Das Kapitel „Gold Road“ (inklusive des Schriftlehre-Systems) und Update 42 können jetzt auf dem öffentlichen Testserver getestet werden! Hier könnt ihr die aktuellen Patchnotizen lesen: https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/656454/

übersetzte Ortsnamen

  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Smaxx schrieb: »
    Ein "Quecksilberbarren". 😉
    yifu35om07j0.png

    Aber erst ab -38°. Gibt es Schmieden, die bei solch Minustemperaturen arbeiten?
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • Anraee
    Anraee
    ✭✭✭✭✭
    Magie machts möglich.
  • OhnePlan
    OhnePlan
    ✭✭✭✭✭
    Ja geht denn keiner von euch im Sommer in den Wald und zündet sich sein Quicksilverschmiedefeuer an um sich abzukühlen?
  • Xeelee
    Xeelee
    ✭✭✭
    Es ist vollkommen normal und richtig, dass in Fantasy-Werken alles komplett Übersetzt wird.
    Schließlich spricht man nur sehr selten Englisch, in diesen Welten.

    Speziell die ESO-Lokalisation ist eine der besseren, die mir in den letzten Jahrzehnten unter gekommen ist.
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Es ist völlig egal, ob übersetzt wird oder nicht. Nicht egal ist manglende Konsistenz bei der Entscheidung. Wenn also ander Elder Scrolls spiele Städte und Länder unübersetzt den deutschen Spielern nahe gebracht haben, kann ein weiteres Elder Scrolls Spiel damit nicht brechen bzw Dinge umbenennen, da es für Spieler irritierend wird, bereits erlerntes Vokabular zuzuzordnen.

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • Xeelee
    Xeelee
    ✭✭✭
    Dont_do_drugs schrieb: »
    Es ist völlig egal, ob übersetzt wird oder nicht.
    Branchenübliche Standards kann man als "völlig egal" abtun ... oder auch nicht.
    Dont_do_drugs schrieb: »
    Nicht egal ist manglende Konsistenz bei der Entscheidung. Wenn also ander Elder Scrolls spiele Städte und Länder unübersetzt den deutschen Spielern nahe gebracht haben, kann ein weiteres Elder Scrolls Spiel damit nicht brechen bzw Dinge umbenennen, da es für Spieler irritierend wird, bereits erlerntes Vokabular zuzuzordnen.
    Richtig, es wurden Fehler gemacht, die dann behoben worden sind.
    Es war unklug, nicht von vornherein alles zu übersetzen.

    Davon abgesehen, ist dem Konsumenten durchaus auch eine gewissen Anpassungsfähigkeit, diesbezüglich, zuzutrauen.
    Die wenigsten hängen griesgrämig an mittlerweile obsoleten und ehedem falschen Strukturen fest.
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Xeelee schrieb: »
    Dont_do_drugs schrieb: »
    Es ist völlig egal, ob übersetzt wird oder nicht.
    Branchenübliche Standards kann man als "völlig egal" abtun ... oder auch nicht.
    Dont_do_drugs schrieb: »
    Nicht egal ist manglende Konsistenz bei der Entscheidung. Wenn also ander Elder Scrolls spiele Städte und Länder unübersetzt den deutschen Spielern nahe gebracht haben, kann ein weiteres Elder Scrolls Spiel damit nicht brechen bzw Dinge umbenennen, da es für Spieler irritierend wird, bereits erlerntes Vokabular zuzuzordnen.
    Richtig, es wurden Fehler gemacht, die dann behoben worden sind.
    Es war unklug, nicht von vornherein alles zu übersetzen.

    Davon abgesehen, ist dem Konsumenten durchaus auch eine gewissen Anpassungsfähigkeit, diesbezüglich, zuzutrauen.
    Die wenigsten hängen griesgrämig an mittlerweile obsoleten und ehedem falschen Strukturen fest.

    Irgendwann ist Bethesda wieder am Werk mit TES VI - wir werden sehen, welche Struktur sich dort dann fortsetzt. ;)

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • Xeelee
    Xeelee
    ✭✭✭
    Dont_do_drugs schrieb: »
    Irgendwann ist Bethesda wieder am Werk mit TES VI - wir werden sehen, welche Struktur sich dort dann fortsetzt. ;)
    Da hast Du wohl recht.
    Nimmt man jedoch TES V als Referenz, dürfte es dahingehend keine Überraschungen geben.
    Wenn ich mich recht erinnere, ist Skyrim, bis auf den Spielnamen selbst, komplett übersetzt worden.
  • TharDiKhajay
    TharDiKhajay
    ✭✭✭
    Wundern sich hier einige tatsächlich darüber, dass die Ortsnamen in ESO ins Deutsche übersetzt wurden? Ernsthaft? Wo doch die meisten Fantasy-Spieler Herr der Ringe-Fans sind? Kapier ich nicht, ehrlich gesagt.

    Gewundert habe ich mich nicht darüber, eher geärgert über die teils dilettantische Umsetzung. :pensive:


    Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
    bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
    bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
    Rakizna
  • Syldras
    Syldras
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Xeelee schrieb: »
    Speziell die ESO-Lokalisation ist eine der besseren, die mir in den letzten Jahrzehnten unter gekommen ist.

    Volle Zustimmung. Ich finde die Ortsnamen bei TES eigentlich immer ziemlich stimmungsvoll und passend übersetzt. Dass es über die Jahrzehnte vereinzelt (eigentlich eher selten) Unstimmigkeiten gibt (zB Wayrest; bei Oblivion in Dialogen "Wegrast", bei ESO "Wegesruh") - naja, kommt vor. Könnte deutlich schlimmer sein, bei der Vielzahl an Orten auf Tamriel.

    @Syldras | PC | EU
    The forceful expression of will gives true honor to the Ancestors.
    Sarayn Andrethi, Telvanni mage (Main)
    Darvasa Andrethi, his "I'm NOT a Necromancer!" sister
    Malacar Sunavarlas, Altmer Ayleid vampire
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Hmm in greymoor haben mich ubersetzungsänderungen zu skyrim alle Nase lang angesprungen...

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • Athrya
    Athrya
    ✭✭✭
    TharDiKhajay schrieb: »
    Was mich schon immer mal interessieren würde:
    Weiß jemand, wie es ursprünglich im TES-Universum zu dieser Unsitte kam, Ortsnamen "übersetzen" zu müssen? Dass man so etwas nicht macht, lernt man doch normalerweise gleich in der ersten Stunde bei jedem Fremdsprachenunterricht.
    Das ganze irritiert und ärgert mich nämlich. Damals, eine weile nach Erscheinen von ESO, habe ich zum Beispiel stundenlang die Stadt Sentinel gesucht, bis ich dann gemerkt hatte, dass die in der deutschen Version Schildwacht heißt. Was macht das für einen Sinn?
    Und wer hat warum aus Rimmen Krempen gemacht?
    Zu letzterem sagt sogar Rajhins Schatten ganz treffend, wenn man das Rimmen-/Krempen-Fragment findet: "Rajhin was there when the city was still Rim'kha, before the influence of Men. To steal a city, this is easy. To take its name? Not even this one could accomplish such a feat."

    Genau deshalb spiele ich ESO nicht auf englisch. Einige verrückte Käuze aus meinen drei Gilden spielen nur auf englisch und das ist etwas mühsam. Zum Glück werden Itemnamen automatisch übersetzt und die meisten Orte aus den Vorgängern kenn ich mit beiden Namen.

    Verwirrend ist es trotzdem.
    Solitude zu Einsamkeit, Falkreath zu Falkenring, Dawnguard zu Dämmerwacht... meine Güte, ich kann nicht hinsehen. Bei so minimalen Änderungen wie Hammerfell -> Hammerfall macht es irgendwie keinen Sinn, das überhaupt zu ändern.
    Spiele auf meinem Mittelklasse Gaming PC "Cosmo".

    Main: Sitzt-im-Schatten / Templer, Argonier / Raidheiler
    Twink 1: Ra'thaka / Khajiit / Mag Nekro DD
    Twink 2: Visthinea / Dunmer / Hüter Heiler WIP
    Twink 3: Weckt-die-Geister / Templer, Argonier / Mag DD
    INAKTIV: Thauravil / Dunmer / Nachtklinge
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.