Wartungsarbeiten in der Woche vom 25. November:
• PC/Mac: EU und NA Megaserver für Wartungsarbeiten – 25. November, 10:00 – 13:00 MEZ
• Xbox: EU und NA Megaserver für Wartungsarbeiten – 27. November, 12:00 – 15:00 MEZ
• PlayStation®: EU und NA Megaserver für Wartungsarbeiten – 27. November, 12:00 – 15:00 MEZ

Schlechtes Deutsch in Tamriel

Calyxa
Calyxa
✭✭
Im deutschsprachigen Tamriel haben mir immer die originellen Übersetzungen gefallen,
die wesentlich schöner und einfallsreicher waren als im englischen Original.
Rechtschreibung und Grammatik waren natürlich auch immer einwandfrei.
Bis jetzt.
Heute gab es im deutschsprachigen Tamriel z.B. "Stärkungs-Mähler", "catch 8 fish" wird mit "fang Achtfisch" übersetzt, es heißt jetzt nicht mehr "der" Schild sondern "die" Schild,
der Name des neuen Kapitels "Gold Road" wird gleich gar nicht mehr übersetzt, und die darin vorkommenden "West Weald" (wörtlich: westliche Waldlandschaften) werden mit "Westauen", also "westliche Feuchtgebiete" übersetzt. Usw. usw.
Bei vielen Gegenständen im Spiel finden sich auch nur noch englische Namen.
Man merkt, daß die guten deutschen Texter entweder entlassen wurden, oder sich die Arbeit mit einer billigen KI einfacher machen wollen.

Die Häufigkeit dieser sprachlichen Missgriffe reißt mich jedenfalls immer aus dem Spielgeschehen heraus,
da ich entweder lachen, oder mich an den Kopf fassen muss.

So macht Tamriel keinen Spaß, da kann ich gleich auf die englische Version umschalten.
Doch da sind die englischen Texte und vor allem die Sprecher richtig schlecht.
  • nathamarath
    nathamarath
    ✭✭✭
    Calyxa schrieb: »
    Im deutschsprachigen Tamriel haben mir immer die originellen Übersetzungen gefallen,
    die wesentlich schöner und einfallsreicher waren als im englischen Original.
    Rechtschreibung und Grammatik waren natürlich auch immer einwandfrei.
    Bis jetzt.
    Heute gab es im deutschsprachigen Tamriel z.B. "Stärkungs-Mähler", "catch 8 fish" wird mit "fang Achtfisch" übersetzt, es heißt jetzt nicht mehr "der" Schild sondern "die" Schild,
    der Name des neuen Kapitels "Gold Road" wird gleich gar nicht mehr übersetzt, und die darin vorkommenden "West Weald" (wörtlich: westliche Waldlandschaften) werden mit "Westauen", also "westliche Feuchtgebiete" übersetzt. Usw. usw.
    Bei vielen Gegenständen im Spiel finden sich auch nur noch englische Namen.
    Man merkt, daß die guten deutschen Texter entweder entlassen wurden, oder sich die Arbeit mit einer billigen KI einfacher machen wollen.

    Die Häufigkeit dieser sprachlichen Missgriffe reißt mich jedenfalls immer aus dem Spielgeschehen heraus,
    da ich entweder lachen, oder mich an den Kopf fassen muss.

    So macht Tamriel keinen Spaß, da kann ich gleich auf die englische Version umschalten.
    Doch da sind die englischen Texte und vor allem die Sprecher richtig schlecht.

    Das heißt doch nicht KI, sondern knowledge-bot :) Von KI sind die meisten Entwicklungen ja doch weit entfernt, ausgenommen die Ampelschaltung - die kennt mich und weiß, dass ich Rot mag.

    Derweil an dieser Stelle eine kleine Aufmunterung für die, die die Fehler nacharbeiten :)
    ESO-Skills im Alltag:

    Lokalisierung
    Ihr könnt Begriffe und Ereignisse sprachlich in eine fremde Kultur übertragen

    Copy Editor:
    Erhöht Eure Tastenanschläge um 180% und gewährt Zugriff auf die erweiterte Zwischenablage. Ausgerüstet erhaltet Ihr Grammatikn*zi, Kleinere Textverbesserung und Oxfordkomma-Toleranz. Außerdem erhalten Eure Verbündeten für die Wirkdauer Kleinere Lokalisierung mit einer Qualitätsteigerung um 10%.
    Kosten: 1897 Haare

    Übersetzer:
    Erhöht Eure Empathie um 160% und gewährt 2 philosophische Abschweifungen je 8200 übertragener Worte. Ausgerüstet erhaltet Ihr für die Wirkdauer Hieroglyphenjongleur, Diplomat und Semantische Wünschelrute. Außerdem erhalten Eure Verbündeten Größere Lokalisierung mit einer Qualitätsteigerung um 20%.
    Kosten: 4796 Haare

    Datenbanktype:
    Ihr habt Vollzugriff auf die Datenbank. Für die Wirkdauer erhaltet Ihr außerdem Feldweber, Regulex, Zeichensassa, Redundanke und einen angemessenen Exportkommavorrat. Alle 10 Sekunden könnt Ihr einen versteckten Zugang zum Archiv der Zentralzeitjünger beschwören, der euch 4 interessante Argumente gewährt. Nach Ablauf der Fähigkeit erhaltet Ihr eine schöne Eingabemaske für besondere Anlässe.
    Kosten: 987 Haare/s

    :)
    Edited by nathamarath on 21. September 2024 13:16
    give a man a fish and he will be happy for a day. give him a video game and he will be happy for months, maybe even years
  • Bitsqueezer
    Bitsqueezer
    ✭✭✭✭✭
    Moment... da fehlt aber noch die Info, durch welche Championpunkte und Tränke/Food diese neuen Skills gebufft werden... :D Vielleicht spart das ja ein paar Haare??...

    Im Übrigen, es gibt ja schon einen Megathread über Textfehler der deutschen Version....
  • Potrimpo
    Potrimpo
    ✭✭✭
    Ich bin irritiert - aufgrund Deiner Aussagen::

    "Stärkungs-Mähler" - hätte wie heissen sollen? "Unstärkungs-Mähler"? Heisst im Deutschen tatsächlich Mähler - auch wenn ich persönlich Mahle sage. Ändert nix am Deutschen.

    "catch 8 fish" - ist natürlich falsch übersetzt

    "West Weald" - wörtlich übesetzt - von wem? Du bist "Der Übersetzer"?

    Weald als Wald, oder als Weiden? Willow, Graze oder Weald?

    Natürlich hätte das statt Westauen durchaus West-Auenwald heissen dürfen, und Blackwood wäre der Schwarzwald....und im Kopf hätte ich den Westerwald. und die Goldstraße - natürlich.....
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    auch im neuen Duden 2024 steht Mähler als Plural von Mahl.

  • Coerfroid
    Coerfroid
    ✭✭✭✭
    Ich spiele aus gutem Grund die englischsprachige Originalversion, so dass mir solche Blüten zum Glück erspart bleiben. Das Urteil des OP über Texte und vor allem die Sprecher der OV kann ich keineswegs teilen.

    Gute Übersetzungen brauchen Sprachgefühl, Sicherheit in Ausgangs- und Zielsprache und auch profunde Kenntnis der Materie; da es sich hier um eine Phantasiewelt mit etlichen Wortneuschöpfungen handelt, verwundert es nicht, dass sich gängige Übersetzungstools teilweise schwer tun. Ein Schelm, wer hier das "K" in "K.I." als "keine" liest.
    Die Übersetzungen der Lore-Texte und Spielinhalte sowie auch beispielsweise der Ankündigungen sind ja durchaus angemessen. Deswegen wundert es nicht, wenn die Übersetzung der "Flick-Notizen" (Patch-Notes) ein paar Tage braucht.
    Für die Übersetzung z.B. der täglichen Bestrebungen bleibt eben weniger Zeit.

    Man kann also die Arbeit der Übersetzer als das wertschätzen, was sie ist: Eine freundliche Hilfestellung an all diejenigen, deren Englischkenntnisse nicht ausreichen (keine Wertung!), das Original zu genießen, oder man verzichtet auf das Angebot und spielt die Inhalte so, wie sie erdacht und erstellt wurden.
  • TheSorrow1989
    TheSorrow1989
    ✭✭✭✭
    also.. sollen alle die, die gerne auf deutsch spielen würden gefälligst ruhig sein und ihr Spiel gefälligst auf englisch stellen, damit der zu Verfügung gestellte deutsche Client endlich eingestellt werden kann, nix mehr übersetzt werden muss und man sich gleich auch die Übersetzung der Patchnotes spart (die vor einiger Zeit übrigens mal pünktlich waren..)?

    Edited by TheSorrow1989 on 23. August 2024 17:42
  • nathamarath
    nathamarath
    ✭✭✭
    Bitsqueezer schrieb: »
    Moment... da fehlt aber noch die Info, durch welche Championpunkte und Tränke/Food diese neuen Skills gebufft werden... :D Vielleicht spart das ja ein paar Haare??...

    Buff-food, das ist einfach :D : Buchstabensuppe (hält einen beschäftigt) und Stilles Wasser (was mir sonst so einfällt, scheidet durch unbeliebte Spezialeffekte beim Öffnen, Trinken und Verdauen aus). Bei den Championpunkten bin ich echt überfragt. Alle, die ich kenne, die das können, konnten das schon immer *schulterzuck* Vermutlich wird man so geboren.


    Edited by nathamarath on 24. August 2024 17:52
    give a man a fish and he will be happy for a day. give him a video game and he will be happy for months, maybe even years
  • CiaraSan
    CiaraSan
    ✭✭✭
    Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.

    Ich bin der Meinung, wenn ein Entwickler Spiele in mehreren Regionen rausbringt, dass dann auch eine Übersetzung für die jeweilige Region dazugehört. Das ist nur meine ganz persönliche Meinung, hierbei soll sich niemand angegriffen fühlen.

    Ich selbst komme aus dem Teil Deutschlands, wo als zweite Sprache russisch ab der 5. Klasse Pflicht war. Englisch und französisch waren da nur Wahlfächer, welche man ab der 7. Klasse zusätzlich zu russisch lernen konnte. Dabei kam es dann auch noch darauf an, welche Sprache die Schule als Wahlfach zur Verfügung stellte. Meistens war das nur eine von beiden(an meiner Schule damals war das französisch). Ich habe also irgendwann( durch Games und Programme, welche nur in englisch waren) angefangen, für mich selbst englisch zu lernen. Für eine fließende Kommunikation in englisch reicht dies zwar nicht aus, aber es reicht immerhin aus, um in Games auch mal in englisch zu antworten. Mein Mann ist Ü60 und kann zum Bleistift kein englisch.

    Fazit: Wenn ich ein Spiel in Deutschland kaufe, wo dabei steht, dass es auch in deutsch ist, dann kann ich auch eine anständige Übersetzung ins Deutsche erwarten, und nicht solche Sachen wie: Fang Fisch 8(nur ein Bespiel).
    Es ist nie ein Fehler, anderen zu helfen. Eines der wichtigsten Dinge, die man in diesem Leben tun kann, ist, andere Leute wissen zu lassen, dass sie nicht allein sind. - Bastian Hallix
    _______________________________________________________________________________________________________________________________
    PC EU
    Main: Ciara San/Zauberin Leader der Gilde Lucifer's Angels
    Lilith Queen of Darkness/Necro Vamp Gilden: Lucifer's Angels/Hanse Kontor

    Forumspost Heimvorschau https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/664688/heimschau#latest
  • TheSorrow1989
    TheSorrow1989
    ✭✭✭✭
    CiaraSan schrieb: »
    Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.

    Ich bin der Meinung, wenn ein Entwickler Spiele in mehreren Regionen rausbringt, dass dann auch eine Übersetzung für die jeweilige Region dazugehört. Das ist nur meine ganz persönliche Meinung, hierbei soll sich niemand angegriffen fühlen.

    Ich selbst komme aus dem Teil Deutschlands, wo als zweite Sprache russisch ab der 5. Klasse Pflicht war. Englisch und französisch waren da nur Wahlfächer, welche man ab der 7. Klasse zusätzlich zu russisch lernen konnte. Dabei kam es dann auch noch darauf an, welche Sprache die Schule als Wahlfach zur Verfügung stellte. Meistens war das nur eine von beiden(an meiner Schule damals war das französisch). Ich habe also irgendwann( durch Games und Programme, welche nur in englisch waren) angefangen, für mich selbst englisch zu lernen. Für eine fließende Kommunikation in englisch reicht dies zwar nicht aus, aber es reicht immerhin aus, um in Games auch mal in englisch zu antworten. Mein Mann ist Ü60 und kann zum Bleistift kein englisch.

    Fazit: Wenn ich ein Spiel in Deutschland kaufe, wo dabei steht, dass es auch in deutsch ist, dann kann ich auch eine anständige Übersetzung ins Deutsche erwarten, und nicht solche Sachen wie: Fang Fisch 8(nur ein Bespiel).

    Genau das, ich bin zwar selbst nicht in dem Alter, aber ich spiele mit so Menschen zusamm.
    Für mich persönlich würd mein englisch wohl reichen um das Spiel auch auf englisch zu spielen, wenn ich mich dann aber mit den Menschen mit dene ich zusammen spiel übers Spiel unterhalten möchte wirds merkwürdig.

    Und die Leute die sagen "ich spiel eh auf englisch ich hab keine Probleme.." <<-- schön für euch.. aber bitte last doch den Spielern die kein Englisch können ihr Recht sich über eine Mangelhafte Übersetzung zu beschweren.. die Zahlen genauso für eso+, kronen und dlcs wie ihr auch..

    Die deutsche Übersetzung ist mMn, wenn ein deutscher Client vom Betreiber angeboten wird eben nicht nur eine freundliche Hilfestellung.
    Gleiches gilt auch für andere Sprachen wo zwar der client in der Sprache verfügbar ist aber keine patchnotes z.b. wenn man mal ins spanische oder französische forum blickt.. oder die anderen Forum.
    Erst wird großartig Werbung für gemacht, dass die Sprachen nun verfügbar sind und dann sowas..
  • nathamarath
    nathamarath
    ✭✭✭
    TheSorrow1989 schrieb: »
    CiaraSan schrieb: »
    Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.

    Ich bin der Meinung, wenn ein Entwickler Spiele in mehreren Regionen rausbringt, dass dann auch eine Übersetzung für die jeweilige Region dazugehört. Das ist nur meine ganz persönliche Meinung, hierbei soll sich niemand angegriffen fühlen.

    Ich selbst komme aus dem Teil Deutschlands, wo als zweite Sprache russisch ab der 5. Klasse Pflicht war. Englisch und französisch waren da nur Wahlfächer, welche man ab der 7. Klasse zusätzlich zu russisch lernen konnte. Dabei kam es dann auch noch darauf an, welche Sprache die Schule als Wahlfach zur Verfügung stellte. Meistens war das nur eine von beiden(an meiner Schule damals war das französisch). Ich habe also irgendwann( durch Games und Programme, welche nur in englisch waren) angefangen, für mich selbst englisch zu lernen. Für eine fließende Kommunikation in englisch reicht dies zwar nicht aus, aber es reicht immerhin aus, um in Games auch mal in englisch zu antworten. Mein Mann ist Ü60 und kann zum Bleistift kein englisch.

    Fazit: Wenn ich ein Spiel in Deutschland kaufe, wo dabei steht, dass es auch in deutsch ist, dann kann ich auch eine anständige Übersetzung ins Deutsche erwarten, und nicht solche Sachen wie: Fang Fisch 8(nur ein Bespiel).

    Genau das, ich bin zwar selbst nicht in dem Alter, aber ich spiele mit so Menschen zusamm.
    Für mich persönlich würd mein englisch wohl reichen um das Spiel auch auf englisch zu spielen, wenn ich mich dann aber mit den Menschen mit dene ich zusammen spiel übers Spiel unterhalten möchte wirds merkwürdig.

    Und die Leute die sagen "ich spiel eh auf englisch ich hab keine Probleme.." <<-- schön für euch.. aber bitte last doch den Spielern die kein Englisch können ihr Recht sich über eine Mangelhafte Übersetzung zu beschweren.. die Zahlen genauso für eso+, kronen und dlcs wie ihr auch..

    Die deutsche Übersetzung ist mMn, wenn ein deutscher Client vom Betreiber angeboten wird eben nicht nur eine freundliche Hilfestellung.
    Gleiches gilt auch für andere Sprachen wo zwar der client in der Sprache verfügbar ist aber keine patchnotes z.b. wenn man mal ins spanische oder französische forum blickt.. oder die anderen Forum.
    Erst wird großartig Werbung für gemacht, dass die Sprachen nun verfügbar sind und dann sowas..

    Als Deutscher darf man das typisch amerikanisierte Overhyping ruhig entpellen und eine durchschnittliche bis gute Leistung mit einigen Patzern erwarten. Die Ü50-Spielerschaft hätte ich noch nicht von heute üblichen, übertreibenden Dienstleistungsversprechen korrumpiert und dementsprechend oft enttäuscht eingeschätzt. Ich gucke mir die "Werbung" vorher generell nicht an -die reinen Infos über Neuerungen und Veränderungen schon-, nach dem Prinzip "Na dann zeig mal her, was du da gebastelt hast" anstatt mir vorab ein Bild in den Kopf setzen zu lassen. Ergebnis: Im Vergleich zum Mitspielern, die mit dem Werbezug gefahren sind, bin ich seltener enttäuscht. Vielleicht wird die Werbung in Zukunft ja normalisiert und nimmt so etwas Stress auf beiden Seiten.
    give a man a fish and he will be happy for a day. give him a video game and he will be happy for months, maybe even years
  • GeneralGrundmann
    GeneralGrundmann
    ✭✭✭
    Wer als Spielsprache Deutsch wählt bei einem kommerziellen Spiel, eigentlich egal welche Sprache, darf eine gewisse sprachliche Qualität erwarten.


    Womit ich persönlich aber überhaupt nicht übereinstimmen kann, ist das hier:

    "Im deutschsprachigen Tamriel haben mir immer die originellen Übersetzungen gefallen,
    die wesentlich schöner und einfallsreicher waren als im englischen Original."


    Natürlich ist das eigene Sprachempfinden sehr subjektiv, basierend auf den individuellen Erfahrungen, Prägungen usw.

    Mir persönlich fällt eigentlich eher auf, wenn ich mal auf Deutsch statt auf Englisch spiele, wie inhaltlich sinnentstellend, wörtlich falsch und/oder komplett daneben umdeutend manche Begrifflichkeiten übersetzt werden.

    Viele Übersetzungen wirken zu wörtlich übersetzt, vielleicht voll- oder halbautomatisch, und dann nicht professionell editiert.


    Ich würde sogar soweit gehen, wer TESO auf Deutsch spielt, der spielt nicht TESO, sondern "Die Älteren Schriftrollen AufKabel" = DÄSAK 😉
  • Bitsqueezer
    Bitsqueezer
    ✭✭✭✭✭
    Najaaaa... laßt mal die Kirche im Dorf.

    Klar, es gibt hin und wieder mal einen Schnitzer in den Übersetzungen, aber wohl eher amüsant als wirklich tragisch oder unverständlich. Hat immerhin zu einem schönen und humorvollen 8er-Kugelfisch in einem anderen Thread geführt und man hat immer wieder lustige Dinge, über die man sich unterhalten kann.

    Deswegen ist das Spiel in Deutsch (ich spiele es auch in Deutsch) weder unverständlich noch sind da weltbewegende Probleme, im Gegenteil, ich finde, man gibt sich enorm viel Mühe, sehr gute deutsche Texte zu verfassen, mit tollen Sprechern vertont. Die Musiker könnten sie gerne eine Qualitätsstufe hinaufschrauben, wenn man mal im Vergleich sowas wie Malukah gehört hat:
    https://www.youtube.com/watch?v=fyo_-UMZW6Q

    Aber deswegen zu lamentieren, die deutsche Version würde gar die Immersion zerstören oder man sei ja ach so schlecht, nur weil es mal ein paar sprachliche Patzer gab - weia... Deutschland wird mal wieder einmal mehr zur Beschwerdekultur.
    Ich hoffe, Ihr habt noch nie im Leben einen Fehler gemacht.

    Im Gegenteil finde ich, die deutsche Version übersetzt für mich viel zuviel. Ich finde, die schönen englischen Namen wie "Skyrim" mit "Himmelsrand" zu übersetzen und dergleichen mehr sehr schade. Ich habe noch nie verstanden, warum man generell Namen in andere Sprachen übersetzen will. Es sagt niemand auf der Welt "Neues Jork", aber "München" ist "Munich" - uvm. - warum??

    Gerade im Spiel ist es superschlecht, wenn man nicht weiß, von welcher Burg in Cyro gerade die Rede ist, weil wir sie dummerweise mit eingedeutschten Namen angezeigt bekommen. Immerhin gibt es Addons, die einem beide Namen anzeigen. Einfach Namen so lassen, wie sie benannt wurden und Namensübersetzungen sein lassen! "Gold Road" ist der Name, nicht "Goldene Straße". "Skyrim", nicht "Himmelsrand".

    Man muß nicht alles übersetzen und man muß kein Englisch können, um englische Namen als Namen lesen und wiedererkennen zu können.
  • GeneralGrundmann
    GeneralGrundmann
    ✭✭✭
    Absolut, gerade die Übersetzung von Eigennamen ist völlig überflüssig.

    "Eldenwurz"... bitte...
  • KalevaLaine
    KalevaLaine
    ✭✭✭✭✭
    Ich spiele es auch auf Deutsch. mag es ganz gerne. Könnte es auch auf Englisch, aber das ist mir zu hip. Ebenso nervig wie die Leute die sich aufregen dass man Serien nciht auf Englisch schaut. XD

    Aber echt mal ESO, wo bleibt mein finnischer Client? :disappointed:
    i TurNeD inTo A mARtian 👽 // PC EU seit 2020 (3600CP) // PS EU von 2015-2020 (1250CP)
  • CiaraSan
    CiaraSan
    ✭✭✭
    Ich gebe @Bitsqueezer Recht, Eigennamen gehören nicht übersetzt, dafür sind es ja Eigennamen.

    Auf der anderen Seite werden manche Sachen wortwörtlich übersetzt(mir fällt jetzt auf die Schnelle kein bestimmtes Beispiel ein, aber ich denke, jeder weiß was ich meine)was dann wiederum komisch klingt bzw. inhaltlich falsch übersetzt ist. So etwas passiert halt, wenn man Übersetzer/Translator benutzt. Bei sehr spezifischen oder fachlichen Themen(in unserem Falle halt ein Fantasy-Game) kommt dann beim Übersetzen halt teilweise echt "Kauderwelsch" um die Ecke. Da sollte man sich eher auf eine Person verlassen, welche beide Sprachen beherrscht - Ausgangssprache sowie die Sprache, in welche übersetzt werden soll. Die Person weiß dann auch, dass man Eigennamen eher nicht mit übersetzt.

    Sicher ist der 8er Kugelfisch ein lustiges Ding, was dabei um die Ecke kam, aber mich hat dann die Sache mit dem Nabel des Fetch im ersten Augenblick halt etwas verwirrt. Da stand ich wohl auf dem sogenannten Schlauch bis ich geschnallt habe, dass der Netch sich da einen Scherz erlaubt hatte. Zuerst dachte ich, dass es ein Übersetzungsfehler war, und habe darüber Tränen gelacht.

    Dann wiederum werden die DLC's mit Original-Namen bei den Erfolgen gelistet(Blackwood, Gold Road) während man im Spiel selbst den deutschen Namen benutzt(Dunkelforst, Westauen). Da sollte man sich aber dann auch für eine Schiene entscheiden und nicht zweigleisig fahren.

    P.S.: Warum man hier Blackwood mit Dunkelforst und nicht mit Schwarzwald übersetzt hat, liegt wahrscheinlich am sogenannten Markenrecht.
    Es ist nie ein Fehler, anderen zu helfen. Eines der wichtigsten Dinge, die man in diesem Leben tun kann, ist, andere Leute wissen zu lassen, dass sie nicht allein sind. - Bastian Hallix
    _______________________________________________________________________________________________________________________________
    PC EU
    Main: Ciara San/Zauberin Leader der Gilde Lucifer's Angels
    Lilith Queen of Darkness/Necro Vamp Gilden: Lucifer's Angels/Hanse Kontor

    Forumspost Heimvorschau https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/664688/heimschau#latest
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    CiaraSan schrieb: »
    Ich gebe @Bitsqueezer Recht, Eigennamen gehören nicht übersetzt, dafür sind es ja Eigennamen.



    P.S.: Warum man hier Blackwood mit Dunkelforst und nicht mit Schwarzwald übersetzt hat, liegt wahrscheinlich am sogenannten Markenrecht.
    Das kann ich als Englischsprachiger dir erklären. Blackwood heißt auf Deutsch Schwarzholz, während Schwarzwald auf Englisch black forest heißt.

    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • CiaraSan
    CiaraSan
    ✭✭✭
    Bernd schrieb: »
    CiaraSan schrieb: »
    Ich gebe @Bitsqueezer Recht, Eigennamen gehören nicht übersetzt, dafür sind es ja Eigennamen.



    P.S.: Warum man hier Blackwood mit Dunkelforst und nicht mit Schwarzwald übersetzt hat, liegt wahrscheinlich am sogenannten Markenrecht.
    Das kann ich als Englischsprachiger dir erklären. Blackwood heißt auf Deutsch Schwarzholz, während Schwarzwald auf Englisch black forest heißt.

    Danke für die Berichtigung meiner Wortwahl, Bernd. Da habe ich mich wohl von ein paar Posts weiter oben in die Irre führen lassen. Das kommt davon, wenn Frau nicht immer das ganze Englisch-Wörterbuch im Kopf hat, sorry.
    Es ist nie ein Fehler, anderen zu helfen. Eines der wichtigsten Dinge, die man in diesem Leben tun kann, ist, andere Leute wissen zu lassen, dass sie nicht allein sind. - Bastian Hallix
    _______________________________________________________________________________________________________________________________
    PC EU
    Main: Ciara San/Zauberin Leader der Gilde Lucifer's Angels
    Lilith Queen of Darkness/Necro Vamp Gilden: Lucifer's Angels/Hanse Kontor

    Forumspost Heimvorschau https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/664688/heimschau#latest
  • Bitsqueezer
    Bitsqueezer
    ✭✭✭✭✭
    Und passend dazu kommt heute eine Ankündigung im Starter komplett in Englisch daher... ;)

    Übrigens, das mit den automatischen Übersetzungen können auch andere schlecht. Lest mal Microsoft-Hilfeseiten auf Deutsch und dann dazu das Original auf Englisch... da sind wir bei ESO aber superpräzise im Vergleich... ;)
  • Harmless_
    Harmless_
    ✭✭✭✭
    RainerP schrieb: »
    auch im neuen Duden 2024 steht Mähler als Plural von Mahl.

    Neben Mahle, es geht also beides.
    Alles Weitere später, alles Nähere nie.
  • RainerP
    RainerP
    ✭✭✭
    Harmless_ schrieb: »
    RainerP schrieb: »
    auch im neuen Duden 2024 steht Mähler als Plural von Mahl.

    Neben Mahle, es geht also beides.

    stimmt, es geht beides. ists ungewohnt aber auf jeden Fall korrekt.

    Der Threadersteller hat sich ja u.a. über das Wort: "Stärkungs-Mähler" mokiert und das als schlechtes/falsches Deutsch hervorgehoben. Konnte aber auch keinen Vorschlag unterbreiten, wie man Stärkungsmahl (also Stärkungsessen oder Stärkungsfutter oder Stärkungsnahrung) im Plural korrekt darstellt.


  • Madarc
    Madarc
    ✭✭✭✭✭
    CiaraSan schrieb: »
    Mal ganz nebenbei am Rande bemerkt: Es gibt hier auch Gamer die Ü50, Ü60, und ich wage zu behaupten, sogar noch darüber hinaus sind. Diese Generation ist mit dem Englischen vielleicht nicht ganz so vertraut! Da kann wohl keiner erwarten, dass die das Game auf englisch spielen.

    Da möchte ich einmal ganz vehement wiedersprechen. Das ist nicht Generation Pisa.
    Das ist natürlich nun genauso polemisierend wie die Generation die Du nennst, aufzuzählen.
    Meine Lebenserfahrung ist jedenfalls, dass das Vertrautsein mit der englischen Sprache, bei der von Dir genannten Altersgruppe weitaus höher ist. Für meinen Teil bin ich schon froh, wenn die jüngeren Generationen wenigstens die eigene Sprache beherrschen.
    Ein Beispiel für Menschlichkeit im Alltag ist der Appell “Sei ein Mensch” von Marcel Reif, einem Holocaust-Überlebenden. Er erinnert uns daran, dass wir unsere Bedürfnisse und Wünsche anderen respektieren und uns für andere einsetzen sollten.
  • Bitsqueezer
    Bitsqueezer
    ✭✭✭✭✭
    @Madarc: Du solltest den Beitrag von Ciara aber auch vollständig lesen.
    Sie hat doch geschrieben, daß es um die ältere Generation vor allem aus östlichen Ländern Deutschlands geht, und wir haben nun mal unterschiedliche Geschichte. Nur weil im Westen Englisch auch zu meiner Schulzeit in den 70ern/80ern Pflichtfach war, trifft das eben auch nicht auf alle anderen Menschen in diesem Land zu.

    Selbst meine Mutter hatte schon Englisch in der Schule, aber sie kommt mangels Nutzen damit heute auch nicht mehr zurecht. Es ist auch nicht jeder sprachbegabt oder -interessiert. Was man nicht nutzt, vergißt man auch wieder.

    Ciara hat nicht gesagt, alle >=Ü50 würden kein Englisch verstehen. Siehe Dein eigenes Zitat.


  • Madarc
    Madarc
    ✭✭✭✭✭
    @Bitsqueezer
    Ja genau. Habe ich so wie nun dargestellt auch nicht behauptet. Deshalb schrieb ich: "meine Erfahrung".
    Und nicht schwarz/weiss Pro oder Contra für irgendwen oder was, bin kein Freund von Pauschalisierungen und diese Ausage empfand ich eben als so. Beziehe mich dabei auch mehr auf meinen Bekannten und Freundeskreis als auf mich selber. Diese stammen auch oft aus dem "Osten" Deutschlands aber auch osteuropäischen Ländern in denen ich einige Jahre auch beruflich zu tun hatte. Deshalb schrieb ich: "meine Erfahrung".
    Aber will mich nicht über meine eigene Meinung hier streiten müssen. Dennoch besten Dank für das sorgfältige Lesen und Analysieren meiner Beiträge.

    Wo ich Dir uneingeschränkt Recht gebe: Ja,..es gibt schon einen anderen Thread dazu. Der "8 fish" faszinierte mich darin am meisten. Für mich, fast schon unbezahlbare und witzige "Bonmots", die ich geradezu inspirierend empfinde.

    Prinizpiell zum Thema:
    Wenn ich es richtig verstehe geht es im Eingangspost hier ja auch nicht um generelle Ablehnung oder Unverständniss von Anglizismen, sondern um deren möglichst sinnstiftende Übersetzung. Hat im Sinne des "Verstehens", welcher Generation auch immer für die englische Sprache erst mal nicht so viel zu tun.

    Verständniss für den Eingangspost bringe ich natürlich trotzdem auf.
    Aber auch für die Übersetzer beispielweise, ...und ja, da hat man oft das Gefühl dass, vielleicht unter Zeitdruck oder auch nicht ausreichender Kenntnis der Zielsprache, oft irgenwelche, von einem Translator vorgeschlagenen und irgendwie "passendend" erscheinende Synonyme verwendet werden.
    Und wenn man das Thema noch mal genauer beleuchten wollte, bzw. das was hier so übersetzungstechnisch oftmals sehr unglücklich gewählt ist, müsste man auch mal die Übersezungen der /aktionen begutachten.
    Hier findet sich ein weiterer reichhaltiger Fundus von amüsanten "Übersetzungen". (,...von der meist unlogischen Einsortierung in die jeweiligen Kategorien und der, wenn vorhandenen übersetzten, Beschreibung in Menü's mal abgesehen.)
    Ein Beispiel für Menschlichkeit im Alltag ist der Appell “Sei ein Mensch” von Marcel Reif, einem Holocaust-Überlebenden. Er erinnert uns daran, dass wir unsere Bedürfnisse und Wünsche anderen respektieren und uns für andere einsetzen sollten.
  • Coerfroid
    Coerfroid
    ✭✭✭✭
    Ich habe bei einigen Antworten hier das Gefühl, ich sei mit meiner Äußerung "Ich spiele auf englisch, aber..." bei manchen ins Fettnäpfchen getreten. Wenn das so ist, dann entschuldige ich mich; ich wollte keinesfalls den Eindruck erwecken, ich wolle die Nutzer der deutschen Lokalisierung herabwürdigen. Das ist definitiv nicht der Fall.
    Ausdrücken wollte ich vielmehr, dass eine Übersetzung immer mit einem Qualitätsverlust einhergeht. Das gilt für dieses Medium (Fantasy-Spiele) ganz besonders, weil viele Ausdrücke in der Originalsprache eben Neuschöpfungen waren. Auch die mit sehr viel Liebe zum Detail und philologischen Hintergrundwissen erstellte Übersetzung von Tolkiens "Lord of the rings" wird in den Augen vieler Fans dem Original nicht gerecht.
    Ansprüche an die Qualität einer Übersetzung darf man also natürlich stellen, man muss sich aber eben auch bewusst machen, dass man Abstriche eben hinnehmen muss. Abgesehen von den erwähnten Gründen, die in der Sache selbst liegen, darf man auch nicht vergessen, dass es für Lokalisierungen nur ein begrenztes Budget gibt. Ich wage zu behaupten, dass Zenimax im Vergleich zu Mitbewerberbern noch sehr gute Lokalisierungen liefert (Ich denke hier z.B. an hochkarätige deutsche Synchronsprecher für die Vertonung). Dennoch wird die Qualität des Originals schwer zu erreichen sein.
  • Madarc
    Madarc
    ✭✭✭✭✭
    Coerfroid schrieb: »
    Ich habe bei einigen Antworten hier das Gefühl, ich sei mit meiner Äußerung "Ich spiele auf englisch, aber..." bei manchen ins Fettnäpfchen getreten.
    Alles richtig gemacht. dafür ist ein Forum ja da, nicht um stets daneben zu treten und irgendwann somit zu einer 100%ig gleichen Meinung zu führen. Denn dann bräuchten wir kein Forum mehr, aber vielleicht miss-interpretiere ich das auch.
    Coerfroid schrieb: »
    Auch die mit sehr viel Liebe zum Detail und philologischen Hintergrundwissen erstellte Übersetzung von Tolkiens "Lord of the rings" wird in den Augen vieler Fans dem Original nicht gerecht.
    Hier fielen mir direkt wieder die Diskussionen in einigen Foren, unter anderem auch bei "HdRO" ein.
    "Rivendell" wird mittlerweile selbst vom Google Translator als "Bruchtal" übersetzt. Fand ich für meinen Teil nicht nur beim lesen der Bücher, aber auch nach der (tollen) Verfilmung von P.J., respektive der Visualisierung sogar passender.
    Zumindest aus Hobbit Sicht, deren Sprachgebrauch man eingentlich insgesamt sehr schön und gut passend "eingedeutscht" hatte. Denke da gerade an die hundertundelfzig Familiennamen wie Stolzfussens, Sackheim-Beutlins usw. Bei den Brandybocks wurde es schon schwieriger.
    Coerfroid schrieb: »
    Ich wage zu behaupten, dass Zenimax im Vergleich zu Mitbewerberbern noch sehr gute Lokalisierungen liefert .
    Diesem Wagnis schliesse ich mich an, behaupte obendrein jedoch auch noch, das vieles die "Qualität" des Originals durchaus übertreffen kann. Geht m.M.n. ja auch nicht nur darum um möglichst wortgetreu zu übersetzen, sondern (sicherlich ein gewisses Feingefühl vorausgesetzt ) das Bestreben, für die Leser/Spieler jedwede Lokalisation betreffend, wortmalerisch nöglichst schön in Szene zu setzen.
    Oder eben manchmal auch darum zu vermeiden, das man ungewollt genauere Übersetzungen mit etwas anderem assoziieren könnte. Denke da gerade an Krempen.

    Interessant wäre für mich auch, wie die Communitys andere Länder als DE ihre Übersetzungen empfinden.
    Schade das es KEINE Niederländische Lokalisierung gibt. ;)
    Edited by Madarc on 26. August 2024 13:10
    Ein Beispiel für Menschlichkeit im Alltag ist der Appell “Sei ein Mensch” von Marcel Reif, einem Holocaust-Überlebenden. Er erinnert uns daran, dass wir unsere Bedürfnisse und Wünsche anderen respektieren und uns für andere einsetzen sollten.
  • TheSorrow1989
    TheSorrow1989
    ✭✭✭✭
    Klar kann die Qualität leiden von Original zu --> Sprache x --> zu sprache Y.
    Wobei es im Fall Eso denke ich nur Sprache X zu Sprache Y ist also US-Englsich zu DE oder zu FR oder zu...
    Es sind nunmal hier und da.. Fehler wo man denkt.. war das noch nen Mensch der dafür bezahlt wird? oder hat da jemand mitm Programm abgekürzt?

    Und Patchnotes, wenns um die hier nun auch nich wirklich ging.. gibs ja erst später.... oder garnich mehr..

    Ich spiel.. andere Spiele die nur auf Englisch angeboten werden bzw auf Englisch und im Original evtl (z.b. Final Fantasy)
    auch auf Englisch und blende dann halt die angebotenen Untertitel aus, wenns mir zu falsch erscheint.
    Diese Titel spiel ich aber für mich allein..
    TESO.. spiel ich in Gruppe.. und möchte mich darüber unterhalten können.. da ist DE halt der gemeinsame Nenner..
    Wenns keinen deutschen Spielclienten gäbe.. würden wohl.. naja.. nen paar Spieler wegbrechen. Zahlen möcht ich hier nicht in den Raum werfen, weil ich die eh nich belegen kann..
    Edited by TheSorrow1989 on 26. August 2024 13:09
  • Madarc
    Madarc
    ✭✭✭✭✭
    TheSorrow1989 schrieb: »
    TESO.. spiel ich in Gruppe.. und möchte mich darüber unterhalten können.. da ist DE halt der gemeinsame Nenner..
    Wenns keinen deutschen Spielclienten gäbe.. würden wohl.. naja.. nen paar Spieler wegbrechen.
    Ja hör mal...? Was sollen da erst die Finnen sagen?
    Yksi, kaksi, kolme...Ja aloitetaan keskustelu!
    Im Grunde genommen müsste man in DE noch fröhlich gestimmt sein, denn es gibt reichlich Länder/(Sprachen) in denen (für diese) man nicht einmal ansatzweise versucht zu lokalisieren.
    Warum? ganz einfach - nicht genug potentielle Spieler, so das sich also eine Lokalisation nicht wirklich (also in barer Münze) lohnen würde.
    Wegbrechen tut, so glaube ich,..(tut...tut,tut was'n komisches deutsches Wort :D ) dort nichts Aufgrund einer nicht vorhandenen Lokalisierung. Wer das Spiel mag, spielt es einfach. Und wählt die für ihn am besten verständliche und angebotene Sprache.
    Und ...(natürlich auch nur eigene Erfahrung und nicht irgendwo in Stein gemeisselt) die Akzeptanz der englischen (So oft als Weltsprache betituliert) ist in vielen "Nicht DE" Ländern oft eine ganz andere als hier.

    Und weil es so schön passt:
    Zitat (lange her aber dennoch interessant das Thema hier betreffend finde ich):
    "Vertrauen als Erfolgsfaktor -
    Der Erfolg schwedischer Spieleentwickler spiegelt sich im Vertrauen von Auftraggebern, Herausgebern und Spielern wider: So wurde Schweden bei der "European State of the Industry"-Umfrage im Vorfeld der Game Developers Conference (GDC) Europe 2015 zum zweiten Mal in Folge zur europaweit führenden Nation im Bereich Spieleentwicklung gewählt."
    Quelle: Tysk-Svenska Handelskammaren - https://www.handelskammer.se/de

    Back to topic: Und Teso hat seinen Ursprung nun mal nicht in DE. Also versuche ich das hier (für die deutsche Sprache) lokalisierte Beiwerk zu schätzen und geniessen, kritisiere es natürlich auch gern, aber werde es niemals als unabdingbar für mich einfordern wollen.

    (füge ich gerade noch eben schnell ein: Wie schon von einigen erwähnt, die deutsche Synchro und deren Qualität, ..von Sprecherinnen und Sprechern bis hin zum lokalisiertem Text,..ist schon bemerkenswert)
    All das stets: just my two cents,...(das ist englisch und bedeutet so viel wie...bla,bla,bla, ach,.. ihr wisst schon ,..hoffe ich ;)




    Der Themenschwerpunkt (meine Interpretation..) "Wenn schon Deutsch, dann aber richtig"...ist irgendwie ein Luxusproblem
    denke ich. Da gäbe es viele andere Punkte die diskussionswerter wären,..Aber dennoch, interessanter Thread,..deshalb:

    Avanti ancora!
    Lad os komme videre!
    Ni pluiru!
    Let's move on!
    Liigume edasi!
    Mennään eteenpäin!^
    Ας προχωρήσουμε!
    Laten we verder gaan!
    La oss gå videre!
    Ruszajmy dalej!
    ¡Adelante!

    et cetera.... ;)
    Ein Beispiel für Menschlichkeit im Alltag ist der Appell “Sei ein Mensch” von Marcel Reif, einem Holocaust-Überlebenden. Er erinnert uns daran, dass wir unsere Bedürfnisse und Wünsche anderen respektieren und uns für andere einsetzen sollten.
  • CiaraSan
    CiaraSan
    ✭✭✭
    Ich wollte nichts verallgemeinern oder pauschalisieren, sondern einfach nur aufzeigen, dass es in den älteren Jahrgängen auch Leute gibt, die nicht unbedingt der englischen Sprache mächtig sind.

    Ich habe autodidaktisch englisch gelernt aus Gründen, welche ich schon weiter oben geschrieben habe. Dementsprechend ist mein englisch auch nicht perfekt, aber es ist ausreichend für mich, um mir englische Texte zu übersetzen. Wenn ich mal ein paar Worte nicht übersetzen kann, dann benutze ich DeepL zum Übersetzen. Ich selbst gehöre der Generation Ü50 an, mein Mann ist Ü60 und stammt aus dem westlichen Teil Deutschlands, er kann z.B. kein englisch, und fragt mich dann, ob ich ihm mal etwas übersetzen kann.

    Nebenbei erwähnt: Von dem erlernten (Pflicht)Russisch ist nur noch vereinzelt etwas hängengeblieben. Ich kann noch auf russisch sagen wie ich heiße, wo ich wohne und wieviel Kinder ich habe, Sachen wie Hallo, bitte und danke, Guten Morgen, Guten Tag, Guten Abend, Auf Wiedersehen und vereinzelte andere Worte weiß ich auch noch. Allerdings habe ich nach meiner Schulzeit die Sprache im täglichen Gebrauch nur 1-2 mal zur Kommunikation benötigt, danach nie wieder.

    In meinem Post weiter oben ging es mir aber eher um folgendes: Wenn ein Entwickler ein Game in deutscher Sprache anbietet, dann darf man auch eine gewisse Qualität der angebotenen Sprache beim Kauf erwarten. Sicher passieren auch mal Fehler beim Übersetzen, das ist aber hier nicht der springende Punkt, sondern(hier wieder unser Fisch-Beispiel, weil es so lustig ist) wie aus Fangt 8 Fische, plötzlich nach einem Update "Fangt Fisch 8" werden kann.
    Es ist nie ein Fehler, anderen zu helfen. Eines der wichtigsten Dinge, die man in diesem Leben tun kann, ist, andere Leute wissen zu lassen, dass sie nicht allein sind. - Bastian Hallix
    _______________________________________________________________________________________________________________________________
    PC EU
    Main: Ciara San/Zauberin Leader der Gilde Lucifer's Angels
    Lilith Queen of Darkness/Necro Vamp Gilden: Lucifer's Angels/Hanse Kontor

    Forumspost Heimvorschau https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/664688/heimschau#latest
  • Coerfroid
    Coerfroid
    ✭✭✭✭
    Für die Texte der Bestrebungsaufgaben gäbe es noch einen weiteren Punkt zu beachten:
    Die Aufgaben werden ja z.T. täglich automatisch generiert ( um 06:00 früh UTC, als 07:00/08:00 deutscher Zeit).
    Eine Echtzeit-Übersetzung kann also nicht lektoriert werden.

    Natürlich werden hierfür aber auch nur Textbausteine zufällig aus einer Datenbank gezogen. Theoretisch hätte sich also schon jemand hinsetzen und die Textbausteine prüfen/korrigieren können. Der administrative Aufwand hierfür ist vermutlich höher als das reine Abgleichen der Textbausteine und rechnet sich nicht. Die so entstehenden Ausrutscher werden scheinbar von vielen eher als lustig, denn als störend empfunden. Klar könnte man hier nachbessern, wird man vielleicht auch zu gegebener Zeit.

    Fragwürdige Übersetzungen in Computerspielen sind übrigens ein Thema, das älter ist als einige Spieler. Deshlab möchte ich mit einem Zitat schließen, das vielleicht nur noch einige kennen: "All your base belong to us!"

  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Coerfroid schrieb: »
    Für die Texte der Bestrebungsaufgaben gäbe es noch einen weiteren Punkt zu beachten:
    Die Aufgaben werden ja z.T. täglich automatisch generiert ( um 06:00 früh UTC, als 07:00/08:00 deutscher Zeit).
    Eine Echtzeit-Übersetzung kann also nicht lektoriert werden.

    Natürlich werden hierfür aber auch nur Textbausteine zufällig aus einer Datenbank gezogen. Theoretisch hätte sich also schon jemand hinsetzen und die Textbausteine prüfen/korrigieren können. Der administrative Aufwand hierfür ist vermutlich höher als das reine Abgleichen der Textbausteine und rechnet sich nicht. Die so entstehenden Ausrutscher werden scheinbar von vielen eher als lustig, denn als störend empfunden. Klar könnte man hier nachbessern, wird man vielleicht auch zu gegebener Zeit.

    Fragwürdige Übersetzungen in Computerspielen sind übrigens ein Thema, das älter ist als einige Spieler. Deshlab möchte ich mit einem Zitat schließen, das vielleicht nur noch einige kennen: "All your base belong to us!"

    @Coerfroid Fragwürdiges Deutsch ist auch, wenn man statt des hier zutreffenden "anscheinend" fälschlicherweise "scheinbar" schreibt .
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.