ElderSmitter wrote: »SilverBride wrote: »I would have preferred a small portal like in Khelesan'rhun to this setup.
Was i supposed to get this in an in game mail attachment? I have the Purchase Order Confirmation number from Zenimax.. Should i submit a ticket?
Zodiarkslayer wrote: »You know, its not uncommon for real houses to have staircases outside ...
I think the ladder was only added for convenience.
Whoever designed that house probably wanted to avoid negative feedback by the community for seperating upper and lower floor.
ElderSmitter wrote: »I bought this starter pack and never received it. How do we claim it? Thanks!
It should be automatically activated/added to your account after you log in the next time after purchase. Did your amount of crowns rise by 800? Is there a house symbol you can click on the Western coast of Auridon now? You should also have gotten a system mail by Ferande Demar.
Felande Demarie....
That's odd then. Of course, I don't have any other languages to compare, so.... For some reason, I assumed (mistakenly obviously) that names were never translated or changed?
That's odd then. Of course, I don't have any other languages to compare, so.... For some reason, I assumed (mistakenly obviously) that names were never translated or changed?
I've noticed a few cases (usually while browsing UESP.net), although it mostly comes down to changing (human) female npc's distinctively masculine sounding names (from the perspective of the audience the translation is made for) to something that fits common naming patterns in that culture better. Well, mostly it's minor changes, like changing an "-o" at the end of a name to an "-a", as an "o" is usually used to form the masculine form of a name, while the feminine form usually ends with "a" or "e".
Same goes for titles. So the impresario becomes "Impresaria" in the German translation, because the "o" as an ending marks the word/title as clearly male. Using "Impresario" instead of "Impresaria" for a female character would feel like deliberately calling a police woman "police man" (not "officer", but "man"). So I see why ZOS changed that in the translation.
And then there was "Julian" for example, which is a typical male name (and only a male name) in German, so in the German translation that npc is called "Julienne" instead (which would also be the correct female form of the name in French).
But in case of Ferande Demar or Felande Demarie, I really have no clue.
The other characters in the Scholarium refer to Julian as "she". Maybe she just has a strange name. Or it was an oversight from the developers who originally intended the character to be male? We'll never know, I guess.
There's a similar case with the Skald-King, actually. It's not as obvious, but in Scandinavia, Jorunn is a female name.
Spanish: Urgarlag la Castradora
French: Urgarlag l'Émasculatrice
Yes, a Swedish friend of mine pointed that out early on. It would be interesting to know what happened, but unlikely we'll find out.