances en famille - honte sur moi) ce qui explique mon absence de réponse.

    Je vous fais un nouveau template et sujet ce début de semaine pour les traductions.

    Merci pour votre patience,

    Louis
    Staff Post
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Bonjour à tous,

    J'étais effectivement absent durant quelques jours (vacances en famille - honte sur moi) ce qui explique mon absence de réponse.

    Je vous fais un nouveau template et sujet ce début de semaine pour les traductions.

    Merci pour votre patience,

    Louis

    Bon retour parmi -nous ;) en espérant que vous avez passez de bonnes vacances !
  • Apherius
    Apherius
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    cela va bientôt faire 2 semaine ^^" On est pas pressé mais ce serai l'idéal de pouvoir reporter ( corriger dans un 2ème temps si possible ) toute nos erreurs de trads avant Horn of the Reach. :smile:
    Edited by Apherius on 31 juillet 2017 1:02
Cette discussion a été fermée.