Just not feeling it.

  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    BretonMage wrote: »
    Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.

    But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.

    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
    Soris Rethandus, a Sleeper not yet awake
  • Waseem
    Waseem
    ✭✭✭✭✭
    Update: ESO is good, game is good and entertaining ❤️
  • Elsonso
    Elsonso
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Syldras wrote: »
    BretonMage wrote: »
    Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.

    But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.

    As far as I know, that is pretty much how it works. The VOs are reading lines of dialog.

    As we have seen elsewhere in the gaming industry, the localizations are not exactly accurate to the original text. Additionally, the VO may not exactly match the line of text. Mistakes in translation or VO may be corrected later or just not fixed. In any case, things happen. Accidentally or deliberately.

    I would not put it past game studios to use "Google translate" to create the national language content. Machine translation (now "AI") has been a thing for a long time. I question using it outside of an environment where it can be validated, but I am sure it happens a lot. People tend to trust machines (AI) too much, especially in areas where they cannot independently validate what they are being told.
    XBox EU/NA:@ElsonsoJannus
    PC NA/EU: @Elsonso
    PSN NA/EU: @ElsonsoJannus
    Total in-game hours: 11321
    X/Twitter: ElsonsoJannus
  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Elsonso wrote: »
    Syldras wrote: »
    BretonMage wrote: »
    Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.

    But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.

    As far as I know, that is pretty much how it works. The VOs are reading lines of dialog.

    As we have seen elsewhere in the gaming industry, the localizations are not exactly accurate to the original text. Additionally, the VO may not exactly match the line of text. Mistakes in translation or VO may be corrected later or just not fixed. In any case, things happen. Accidentally or deliberately.

    I would not put it past game studios to use "Google translate" to create the national language content. Machine translation (now "AI") has been a thing for a long time. I question using it outside of an environment where it can be validated, but I am sure it happens a lot. People tend to trust machines (AI) too much, especially in areas where they cannot independently validate what they are being told.

    What's striking in this case though is that the mistranslations have no relation at all to the word they are supposed to mean ("easy" and "false eyelash" are not similar, neither are "door" and "dead"), but spoken they sound rather similar (if it's a bad recording or someone has a bit of accent, "faux cil" might roughly sound like "facile"; "portes" and "mortes" is a bit more different, but still close enough). So I assume the error somehow is based on spoken language. And that makes me wonder what they've been doing there?!

    Edited by Syldras on June 5, 2025 2:11PM
    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
    Soris Rethandus, a Sleeper not yet awake
  • sans-culottes
    sans-culottes
    ✭✭✭✭✭
    Syldras wrote: »
    Elsonso wrote: »
    Syldras wrote: »
    BretonMage wrote: »
    Ah yes, it could be them using captioning technology based on the french dialogue. It does look like the sort of mess ups YouTube videos get sometimes.

    But isn't that process rather unusual? I always assumed that the localisation team would get the original English texts, translators translate them, and then voice actors use these texts for their work. And the original translated texts become the texts in game. That's how I would do it, at least.

    As far as I know, that is pretty much how it works. The VOs are reading lines of dialog.

    As we have seen elsewhere in the gaming industry, the localizations are not exactly accurate to the original text. Additionally, the VO may not exactly match the line of text. Mistakes in translation or VO may be corrected later or just not fixed. In any case, things happen. Accidentally or deliberately.

    I would not put it past game studios to use "Google translate" to create the national language content. Machine translation (now "AI") has been a thing for a long time. I question using it outside of an environment where it can be validated, but I am sure it happens a lot. People tend to trust machines (AI) too much, especially in areas where they cannot independently validate what they are being told.

    What's striking in this case though is that the mistranslations have no relation at all to the word they are supposed to mean ("easy" and "false eyelash" are not similar, neither are "door" and "dead"), but spoken they sound rather similar (if it's a bad recording or someone has a bit of accent, "faux cil" might roughly sound like "facile"; "portes" and "mortes" is a bit more different, but still close enough). So I assume the error somehow is based on spoken language. And that makes me wonder what they've been doing there?!

    Agreed. If they were using machine learning for their translations, then frankly the results would be more coherent than this. Errors like “faux cil” becoming “facile” suggest not poor translation but bad speech-to-text transcription. That points to something even stranger: were captions generated by audio parsing the French VO rather than from a finalized translation script? If so, that’s not just a production shortcut. It’s a quality control failure.
  • Pixiepumpkin
    Pixiepumpkin
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    that’s not just a production shortcut. It’s a quality control failure.

    My assessment, both and then some.



    Edited by Pixiepumpkin on June 5, 2025 4:46PM
    "Class identity isn’t just about power or efficiency. It’s about symbolic clarity, mechanical cohesion, and a shared visual and tactical language between players." - sans-culottes
  • MysticalMoon346
    MysticalMoon346
    Soul Shriven
    So I feel like maybe they're trying to find their footing with the seasonal content and quarterly releases. Eso has significantly grown in many ways I feel that trying to balance revamping a ten year old game come up with new content and balance everything out as far as add one for consoles cross play etc is just a LOT. but they've done so much with skill styles scribing now subclassing. I feel like they're trying to definitely catch up with the times. I feel like over the quarters it will get better. As I said I feel like they're prob just trying to find their footing. I believe they will make this game everything it should be. They're trying for us yall. I truly believe that. The game has changed soooooo much in the past few years. Its incredible when you think about it how much work they've actually done.
Sign In or Register to comment.