Ok, let's be honest - not all of us here are native English speakers, not all of us speak two or more foreign languages. Even less people ever try to
feel the very essense of those words they speak. I'm not a native English speaker, but this language is the one I've been speaking almost every day since.. Well, I don't even remember those times quite well actually. Anyway, sometimes I catch myself on a thought that some words sound too odd (Todd
?..) for a foreigner if.. I can't say "translated".. transported.. Nah, that's a bad word too.. Ok - translated into my own language. I don't mean those meaningful and poetic translations I use myself while translating, say, my favourite of Robert Frost rhymes into my language - I mean literal one. The translation of a word's essence as it sounds. I'd better give you some of the examples in order to be understood properly. But first, I want you to keep in mind, that all these examples down below show you how do I treat those words being a non-English speaker when looking into it in details. That doesn't mean all of us look into it that way. What I do is just paying more attention to details and essence of words. Sometimes it's funny indeed
. One of my trades and hobbies is interpretation ant translatation, and, of course, I know the rules of translation. This thread is just an attempt to break them just for fun
. To see how do we all perceive the very sound and the structure of the same words being all that different. Perhaps, this thread would be likewise good to some fellow players willing to figure out some things they wanted to ask the native speakers too, or to those who would like to share some specifics on their languages.
1.
Buoyant Armigers - in some languages I do speak a bit
, it is translated as "Kriegswappenträger" - a coat of arms wielder. Where is that coat of arms an Armiger wields? Haven't seen any of them! In some other languages it is even "better" - "Buoyant Armiger" is literally translated as a complex word meaning "funny weapon bearer" or "unsinkable weapon wielder". It was the reason those guys were actually called with a word meaning "The Eternal Guard" there instead. I like this naming much, at least it sounds much better to me and reconciles with a status of the personal guard of a god. So, could anyone explain what do you
feel hearing that "Buoyant Armiger"? I understand it is someone who's armed and never backs down, but since these two words do not reconcile that good being together in my language, to me they mean "someone who's armed but can't get drowned"
. A weird thing. Ok, let's move on.
2.
Almalexia's Hands (also Her Hands). So where are Her Fingers, Her Nails, Her.. Eyebrows or.. (sorry-sorry) Her Arse
? Why couldn't they have been called simply "Almalexia's Guard"? There are two words for the "hand" in my language - a casual and poetic one meaning the "hand". So, I have to use that poetic one, but nonetheless, we don't use that word to name someone's personal henchmen.
3.
Redguard. Yeah, it's a misspelling of the "Ra Gada" (a good name, by the way). But why the "Redguard"? It reminds me of that Chinese military all the time I hear or read that word.
4.
Daggerfall - "Dolchfall"? A fall of a dagger as a city's name? Is that really a good name for a city? How did the man ever come up to combine these two words?
5.
Ghost Fence - why the fence? In my language the word "fence" is a relatively short structure that encloses an area, typically outdoors, and is usually constructed from posts that are connected by boards, wire, rails or netting. I know the difference between a wall and a fence, but the "fence"
sounds too pathetically for a structure surrounding Red Mountain. The Ghost Fence is a solid structure in spite of it's sections made of magickal energy instead of physical materials - so, technically it could have been called the wall. A fence is more suitable for a private house, not for such a great structure. The Ghost Wall (like that German "Geistwall") or "Ghost Reach" could have been much better I think. Hah, I remember that "Improved Fencing" made me smile when figured out what that "fencing" actually meant.
6.
Hammerfell. That sounds funny to me indeed - "a hammer fell". Yeah, I know what hammer fell there and etc., just tell me - does that really sounds well to you, English speakers, to name the whole land by those noun and a verb in past tense? If that phrase was used in my language, that would be really odd. Still, we all just say it the way you do. But why not Hammerf
all, what's the essence of it's lingual difference from Daggerfall?
7.
Sea of Ghosts - perfect naming!
8.
Yokuda - perfect naming!
9.
Argonia as well as Black Marsh - perfect naming! We have an even better sounding word for the "Black Marsh" here.
10.
Morrowind - well, it sounds good in English. It sounds good in my language if said in English either. But if you take those two words "morrow" and "wind" separately to understand it's meaning, it turns out to be a weird word to name the entire country. Resdayn was much better - no sense at all, just some letters placed in unusual order.
11.
Champion - in my language that word is used in the sphere of sports competitions
only. Achilles was the champion of Agamemnon, but we simply call him a "warrior of Agamemnon". It's too unusual for me to be a "Champion of Vivec" - what sports am I a champion in there? Champion points - the same thing. "Veteran points" sounds much better.
12.
Alliance Points - is that a good way to name a currency? To me it's just like "United States points" instead of dollars, "Europoints", "NATO points" or something.. If it is "points" you get in a game of sports or something, then what points did they mean regarding money?
13.
Gold - you say "X gold" meaning X amount of gold. We can't say that in my language. Well, video game players do say it, but otherwise it's a weird phrase. We say "X golden coins" or "X coins" because the "gold" is something we can't count piece by piece, so to say "X gold" or "X of gold" is a bit odd like "X sky" or "X water" - what unit of water do you mean? Gallons, cups, bottles?..
14.
Ald Daedroth, Bal Ur, Bal Fell, Kogoruhn, Tel Aruhn, Balmora, Vos, Gnisis, Alten Corimont, Addadshashanammu (my favourite ), Almurbalarammi, Ashalmimilkala, Assurnabitashpi, Nchurdamz, Arkngthand, Arkngthunch-Sturdumz, Bamz-Amschend, etc. - perfect naming! Makes no corresponding sense IRL at all, but sounds really good and easy to pronounce.
15.
High Elves - does that mean "Tall Elves" or it is "Superior Elves"? It's very unclear to me what was meant originally.
16.
Wayrest. Wegesruh. "The rest of the way"? Another "good" name for a city.
17.
Whiterun - who runs, where he runs, why is he white?.. Saarthal, Morthal are good names for those cities. But why the "Whiterun"?
Author's remark: explained in the replies.
18.
Solitude - should be somewhere in the vicinity of "Hermitry", "Badmood" and "Narcissism" (Narsis?).
19.
Nightblade - is it like a night-stool, i.e. a blade used at night, or.. Why a sentient being is called with that word?
20.
Blades - the same thing. That "Blade" again". What's so specific do you have with that word? Why not the "Sticks" or "Blade Edges"? Does the "Blade" as the name for an officer of the Imperial Intelligence Service sound good to English speakers?
21.
Scaled Court, Court of Bedlam, Feathered Court - what court is meant here? A court of judges, a royal court, a tennis court? Anyway, I couldn't find any of suitable meanings.
Author's remark: explained in the replies.
22.
Walker, Shadow Walker - the word "walker" is untranslatable to my language. The closest one resembles with the "pedestrian". A "shadow pedestrian" - yeah, that sounds brave.. "The one who walks" - why was this word ever invented in English
? We do have words for "crawler", "flyer", "jumper" (though they're all very casual, funny, and are used very rarely) - but not for the "walker".
23.
Sword-singers - how could have these two words be ever combined? I understand, it is a metaphor - a sword "sings" while you swing it. It's ok. But what is not ok here, is that it never makes that sword wielder a "singer" himself. If your wife swings a frying pan, would she become a "Frying-pan-singer"? No, I guess.
24.
Lingual stress. I know it's no problem to English speakers - nobody even thinks of the correct stressing in such words like "Falmer", "Dunmer", "Dwemer", etc. But trust me, I know some languages the native speakers fight holy wars for being right in their "F
almer" instead of "Falm
er", "Dw
emer" instead of "Dwem
er", "D
unmer" instead of "Dunm
er", etc. According to the rules of my language, complex words make stress on the "main" word within it. Those guys might not have that rule in theirs. But how does that work, say, in French? Is it still "D
unmer" there?
What specifics do your languages have regarding some English words of TES?