Cygemai_Hlervu wrote: »My favourite of the Robert Frost's is "The Road Not Taken".
Cygemai_Hlervu wrote: »"Goldmünzen" = "gold coins" would be more correct - that's what am I talking about! It's more correct, and I think it should be more correct since we're not in the bar to say just "5 Bier" implying for 5 glasses of beer.
Cygemai_Hlervu wrote: »The lore itself is fascinating indeed. The universe of TES is my favourite one among other fiction worlds
Cygemai_Hlervu wrote: »It's like that thing with the names - when I speak to an American, I'm, say, George, to a German speaker I'm either Jürgen or Georg, to an Italian I'm Giorgio, to a Russian I'm either Yuri, Yegor or Georgy, to a Portuguese I'm Jorge, etc
Cygemai_Hlervu wrote: »So, if we can use our native languages, why use a foreign one? My personal opinion is that borrowing words does not enrich any language.
Cygemai_Hlervu wrote: »I haven't read the "Game of Thrones" and have never watched the series; Perhaps, because it's world, it's heroes are far from my views. How do you perceive those super-heroes?
Cygemai_Hlervu wrote: »This might be the reason such things like "Batman", "Superman" ("Übermensch".. Though, it's a literal translation) etc. are never translated.
Cygemai_Hlervu wrote: »"Goldmünzen" = "gold coins" would be more correct - that's what am I talking about! It's more correct, and I think it should be more correct since we're not in the bar to say just "5 Bier" implying for 5 glasses of beer. What if I personally want to know the measure of that gold? But the game just tells me "10 Gold". What "10 gold" does the game imply to - tons, grams, coins?..
I think the word "gold" is used like a currency name here (although it, of course, actually isn't). It probably looked better with a specific name. They could have just labelled them as Septims in Skyrim. I think it was "Drakes" in Morrowind (although it were Septims, but Drakes was the colloquial name)?
Vivec sounds strange, indeed "vive" is french word but -ec is very uncommon ...unless it's in Breton (I mean real life Breton, that is continental britonnic).Cygemai_Hlervu wrote: »@Ajaxandriel, since we have started talking on personal names - are there any French versions of, say, Tiber Septim, Barenziah, Vivec, etc.? I also like the universe of TES because they created almost the whole new world with those Dunmeri, Khajiiti, Altmeri and other names including. @Ratzkifal mentioned Ezabi, so what about French edition? "Vivec" sounds quite French-like for a real "wrong" Frenchman like me .
Cygemai_Hlervu wrote: »Regarding the names - yes, as I have written it, it's just my personal approach only.
Cygemai_Hlervu wrote: »I was interested in it long ago, wondering why those royal names were translated while the same modern names were not.
Cygemai_Hlervu wrote: »Likewise we used the word "Schlager" in music to name a cool popular song, but today it's "hit" only and I see no source of it, no name of the man who was the first to say it, no written decision made at some conference of translators or something of high authority and well known by everyone to make everybody stick to it.
That's a curiously bland translation. Murk in English is literally a thick, sometimes dark mist that obscures sight, and a mire is swampy or boggy ground where you can become trapped (mired). Put together it's a bit of a nightmare word, describing a singularly unpleasant and even dangerous place.Ajaxandriel wrote: »Murkmire is "Tourbevase" (peat + mud).
TheRealPotoroo wrote: »That's a curiously bland translation. Murk in English is literally a thick, sometimes dark mist that obscures sight, and a mire is swampy or boggy ground where you can become trapped (mired). Put together it's a bit of a nightmare word, describing a singularly unpleasant and even dangerous place.Ajaxandriel wrote: »Murkmire is "Tourbevase" (peat + mud).
To be honest, to me it seems really strange to do that with personal names. If you would be Portuguese but would call yourself Jürgen, I would immediately ask myself why your parents gave you a German name. People don't usually do that, and that's not a new development. Many Huguenots, for instance, kept their French names and didn't germanise them.Cygemai_Hlervu wrote: »Regarding the names - yes, as I have written it, it's just my personal approach only. I was interested in it long ago, wondering why those royal names were translated while the same modern names were not. Still no direct answer neither on why it happened nor on when.
The pope, on the other hand, is still firmly Franziskus (also to retain the historical allusion to St Francis).
We should really come up with names for Tiber Septim in each of Tamriel's provinces. Besides Talos, that is.I agree with you altogether; just a small remark:The pope, on the other hand, is still firmly Franziskus (also to retain the historical allusion to St Francis).
The pope who was called *** (I'm sorry this is censored I've really just written his name!) in German media had the official name Benedictus. In Italy, they called him Benedetto, in English Benedict, in French Benoît. Before that, we had Johannes-Paul / Ioannes Paulus / Giovanni Paolo / John Paul / Jean-Paul (the second). So, I'm really wondering why in that case the name is still often translated? Maybe because he is not mainly seen as belonging to one country, but as the religious leader of Catholics of all countries? Would be my guess.
Also, place names, whether cities or countries. Why are some translated or named differently (Nippon -> Japan, Krung Thep -> Bangkok), some not? You could argue, sometimes a translation might be easier to remember or to pronounce, but I don't see a big difference in Nippon/Nihon or Japan. And why is Hannover spelled Hanover in English?
(They censor Benedi-kt but not Benedict? What? )
We should really come up with names for Tiber Septim in each of Tamriel's provinces. Besides Talos, that is.
The English word 'Japan' is derived from the Portuguese 'Gaipan'. The Portuguese held the island of Macau from the early 1500s, which is in a Cantonese speaking part of China, and the Cantonese pronunciation of the kanji characters 日本 ('sun' + 'origin' = Japan) gives the 'j' sound (from 'Jatbun') that in Japanese is 'ni.' This sort of thing is extremely common.Also, place names, whether cities or countries. Why are some translated or named differently (Nippon -> Japan, Krung Thep -> Bangkok), some not? You could argue, sometimes a translation might be easier to remember or to pronounce, but I don't see a big difference in Nippon/Nihon or Japan. And why is Hannover spelled Hanover in English?
I think it is an interesting approach. How do people react? Do they notice? Do they ask you why you have a name native to their country (I think that might be what they perceive)?
To be honest, to me it seems really strange to do that with personal names. If you would be Portuguese but would call yourself Jürgen, I would immediately ask myself why your parents gave you a German name. People don't usually do that, and that's not a new development. Many Huguenots, for instance, kept their French names and didn't germanise them.
It's also a sign of respect. You're called Jorge, not Jürgen. But to each their own.
TheRealPotoroo wrote: »And why Bangkok? Because it beats saying "Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit" even once, that's why. (I'm not making that up. According to Wikipedia it means: "City of angels, great city of immortals, magnificent city of the nine gems, seat of the king, city of royal palaces, home of gods incarnate, erected by Vishvakarman at Indra's behest").
Cygemai_Hlervu wrote: »That is all very interesting, @Ajaxandriel. "Auridia" - sounds good, though it doesn't invoke a picture of an island to me anymore. I imagine a distand land, a harsh desert or something, somewhere in the East. "Le Marais Noir" - is it pronounced as " le mar" or "le marae" with a stress on "rae"? Beautiful words! Perhaps, the last question that might turn out to be the most exciting one. The Vestige . What is it in French edition? "Le Vestige" ? In my language this word means, well, basically, a trace, a remnant. We use this two words the most. But we never use this term to name a living being. Well, we use that "remnant" word meaning that someone is the only remnant left of something, so it is always used with that "of something" part. But it's odd to say something like "Hey, Vestige! I need to speak to you". Though it's odd to call someone a remnant of something that constantly, casually, too. So, we use that term "Soulless One" both for the Soulles Ones and the Vestige - it takes only one word to translate it, and it fits in perfectly. Heh, it reminded me of that lingual thing regarding the "undeath". It's the "undead" almost in any germanic language, based on that "un" and "death" parts. But in Russian it is based literally on the "un" and "life" parts - the "unlife". The same phenomenon, but the words seem to show us two opposite perspectives on it. Interesting. Bumped into it while translating some of the modern Russian poetry. Ah, this lingual topic can be a neverending discussion .
TheRealPotoroo wrote: »That's a curiously bland translation. Murk in English is literally a thick, sometimes dark mist that obscures sight, and a mire is swampy or boggy ground where you can become trapped (mired). Put together it's a bit of a nightmare word, describing a singularly unpleasant and even dangerous place.Ajaxandriel wrote: »Murkmire is "Tourbevase" (peat + mud).
Ajaxandriel wrote: »TheRealPotoroo wrote: »That's a curiously bland translation. Murk in English is literally a thick, sometimes dark mist that obscures sight, and a mire is swampy or boggy ground where you can become trapped (mired). Put together it's a bit of a nightmare word, describing a singularly unpleasant and even dangerous place.Ajaxandriel wrote: »Murkmire is "Tourbevase" (peat + mud).
The fact is french has not a word for "murk", not even a concept of what it is (even with translation I can't really figure out...)
But I agree it's a bit bland. "Le Bourbier" would have approached the general sense more. Or at least "Troubletourbe" (not easy to spell but bubbling like a bog).
Ajaxandriel wrote: »Vestige is a word of ours So yes it's Le Vestige. It is also a word for a ruin, or old item. But we can talk about people as a vestige, in poetry. More often as a fossile, fossile-vivant but it's disrespectful for a person
I can't remember an occurence of "soulless" (sans-âme) in the french version... Maybe it was always replaced by Le Vestige or I just don't remember.
Ajaxandriel wrote: »The fact is french has not a word for "murk", not even a concept of what it is (even with translation I can't really figure out...)
But I agree it's a bit bland. "Le Bourbier" would have approached the general sense more. Or at least "Troubletourbe" (not easy to spell but bubbling like a bog).
19. Nightblade - is it like a night-stool, i.e. a blade used at night, or.. Why a sentient being is called with that word?
Walker, Shadow Walker - the word "walker" is untranslatable to my language. The closest one resembles with the "pedestrian". A "shadow pedestrian" - yeah, that sounds brave.. "The one who walks" - why was this word ever invented in English ? We do have words for "crawler", "flyer", "jumper" (though they're all very casual, funny, and are used very rarely) - but not for the "walker".
ESO has not been translated into my language, which I'm more than happy about. I just don't think Natklinge (Nightblade) or Drageridder (Dragonknight) sounds that appealing. Now I think I'm going to translate all the names and stuff just to see how it would sound
The word which caused me the biggest wat moment, is the world Blackguard (which apparently is pronounced 'Blaggerd')
Tommy_The_Gun wrote: »Remember how Cyrodiil campaigns were named during last year Elsweyr year - long story ?
Yolnahkriin, Laatvulon, Mulaamnir, Kaalgrontiid, Kaalgrontiid...
For a non - English native speaker those names were pretty much this:...
It was a bad idea to localize names of locations, skills and items - I have all the time a problem when I play with german friends and they use names where I have to think what might it be equivalent to in english, it causes confusion and hinders fluent communication. But this isn't ZOS's fault, Bethesda has done this already in their single player TES games, where it is less of a problem. But I guess it is futile to discuss this now - it's in the game now and to change it would be cumbersome.
A simple solution would have been to see these names as labels - label-names do not have to make sense (even they often do) nor do they have to be translated - we use so many names untranslated - motherboard for example - no one would say Mutterbrett in german f.e. beside for the purpose to ridicule it. Or take the german word Zeitgeist f.e., it is used in english untranslated as well.
TheRealPotoroo wrote: »Ajaxandriel wrote: »TheRealPotoroo wrote: »That's a curiously bland translation. Murk in English is literally a thick, sometimes dark mist that obscures sight, and a mire is swampy or boggy ground where you can become trapped (mired). Put together it's a bit of a nightmare word, describing a singularly unpleasant and even dangerous place.Ajaxandriel wrote: »Murkmire is "Tourbevase" (peat + mud).
The fact is french has not a word for "murk", not even a concept of what it is (even with translation I can't really figure out...)
But I agree it's a bit bland. "Le Bourbier" would have approached the general sense more. Or at least "Troubletourbe" (not easy to spell but bubbling like a bog).
FWIW, Google Translate suggests obscurité for murk, and le bourbier as an option for mire.
Ah, "les Absous"!Cygemai_Hlervu wrote: »I was wrong on that - they're called the Soul Shriven. I meant, there was no difference between le Vestige (ah, I think I'll be saying it that way till the very end ) and the Soul Shriven - we call them the Soulless Ones here.
Cundu_Ertur wrote: »Ajaxandriel wrote: »The fact is french has not a word for "murk", not even a concept of what it is (even with translation I can't really figure out...)
But I agree it's a bit bland. "Le Bourbier" would have approached the general sense more. Or at least "Troubletourbe" (not easy to spell but bubbling like a bog).
What about sombre? It's just like the English word somber, only different I'm sure.
Murk is the same as Mirk (as in Mirkwood). Is there no translation for Mirkwood, then?
No of course not! The BIGGEST mistake ZoS did is making us all europeans play on the same megaserver.It was a bad idea to localize names of locations, skills and items - I have all the time a problem when I play with german friends and they use names where I have to think what might it be equivalent to in english, it causes confusion and hinders fluent communication. But this isn't ZOS's fault, Bethesda has done this already in their single player TES games, where it is less of a problem. But I guess it is futile to discuss this now - it's in the game now and to change it would be cumbersome
Ajaxandriel wrote: »There should have been a UI toggle to select language-specific layers to be logged into. From the begining!