Maintenance for the week of November 11:
• PC/Mac: NA and EU megaservers for patch maintenance – November 11, 4:00AM EST (9:00 UTC) - 9:00AM EST (14:00 UTC)
• Xbox: NA and EU megaservers for patch maintenance – November 13, 4:00AM EST (9:00 UTC) - 12:00PM EST (17:00 UTC)
• PlayStation®: NA and EU megaservers for patch maintenance – November 13, 4:00AM EST (9:00 UTC) - 12:00PM EST (17:00 UTC)

I love Seabloom Villa, but...

  • SilverBride
    SilverBride
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    I would have preferred a small portal like in Khelesan'rhun to this setup.

    Was i supposed to get this in an in game mail attachment? I have the Purchase Order Confirmation number from Zenimax.. Should i submit a ticket?

    The house just becomes available once you purchase it and there is no attachment. You should be able to port to it, or go to its location and just walk in.
    PCNA
  • katanagirl1
    katanagirl1
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    You know, its not uncommon for real houses to have staircases outside ...

    I think the ladder was only added for convenience.
    Whoever designed that house probably wanted to avoid negative feedback by the community for seperating upper and lower floor.

    It does have a staircase outside - lol.
    Khajiit Stamblade main
    Dark Elf Magsorc
    Redguard Stamina Dragonknight
    Orc Stamplar PVP
    Breton Magsorc PVP
    Dark Elf Magden
    Khajiit Stamblade
    Khajiit Stamina Arcanist

    PS5 NA
  • TaSheen
    TaSheen
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Syldras wrote: »
    I bought this starter pack and never received it. How do we claim it? Thanks!

    It should be automatically activated/added to your account after you log in the next time after purchase. Did your amount of crowns rise by 800? Is there a house symbol you can click on the Western coast of Auridon now? You should also have gotten a system mail by Ferande Demar.

    Felande Demarie....

    You have to log out of game entirely, then back in.
    ______________________________________________________

    "But even in books, the heroes make mistakes, and there isn't always a happy ending." Mercedes Lackey, Into the West

    PC NA, PC EU (non steam)- four accounts, many alts....
  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    TaSheen wrote: »
    Felande Demarie....

    Funny, she indeed has a different name in my translation.
    I've noticed that with some characters, but in her case, I really can't figure out why.
    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
  • TaSheen
    TaSheen
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    That's odd then. Of course, I don't have any other languages to compare, so.... For some reason, I assumed (mistakenly obviously) that names were never translated or changed?
    ______________________________________________________

    "But even in books, the heroes make mistakes, and there isn't always a happy ending." Mercedes Lackey, Into the West

    PC NA, PC EU (non steam)- four accounts, many alts....
  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    TaSheen wrote: »
    That's odd then. Of course, I don't have any other languages to compare, so.... For some reason, I assumed (mistakenly obviously) that names were never translated or changed?

    I've noticed a few cases (usually while browsing UESP.net), although it mostly comes down to changing (human) female npc's distinctively masculine sounding names (from the perspective of the audience the translation is made for) to something that fits common naming patterns in that culture better. Well, mostly it's minor changes, like changing an "-o" at the end of a name to an "-a", as an "o" is usually used to form the masculine form of a name, while the feminine form usually ends with "a" or "e".

    Same goes for titles. So the impresario becomes "Impresaria" in the German translation, because the "o" as an ending marks the word/title as clearly male. Using "Impresario" instead of "Impresaria" for a female character would feel like deliberately calling a police woman "police man" (not "officer", but "man"). So I see why ZOS changed that in the translation.

    And then there was "Julian" for example, which is a typical male name (and only a male name) in German, so in the German translation that npc is called "Julienne" instead (which would also be the correct female form of the name in French). (Edit: Or maybe it's "Juliane"? I can't remember anymore, but either way, they changed the name to have a female ending).

    But in case of Ferande Demar or Felande Demarie, I really have no clue.

    Edited by Syldras on 9 September 2024 03:16
    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
  • TaSheen
    TaSheen
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Syldras wrote: »
    TaSheen wrote: »
    That's odd then. Of course, I don't have any other languages to compare, so.... For some reason, I assumed (mistakenly obviously) that names were never translated or changed?

    I've noticed a few cases (usually while browsing UESP.net), although it mostly comes down to changing (human) female npc's distinctively masculine sounding names (from the perspective of the audience the translation is made for) to something that fits common naming patterns in that culture better. Well, mostly it's minor changes, like changing an "-o" at the end of a name to an "-a", as an "o" is usually used to form the masculine form of a name, while the feminine form usually ends with "a" or "e".

    Same goes for titles. So the impresario becomes "Impresaria" in the German translation, because the "o" as an ending marks the word/title as clearly male. Using "Impresario" instead of "Impresaria" for a female character would feel like deliberately calling a police woman "police man" (not "officer", but "man"). So I see why ZOS changed that in the translation.

    And then there was "Julian" for example, which is a typical male name (and only a male name) in German, so in the German translation that npc is called "Julienne" instead (which would also be the correct female form of the name in French).

    But in case of Ferande Demar or Felande Demarie, I really have no clue.

    Yeah, that bit with Julian is truly bizarre. Julian is only a male name in the languages I'm familiar with - US English of course, as well as British English; and then pretty much any of the Romance languages. Now - the possibility exists that "Julian" does not identify as female. If that's the case, well, that's fine with me. But if that's the case.... where's the backstory for her (?)/him (?) got to?

    Behind the Name doesn't show any instance of "Julian" being female....
    ______________________________________________________

    "But even in books, the heroes make mistakes, and there isn't always a happy ending." Mercedes Lackey, Into the West

    PC NA, PC EU (non steam)- four accounts, many alts....
  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    The other characters in the Scholarium refer to Julian as "she". Maybe she just has a strange name. Or it was an oversight from the developers who originally intended the character to be male? We'll never know, I guess.

    There's a similar case with the Skald-King, actually. It's not as obvious, but in Scandinavia, Jorunn is a female name.
    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
  • code65536
    code65536
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    I believe that the canonical names are created by the writers in English, and then they get passed off to various translation teams who appear to have quite a bit of discretion with how they want to translate things. I get the impression that there isn't much (if any) input the original English writers have over how things get translated.

    So my favorite example of this is the DLC pledge-giver. This is her name in the seven officially-supported languages:

    English: Urgarlag Chief-bane
    German: Urgarlag Häuptlingsfluch
    Spanish: Urgarlag la Castradora
    French: Urgarlag l'Émasculatrice
    Japanese: 族長殺しのウルガルラグ
    Russian: Ургарлаг Бич Вождей
    Chinese: 乌尔加拉格·酋长克星

    So for Chinese, they strung together a bunch of words that when spoken, have sounds that somewhat resembles the sound of "Urgarlag", so there it's a phonetic translation (which is typical for this language).

    And for Spanish and French, they clearly had took some fun artistic license with the nickname portion of her name.

    The other languages tried to follow the English nickname to the best of their ability.
    Edited by code65536 on 9 September 2024 12:03
    Nightfighters ― PC/NA and PC/EU

    Dungeons and Trials:
    Personal best scores:
    Dungeon trifectas:
    Media: YouTubeTwitch
  • TaSheen
    TaSheen
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Syldras wrote: »
    The other characters in the Scholarium refer to Julian as "she". Maybe she just has a strange name. Or it was an oversight from the developers who originally intended the character to be male? We'll never know, I guess.

    There's a similar case with the Skald-King, actually. It's not as obvious, but in Scandinavia, Jorunn is a female name.

    Yes, a Swedish friend of mine pointed that out early on. It would be interesting to know what happened, but unlikely we'll find out.
    ______________________________________________________

    "But even in books, the heroes make mistakes, and there isn't always a happy ending." Mercedes Lackey, Into the West

    PC NA, PC EU (non steam)- four accounts, many alts....
  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    code65536 wrote: »
    Spanish: Urgarlag la Castradora
    French: Urgarlag l'Émasculatrice

    They really took a lot of artistic freedom with these...

    But generally, it's more or less clear that they have to translate names that have a translatable meaning in English, as it would seem strange to keep the English name of an obviously not English culture in other translations.

    They do the same with place names (most - strictly seen, they could also have translated Morrowind, but did not), also keeping specifics of the languages they translate to in mind (so Coldharbour did became "Kalthafen" in German, but "Havreglace" in French, which would literally be "ice harbour"). Generally I find they do an awesome job with these translations (always did, in all TES games). Especially in German they take older (historical, not common anymore) naming conventions for places into consideration, so whoever does it really shows care and knowledge in that regard.
    TaSheen wrote: »
    Yes, a Swedish friend of mine pointed that out early on. It would be interesting to know what happened, but unlikely we'll find out.

    I suspect they either had another queen in mind in earlier concepts and didn't change the name when they changed the character to a king, or maybe they just liked the meaning of the name and somehow missed that it is a female one. But yes, we'll probably never know!
    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
Sign In or Register to comment.