Im deutschsprachigen Tamriel haben mir immer die originellen Übersetzungen gefallen,
die wesentlich schöner und einfallsreicher waren als im englischen Original.
Rechtschreibung und Grammatik waren natürlich auch immer einwandfrei.
Bis jetzt.
Heute gab es im deutschsprachigen Tamriel z.B. "Stärkungs-Mähler", "catch 8 fish" wird mit "fang Achtfisch" übersetzt, es heißt jetzt nicht mehr "der" Schild sondern "die" Schild,
der Name des neuen Kapitels "Gold Road" wird gleich gar nicht mehr übersetzt, und die darin vorkommenden "West Weald" (wörtlich: westliche Waldlandschaften) werden mit "Westauen", also "westliche Feuchtgebiete" übersetzt. Usw. usw.
Bei vielen Gegenständen im Spiel finden sich auch nur noch englische Namen.
Man merkt, daß die guten deutschen Texter entweder entlassen wurden, oder sich die Arbeit mit einer billigen KI einfacher machen wollen.
Die Häufigkeit dieser sprachlichen Missgriffe reißt mich jedenfalls immer aus dem Spielgeschehen heraus,
da ich entweder lachen, oder mich an den Kopf fassen muss.
So macht Tamriel keinen Spaß, da kann ich gleich auf die englische Version umschalten.
Doch da sind die englischen Texte und vor allem die Sprecher richtig schlecht.
Bitsqueezer schrieb: »Moment... da fehlt aber noch die Info, durch welche Championpunkte und Tränke/Food diese neuen Skills gebufft werden... Vielleicht spart das ja ein paar Haare??...
Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.
Ich bin der Meinung, wenn ein Entwickler Spiele in mehreren Regionen rausbringt, dass dann auch eine Übersetzung für die jeweilige Region dazugehört. Das ist nur meine ganz persönliche Meinung, hierbei soll sich niemand angegriffen fühlen.
Ich selbst komme aus dem Teil Deutschlands, wo als zweite Sprache russisch ab der 5. Klasse Pflicht war. Englisch und französisch waren da nur Wahlfächer, welche man ab der 7. Klasse zusätzlich zu russisch lernen konnte. Dabei kam es dann auch noch darauf an, welche Sprache die Schule als Wahlfach zur Verfügung stellte. Meistens war das nur eine von beiden(an meiner Schule damals war das französisch). Ich habe also irgendwann( durch Games und Programme, welche nur in englisch waren) angefangen, für mich selbst englisch zu lernen. Für eine fließende Kommunikation in englisch reicht dies zwar nicht aus, aber es reicht immerhin aus, um in Games auch mal in englisch zu antworten. Mein Mann ist Ü60 und kann zum Bleistift kein englisch.
Fazit: Wenn ich ein Spiel in Deutschland kaufe, wo dabei steht, dass es auch in deutsch ist, dann kann ich auch eine anständige Übersetzung ins Deutsche erwarten, und nicht solche Sachen wie: Fang Fisch 8(nur ein Bespiel).
TheSorrow1989 schrieb: »Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.
Ich bin der Meinung, wenn ein Entwickler Spiele in mehreren Regionen rausbringt, dass dann auch eine Übersetzung für die jeweilige Region dazugehört. Das ist nur meine ganz persönliche Meinung, hierbei soll sich niemand angegriffen fühlen.
Ich selbst komme aus dem Teil Deutschlands, wo als zweite Sprache russisch ab der 5. Klasse Pflicht war. Englisch und französisch waren da nur Wahlfächer, welche man ab der 7. Klasse zusätzlich zu russisch lernen konnte. Dabei kam es dann auch noch darauf an, welche Sprache die Schule als Wahlfach zur Verfügung stellte. Meistens war das nur eine von beiden(an meiner Schule damals war das französisch). Ich habe also irgendwann( durch Games und Programme, welche nur in englisch waren) angefangen, für mich selbst englisch zu lernen. Für eine fließende Kommunikation in englisch reicht dies zwar nicht aus, aber es reicht immerhin aus, um in Games auch mal in englisch zu antworten. Mein Mann ist Ü60 und kann zum Bleistift kein englisch.
Fazit: Wenn ich ein Spiel in Deutschland kaufe, wo dabei steht, dass es auch in deutsch ist, dann kann ich auch eine anständige Übersetzung ins Deutsche erwarten, und nicht solche Sachen wie: Fang Fisch 8(nur ein Bespiel).
Genau das, ich bin zwar selbst nicht in dem Alter, aber ich spiele mit so Menschen zusamm.
Für mich persönlich würd mein englisch wohl reichen um das Spiel auch auf englisch zu spielen, wenn ich mich dann aber mit den Menschen mit dene ich zusammen spiel übers Spiel unterhalten möchte wirds merkwürdig.
Und die Leute die sagen "ich spiel eh auf englisch ich hab keine Probleme.." <<-- schön für euch.. aber bitte last doch den Spielern die kein Englisch können ihr Recht sich über eine Mangelhafte Übersetzung zu beschweren.. die Zahlen genauso für eso+, kronen und dlcs wie ihr auch..
Die deutsche Übersetzung ist mMn, wenn ein deutscher Client vom Betreiber angeboten wird eben nicht nur eine freundliche Hilfestellung.
Gleiches gilt auch für andere Sprachen wo zwar der client in der Sprache verfügbar ist aber keine patchnotes z.b. wenn man mal ins spanische oder französische forum blickt.. oder die anderen Forum.
Erst wird großartig Werbung für gemacht, dass die Sprachen nun verfügbar sind und dann sowas..
Das kann ich als Englischsprachiger dir erklären. Blackwood heißt auf Deutsch Schwarzholz, während Schwarzwald auf Englisch black forest heißt.Ich gebe @Bitsqueezer Recht, Eigennamen gehören nicht übersetzt, dafür sind es ja Eigennamen.
P.S.: Warum man hier Blackwood mit Dunkelforst und nicht mit Schwarzwald übersetzt hat, liegt wahrscheinlich am sogenannten Markenrecht.
Das kann ich als Englischsprachiger dir erklären. Blackwood heißt auf Deutsch Schwarzholz, während Schwarzwald auf Englisch black forest heißt.Ich gebe @Bitsqueezer Recht, Eigennamen gehören nicht übersetzt, dafür sind es ja Eigennamen.
P.S.: Warum man hier Blackwood mit Dunkelforst und nicht mit Schwarzwald übersetzt hat, liegt wahrscheinlich am sogenannten Markenrecht.
Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.
Alles richtig gemacht. dafür ist ein Forum ja da, nicht um stets daneben zu treten und irgendwann somit zu einer 100%ig gleichen Meinung zu führen. Denn dann bräuchten wir kein Forum mehr, aber vielleicht miss-interpretiere ich das auch.Ich habe bei einigen Antworten hier das Gefühl, ich sei mit meiner Äußerung "Ich spiele auf englisch, aber..." bei manchen ins Fettnäpfchen getreten.
Hier fielen mir direkt wieder die Diskussionen in einigen Foren, unter anderem auch bei "HdRO" ein.Auch die mit sehr viel Liebe zum Detail und philologischen Hintergrundwissen erstellte Übersetzung von Tolkiens "Lord of the rings" wird in den Augen vieler Fans dem Original nicht gerecht.
Diesem Wagnis schliesse ich mich an, behaupte obendrein jedoch auch noch, das vieles die "Qualität" des Originals durchaus übertreffen kann. Geht m.M.n. ja auch nicht nur darum um möglichst wortgetreu zu übersetzen, sondern (sicherlich ein gewisses Feingefühl vorausgesetzt ) das Bestreben, für die Leser/Spieler jedwede Lokalisation betreffend, wortmalerisch nöglichst schön in Szene zu setzen.Ich wage zu behaupten, dass Zenimax im Vergleich zu Mitbewerberbern noch sehr gute Lokalisierungen liefert .
Ja hör mal...? Was sollen da erst die Finnen sagen?TheSorrow1989 schrieb: »TESO.. spiel ich in Gruppe.. und möchte mich darüber unterhalten können.. da ist DE halt der gemeinsame Nenner..
Wenns keinen deutschen Spielclienten gäbe.. würden wohl.. naja.. nen paar Spieler wegbrechen.
Für die Texte der Bestrebungsaufgaben gäbe es noch einen weiteren Punkt zu beachten:
Die Aufgaben werden ja z.T. täglich automatisch generiert ( um 06:00 früh UTC, als 07:00/08:00 deutscher Zeit).
Eine Echtzeit-Übersetzung kann also nicht lektoriert werden.
Natürlich werden hierfür aber auch nur Textbausteine zufällig aus einer Datenbank gezogen. Theoretisch hätte sich also schon jemand hinsetzen und die Textbausteine prüfen/korrigieren können. Der administrative Aufwand hierfür ist vermutlich höher als das reine Abgleichen der Textbausteine und rechnet sich nicht. Die so entstehenden Ausrutscher werden scheinbar von vielen eher als lustig, denn als störend empfunden. Klar könnte man hier nachbessern, wird man vielleicht auch zu gegebener Zeit.
Fragwürdige Übersetzungen in Computerspielen sind übrigens ein Thema, das älter ist als einige Spieler. Deshlab möchte ich mit einem Zitat schließen, das vielleicht nur noch einige kennen: "All your base belong to us!"