Bitteschön: https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/275170/update-11-unsere-testvorschlaege-und-euer-feedbackAber wenn man schon eine deutsche Version auf PTS drauf spielt und dazu noch Spieler im deutschen Forum aufruft beim Testen zu helfen, dann sollte man zumindestens auch auf Deutsch bekannt geben, was man testen sollte
Diesen Beitrag hab ich gesehen.... ABER z.B. beiKhajitFurTrader schrieb: »Bitteschön: https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/275170/update-11-unsere-testvorschlaege-und-euer-feedbackAber wenn man schon eine deutsche Version auf PTS drauf spielt und dazu noch Spieler im deutschen Forum aufruft beim Testen zu helfen, dann sollte man zumindestens auch auf Deutsch bekannt geben, was man testen sollte
wäre echt nicht schlecht zu wissen, welche Boni es sindTESTVORSCHLÄGE
Kämpft mit den neuen passiven Volksboni.
...
FEEDBACK ERWÜNSCHT
....
Errungenschaften (im Spiel)
Naja, ein kleiner Vergleich Live <-> PTS würde die Neuerungen schon zutage treten lassen. Man muss sich die Mühe ja nicht gleich für alle Rassen machen, sondern erstmal nur für die, die einen auch interessieren.wäre echt nicht schlecht zu wissen, welche Boni es sind
Die werden selbstverständlich nicht in den Patchnotes aufgelistet, wurden sie noch nie, auch nicht für Live. Da es aber neue Dungeons gibt, kann man sich denken, wo es sie gibt.[Errungenschaften] welche gibts denn?
OwenDaring schrieb: »@Luki1337 :
wie es abgelaufen ist hatte Kai schon im #12 erklärt.
Keine Ahnung welchen Teil du von Kais Post nicht verstanden hast, aber sie haben an den englischen Notizen bis Freitag Abend gearbeitet & sofort an die Übersetzer weitergegeben & die brauchen halt auch ihre Zeit.
Was würdest du denn dazu sagen, wenn du Freitag Abend nach Hause kommst & du hast 'ne Nachricht vom Chef auf dem AB… „Du musst sofort in die Firma kommen! Wir haben hier noch kurzfristig einen wichtigen Auftrag rein bekommen. Der muss Montag raus.“
Sorry, aber ich kann @Luki1337 schon beipflichten!
Ich arbeite selber als Programmierer und wir müssen unsere Software in 17 Sprachen ausliefern. Deswegen kann ich schon ein wenig abschätzen, wie die Lokalisierung abläuft. Die meisten Texte stehen sowieso schon 2-3 Wochen vor dem Release fest, weil die Entwicklung zu diesem Zeitpunkt schon weitgehend abgeschlossen ist. Die letzten 2-3 Wochen ist die Qualitätsmanagement Abteilung beschäftigt. Klar kommen da ein paar Änderungen noch hinzu, aber zu 90-95% bleiben die Texte konstant. Und für die Zahlenwerte (hier z.B. Schadenswert usw.) setzt man sowieso Platzhalter ein, die später einfach unabhängig von der Sprache ersetzt werden können z.B. "Schaden %DMG_PERCENT% auf alles". Damit kann man die Werte noch anpassen, ohne noch mal übersetzen zu müssen.
Und bei uns läuft es so, dass die Software wird erst dann freigegeben, wenn ALLE Übersetzungen (auch "What's New") da sind! Sonst fühlen sich manche Kunden echt wie die Kunden 2er Klasse!
Ich kenne natürlich die interne Abläufe bei ZOS nicht, aber es bedeutet auch nicht, dass bei der ZOS internen Abläufen nicht ein relativ großer verbesserungs Potenzial besteht
- Handel mit Gegenständen, die beim Aufheben gebunden werden, in Verliesen und Prüfungen unter Gruppenmitgliedern
- Weltgestaltung
Einige neue Gebäude wurden in verschiedenen Gebieten platziert und die zugehörigen Karten wurden entsprechend angepasst. Diese Gebäude können im Augenblick noch nicht betreten werden. ... Diese Änderungen nehmen wir in Vorbereitung für die kommenden Spielerhäuser vor.