BretonMage wrote: »Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.
BretonMage wrote: »Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.
But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.
BretonMage wrote: »Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.
But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.
As far as I know, that is pretty much how it works. The VOs are reading lines of dialog.
As we have seen elsewhere in the gaming industry, the localizations are not exactly accurate to the original text. Additionally, the VO may not exactly match the line of text. Mistakes in translation or VO may be corrected later or just not fixed. In any case, things happen. Accidentally or deliberately.
I would not put it past game studios to use "Google translate" to create the national language content. Machine translation (now "AI") has been a thing for a long time. I question using it outside of an environment where it can be validated, but I am sure it happens a lot. People tend to trust machines (AI) too much, especially in areas where they cannot independently validate what they are being told.
BretonMage wrote: »Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.
But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.
As far as I know, that is pretty much how it works. The VOs are reading lines of dialog.
As we have seen elsewhere in the gaming industry, the localizations are not exactly accurate to the original text. Additionally, the VO may not exactly match the line of text. Mistakes in translation or VO may be corrected later or just not fixed. In any case, things happen. Accidentally or deliberately.
I would not put it past game studios to use "Google translate" to create the national language content. Machine translation (now "AI") has been a thing for a long time. I question using it outside of an environment where it can be validated, but I am sure it happens a lot. People tend to trust machines (AI) too much, especially in areas where they cannot independently validate what they are being told.
What's striking in this case though is that the mistranslations have no relation at all to the word they are supposed to mean ("easy" and "false eyelash" are not similar, neither are "door" and "dead"), but spoken they sound rather similar (if it's a bad recording or someone has a bit of accent, "faux cil" might roughly sound like "facile"; "portes" and "mortes" is a bit more different, but still close enough). So I assume the error somehow is based on spoken language. And that makes me wonder what they've been doing there?!
sans-culottes wrote: »that’s not just a production shortcut. It’s a quality control failure.