I've run into too many stories over the years with things like the Fae Courts (Court of Summer, Seelie Court, etc) to be thrown by those. And that's like ancient mythology from Europe, not some newfangled thing.21. Scaled Court, Court of Bedlam, Feathered Court - what court is meant here? A court of judges, a royal court, a tennis court? Anyway, I couldn't find any of suitable meanings.
Russian localisation is bad. Mostly it is literal translation while "poetic" or obsolete form will be much more beautiful
Cygemai_Hlervu wrote: »Russian localisation is bad. Mostly it is literal translation while "poetic" or obsolete form will be much more beautiful
Yes, especially that poetic one! I like German poetry much, but I think the Russian one of the XIX century is the one much underestimated. The language itself is very beautiful, but very hard to study . 33 letters, lots of suffixes, prefixes, a single word can have absolutely different meaning, if placed in some other word order or said with some other tone (like that "smart" word that could mean both the "clever" and the "dumb"). It's the language of.. feelings, and your poetry shows it quite well. Translating Russian poetry while keeping it's meaning and making it still sound like a rhyme is a hard thing indeed. Since the fellow players told me what the "Whiterun" means, and regarding my knowledge of Russian, I suppose Whiterun should have been called.. "Belorechensk" or something. The "Belo-" - a form of the "White" with that "o" letter connecting the two parts of a complex word, and the "-rechensk" as a form of the "river", or the "creek". Belorechensk! That sounds . I guess, it's very unusual for a fantasy world. Correct me, if I'm wrong on that.
Poetry is generally so difficult to translate, it might not be worth the attempt in most cases. Something is inevitably lost.Cygemai_Hlervu wrote: »Russian localisation is bad. Mostly it is literal translation while "poetic" or obsolete form will be much more beautiful
Yes, especially that poetic one! I like German poetry much, but I think the Russian one of the XIX century is the one much underestimated. The language itself is very beautiful, but very hard to study . 33 letters, lots of suffixes, prefixes, a single word can have absolutely different meaning, if placed in some other word order or said with some other tone (like that "smart" word that could mean both the "clever" and the "dumb"). It's the language of.. feelings, and your poetry shows it quite well. Translating Russian poetry while keeping it's meaning and making it still sound like a rhyme is a hard thing indeed. Since the fellow players told me what the "Whiterun" means, and regarding my knowledge of Russian, I suppose Whiterun should have been called.. "Belorechensk" or something. The "Belo-" - a form of the "White" with that "o" letter connecting the two parts of a complex word, and the "-rechensk" as a form of the "river", or the "creek". Belorechensk! That sounds . I guess, it's very unusual for a fantasy world. Correct me, if I'm wrong on that.
I always thought it might also refer to the fact that Vivec's palace is "floating" in the Inner Sea. And maybe his levitating stance. These multiple interpretations are precisely why it's so difficult to translate into other languages.RaddlemanNumber7 wrote: »I'm an Englishman. English is the language that I speak.
Buoyant Armigers:
In TES "Armiger" is simply a word picked out of a thesaurus as an alternative for "Warrior". None of the IRL context and precise meaning of the word "Armiger" applies to TES. Vvardenfell is not like feudal England in any way.
In this case "Buoyant" means "having a happy mood", being "Upbeat". "Levity", as exemplified by the course doggerel of Captain Naros of Molag Mar.
These ideas sort of vaguely describe a Warrior Poet.
Cygemai_Hlervu wrote: »14. Ald Daedroth, Bal Ur, Bal Fell, Kogoruhn, Tel Aruhn, Balmora, Vos, Gnisis, Alten Corimont, Addadshashanammu (my favourite ), Almurbalarammi, Ashalmimilkala, Assurnabitashpi, Nchurdamz, Arkngthand, Arkngthunch-Sturdumz, Bamz-Amschend, etc. - perfect naming! Makes no corresponding sense IRL at all, but sounds really good and easy to pronounce.
I was speaking not about poetry itself but about more poetic choose of words. Like foresaid Almalexia's Hand can be translated just like "hand" (Рука) or Palm (Длань) in more authentic and outmoded fashion. I hope I managed to explain the difference correctlyPoetry is generally so difficult to translate, it might not be worth the attempt in most cases. Something is inevitably lost.
Cygemai_Hlervu wrote: »2. Almalexia's Hands (also Her Hands). So where are Her Fingers, Her Nails, Her.. Eyebrows or.. (sorry-sorry) Her Arse ? Why couldn't they have been called simply "Almalexia's Guard"? There are two words for the "hand" in my language - a casual and poetic one meaning the "hand". So, I have to use that poetic one, but nonetheless, we don't use that word to name someone's personal henchmen.
Speculation: maybe the first creators imagined them as a former mercenary army (like the tsaesci blades became in modern lore) from remote continent that would be called, Red Guard. In fact they do have red tapestries and red themed stuff.Cygemai_Hlervu wrote: »3. Redguard. Yeah, it's a misspelling of the "Ra Gada" (a good name, by the way). But why the "Redguard"? It reminds me of that Chinese military all the time I hear or read that word.
=> Martelfell in ESO (Hammerfell previously)6. Hammerfell.
French gaming and roleplaying slang uses "PO" : letters P and O for pièces d'or, gold coins.14. Gold - you say "X gold" meaning X amount of gold. We can't say that in my language. Well, video game players do say it, but otherwise it's a weird phrase.
We don't have the TH sound so it's "alde dahédrote"15. Ald Daedroth,
Les Lames. (literally)21. Blades
La Cour du Saccage (like a king's court, yes, but pledging to the havoc itself instead of a monarch)Court of Bedlam
'Marcheur" (it exists!)23. Walker, Shadow Walker - the word "walker" is untranslatable to my language. The closest one resembles with the "pedestrian".
Les Chante-épée (literally)24. Sword-singers
We have no such accent nor "main word" problems so it is merely "dunmer" ... flat "dunmer".According to the rules of my language, complex words make stress on the "main" word within it. Those guys might not have that rule in theirs. But how does that work, say, in French? Is it still "Dunmer" there?
A champion is never a mere warrior. It's a big deal and I'd be very surprised if German didn't have an equivalent somewhere. You need to think of champion here as a verb - to champion someone or something is to take up their cause as your own. So Achilles as Agammemnon's champion wasn't just the greatest warrior in Greece, he was representing Agammemnon and his interests. Ordinary warriors don't do that.Cygemai_Hlervu wrote: »11. Champion - in my language that word is used in the sphere of sports competitions only. Achilles was the champion of Agamemnon, but we simply call him a "warrior of Agamemnon". It's too unusual for me to be a "Champion of Vivec" - what sports am I a champion in there? Champion points - the same thing. "Veteran points" sounds much better.
Superior.15. High Elves - does that mean "Tall Elves" or it is "Superior Elves"? It's very unclear to me what was meant originally.
Ajaxandriel wrote: »We have no such accent nor "main word" problems so it is merely "dunmer" ... flat "dunmer".
I guess that for a foreigner our accent thing is always perceived on the last syllabe for every phrase.
And the common spelling is "deux + n'mère" to badly mimic the regular english "HUH" sound for their U letter. I even don't know if proper spelling should be "dounemère" with a OU like in "you"...!
Ajaxandriel wrote: »In French version of The Elder Scrolls, it's a bit special, because like Middle Earth's writings and films, there are different traductors who worked on it at different times, with different artistic choices.
This way, each "tamrielic" English name in the lore has often TWO french translations. One for the Arena-Oblivion time, one from ESO.
Ajaxandriel wrote: »- Summerset Isles: untranslatable because it's a pun with Summer and Sunset... So the old name was Archipel de l'Automne (Autumns Archipelago) and in ESO it became Archipel du Couchant (Archipelago of the West , or Sunset Archipelago)
This new translation is way better, because it removes the "dying" feel of Automne and the wrong season theme regarding in-game flora of said Isles. It also revives the geographical sense, Le Couchant is the "tamrielic" French name for Summerset, just like IRL it is our peotic name for Morocco, in opposition with Le Levant (Lebanon and Syria). It makes even more sense when we notice how Summerset have the a similar vibe like Canary islands.
Some places are translated only in the french version of the lore but not as commercial name.
For us, Skyrim is the game name, Bordeciel is the lore area.
Oblivion is used untranslated but the latin root makes it looking like an original french word (we don't get the meaning, "Oubli", forgotting)
Ajaxandriel wrote: »Main d'Almalexia directly from english like you said. We understand the meaning (at least I was able to, because it mimicked the Hand of the Emperor title in old Star Wars expanded lore )
In proper french it could have been "Bras droit d'Almalexia" because we use the right arm metaphor for the english "hand" lackey. But I guess it's fine. Also The Eye of the Queen are Les Yeux de la Reine, literally.
Ajaxandriel wrote: »Martelfell in ESO (Hammerfell previously)
Vvardenfell => untranslated to this day. Nonsense word in french. I only realised it was "Warden Fell" in english when the Chapter was released with the Warden class
The same in German. The game, for purposes of marketing and brand recognition, is called "Skyrim". In-game, the region is translated as "Himmelsrand" (literally, "sky rim").Cygemai_Hlervu wrote: »Wow. Two different translations for the "Skyrim" ? "Bordeciel".. Interesting.Ajaxandriel wrote: »Some places are translated only in the french version of the lore but not as commercial name.
For us, Skyrim is the game name, Bordeciel is the lore area.
The problem with words like Vvardenfell is that they rely a lot on sound connotations, not strictly on meaning. The Pocket Guide translates the name as "City of the Strong Shield" in Dwemeris. So the name does play with the English word "to ward" (or the corresponding noun) but doesn't exactly derive from it, it's only an allusion because they sound similar.Ajaxandriel wrote: »Vvardenfell => untranslated to this day. Nonsense word in french. I only realised it was "Warden Fell" in english when the Chapter was released with the Warden class
Danel_Vadan wrote: »Vivec's warriors were called Buoyant Armigers becase they're gay samurai, as described by one of the devs that created them.
Cygemai_Hlervu wrote: »2. Almalexia's Hands (also Her Hands). So where are Her Fingers, Her Nails, Her.. Eyebrows or.. (sorry-sorry) Her Arse ? Why couldn't they have been called simply "Almalexia's Guard"? There are two words for the "hand" in my language - a casual and poetic one meaning the "hand". So, I have to use that poetic one, but nonetheless, we don't use that word to name someone's personal henchmen.
Hahaha but let me return you the question, wasn't this Frenchman a "wrong" one? ;DCygemai_Hlervu wrote: »But what is totally surprising for me is that the "last syllable" rule is not a rule at all in French ! How could that ever be true ?! That's a revelation. Aren't you some kind of a "wrong" Frenchman, Ajax ? What French is that - a Belgian or.. a Canadian?
In game and in roleplay we say Bordeciel like a place in the fictional world, but when we say Skyrim we refer to the game software, its gameplay, all this. But everybody understand it refers to the same fictional place in the english version of the lore X)Wow. Two different translations for the "Skyrim" ? "Bordeciel"..
It does! from latin oblivio ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Oblivion )I don't know what meaning of the "Oblivion" was meant originally, but I doubt it meant something derived from the "forget" word.
You're right, there should be one and only one Bras droit / Right Arm of Almalexia for this to work hahaBut in order to do it you always have to say "right arm of" someone, and refer to someone specific. So, we can't say that the Hands of Almalexia are her right arms, because there are.. 10 (if I'm not mistaken) of them in TES III and even many more today.
Le martel is an old french word that became le marteau (spoken "marto") currently, that means simply "the hammer" ;pMartelfell
That word reminded me of your Charles Martel
Ajaxandriel wrote: »It does! from latin oblivio ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Oblivion )I don't know what meaning of the "Oblivion" was meant originally, but I doubt it meant something derived from the "forget" word.
Ajaxandriel wrote: »Moose is said "élan" in european french and "orignal" in canadian french.
Elk is "wapiti" for the american kind of deer, but "cerf" for the european species.
But the silliest thing is that the french translation of ESO used the word "élan" for the wapiti mount, which is pure nonsense.
Gold is simply a generic game term used in almost anything with early modern tech or earlier. pirates of the Caribbean Online, back in the day had gold, although they could have used Pieces of Eight. lord of the Rings Online utilized a copper, silver and gold system with one hundred copper equaling one silver and so on. the Settlers 6 Rise of an Empire employed gold generically. Star Wars games normally use Republic or Imperial Credits. Star Trek Online uses dilithium. Europa Univeralis uses ducats as a unified currency for practical reasons.Cygemai_Hlervu wrote: »Hey, @Syldras! Yeah, I know of those German names for TES places, titles, but I'm not that satisfied with that "Wegesruh" in ESO - "Wegrast" in Oblivion" thing. There was time some of us called Daggerfall Dolchfall, but, to say it frankly, I've always played TES English version only. Maybe that's the answer.. My favourite of the Robert Frost's is "The Road Not Taken". It's genius. A single rhyme describing life that way in just several verses - I think it's something outstanding. "Goldmünzen" = "gold coins" would be more correct - that's what am I talking about! It's more correct, and I think it should be more correct since we're not in the bar to say just "5 Bier" implying for 5 glasses of beer. What if I personally want to know the measure of that gold? But the game just tells me "10 Gold". What "10 gold" does the game imply to - tons, grams, coins?.. That's the question I ask myself seeing that. Well, it's my personal approach only, of course. Those Sumerian origins of the Daedric names are quite familiar to me, indeed . I'm a bit older than TES , so I had plenty of time to study it's lore, to form my own opinion, to develop some of those fan theories, etc. There's one published in the Lore section, so, you're welcome to read it . The other one was posted here several years ago, the other were left incomplete, so I haven't mentioned them anywhere yet. The lore itself is fascinating indeed. The universe of TES is my favourite one among other fiction worlds, especially when a certain cartoon developer ruined everything in a galaxy, far, far away..