etzt auf dem öffentlichen Testserver verfügbarUpdate 44 ist j! Hier könnt ihr die aktuellen Patchnotizen finden: https://forums.elderscrollsonline.com/en/categories/pts
Wartungsarbeiten in der Woche vom 14. Oktober:
• [ABGESCHLOSSEN] Wartungsarbeiten im ESO Store und dem Kontosystem – 14. Oktober, 12:00 – 15. Oktober, 0:00 MESZ
• NA Megaserver für Wartungsarbeiten – 16. Oktober, 10:00 - 18:00 MESZ https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/667238
• EU Megaserver für Wartungsarbeiten – 16. Oktober, 10:00 - 18:00 MESZ https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/667238
• Wartungsarbeiten im ESO Store und dem Kontosystem – 16. Oktober, 10:00 – 18:00 MESZ https://forums.elderscrollsonline.com/de/discussion/667238

übersetzte Ortsnamen

TharDiKhajay
TharDiKhajay
✭✭✭
Was mich schon immer mal interessieren würde:
Weiß jemand, wie es ursprünglich im TES-Universum zu dieser Unsitte kam, Ortsnamen "übersetzen" zu müssen? Dass man so etwas nicht macht, lernt man doch normalerweise gleich in der ersten Stunde bei jedem Fremdsprachenunterricht.
Das ganze irritiert und ärgert mich nämlich. Damals, eine weile nach Erscheinen von ESO, habe ich zum Beispiel stundenlang die Stadt Sentinel gesucht, bis ich dann gemerkt hatte, dass die in der deutschen Version Schildwacht heißt. Was macht das für einen Sinn?
Und wer hat warum aus Rimmen Krempen gemacht?
Zu letzterem sagt sogar Rajhins Schatten ganz treffend, wenn man das Rimmen-/Krempen-Fragment findet: "Rajhin was there when the city was still Rim'kha, before the influence of Men. To steal a city, this is easy. To take its name? Not even this one could accomplish such a feat."
Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
Rakizna
  • The_Saint
    The_Saint
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Naja es kommt auf den Ortsnamen an. Neu Delhi zb wird übersetzt. New York wiederrum nicht.
    Ebenso glaube ich nicht das du jeden Ort in der landessprache aussprichst, es ist also vollkommen normal orte zu übersetzen... Siehe auch zb München, dass "nirgends" ausser hier München ist...

    Ebenso muss man halt schauen das manche Ortsnamen vielleicht in einer anderen Sprache einfach eine Bedeutung haben wo man zumindestens drüber nachdenken kann ihn vielleicht zu übersetzen.
    Was denke ich eben "das problem" bei rimmen war...
    Edited by The_Saint on 19. Juli 2019 05:28
    Samuel Crow - Nachtklinge - PC-EU-DC
    Saint_Crow Twitch / Youtube
    ESO Stream Team Partner
    Noractis
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Ich finde die inkonsistenz dabei aber auch störend. Zu morrowind, oblivion, skyrim Zeiten wurden viele Namen der Orte in der Ingame literatur nicht übersetzt, das heißt man hat mit summerset, sentinel und Co gelebt und es so auch gelernt. Ich finde es bricht als deutschsprachiger Spieler mit der Immersion und ist mir auch extrem unangenehm zu Beginn schon aufgefallen,dass ausgerechnet eso jetzt alle Orte quasi für mich neu benennt.

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • TharDiKhajay
    TharDiKhajay
    ✭✭✭
    Ok, das mag ja bei Namen Sinn machen, die für Deutschsprachler schwer auszusprechen sind. Wie zum Beispiel Szczecin. Auch das Beispiel München geht klar, da andere Sprachen kein ü kennen.

    Dass man Meirvale mit Meirtal übersetzt, ist noch ok, wenn auch unnötig. Gerade bei englischsprachigen Namensteilen macht das doch heutzutage keiner mehr. Oder würdest du statt Newport Neuhafen sagen?

    Aber gerade Rimmen. Welche Bedeutung hat das Wort auf Deutsch?
    Oder Rawl'kha. "Growl" könnte man mit "Knurren" übersetzen. "Rawl" klingt bestenfalls ähnlich.
    Das sieht für mich alles sehr dilettantisch aus.
    Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
    bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
    bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
    Rakizna
  • The_Saint
    The_Saint
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Ich glaub das würde mehr als nen warning hier bedeuten wenn ich das jetzt erkläre^^
    google.de und dann einfach mal rimmen eingeben...

    Keine ahnung ob es wirklich deshalb geändert wurde, zumindestens deutet die Reaktion die von Kai kam wenn er in streams nach gefragt wurde darauf hin...
    Samuel Crow - Nachtklinge - PC-EU-DC
    Saint_Crow Twitch / Youtube
    ESO Stream Team Partner
    Noractis
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Ich glaube aber auch nicht ganz, dass das alleine der Grund ist. Eso hat ja sehr konsequent fast alle ortsnamen von Beginn an übersetzt. Daggerfall, wäre schon wenn der Name geblieben wäre, in Anlehnung an tes2, Mournhold war auch immer Mournhold, evermore, sentinel... Rivenspire, stormhold... Die Übersetzungen sind zum Teil auch so 1:1, dass man meinen könnte, google translate wäre am Werk gewesen, den teilweise klingen die deutschen Namen auch nicht gerade schön an. Die dürftige, teilweise überflüssig penible Übersetzung zieht sich zudem auch bei anderen Dingen durch. Besonders lästig ist es mir bei den surveys/Gutachten aufgefallen. Keine Ahnung, wer die Änderung der Namen dort verbrochen hat, aber der gehört eigtl gefeuert. Weniger ist manchmal mehr, aber den Namen von items so unnötig überdeutsch in die Länge zu ziehen, als bekäme man nen halben orgasmus dabei, wenn man ultralange zusammengesetzte Substantive generiert, was zum scrollen auch noch lästig ist, weil aus nem Einzeller zweizeiler wurden... Also irgendwie ist da schon ein merkwürdiges persönchen bei den Übersetzungen tätig, das mit Leidenschaft Begriffe im tes Universum verdeutschgewaltigt.
    Edited by Dont_do_drugs on 19. Juli 2019 06:37

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • randy1990
    randy1990
    ✭✭✭✭
    Riften und Rifton hat mich damals verwundert
    Rechtschreib und Grammatik Fehler könnt ihr behalten

    Hauptgilde:
    Dunkelsicht


    Klassen: 800CP +
    Aria Dragon DK Tank Argonier
    Dr Agon Born Templer heiler Bretone
    Viktoria Dragonus DK mageDD Bretone
    Uzume Doragon Templer mageDD Altmer
    Ryu no Yami NB mageDD Altmer
    Nekomata Ryo DK StamDD Khajiit


    Set Tabelle alt
    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LuzWVyDC_0qc6fwYx-E2KV3q5h3KfL4aNYuHiHqnwic/edit?usp=sharing
  • ValarMorghulis1896
    ValarMorghulis1896
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    Wobei die Übersetzung auch ein bisschen inkonsequent ist. Eigentlich hätte man Elsweyr bspw. "Sonn'dsw'***" oder ähnlich nennen müssen ;)
    Grundsätzlich finde ich eine Übersetzung aus Immersionsgründen nicht verkehrt, wenn es sich wie in ESO bspw. um einen englischen Namen handelt und man an sonsten auf Deutsch spielt. Bei rein 'tamrielschen Namen' sieht das schon wieder ganz anders aus.
    Wie sowas gut gemacht werden kann, sieht man im Herr der Ringe. Hier hat damals sogar J. R. R. Tolkien selbst die deutsche Übersetzung der Namen gelobt, da sie ihm z.T. besser gefielen als sein Original.

    Ist aber - wie so vieles - Geschmackssache :)

    Edit: Ich bin echt immer wieder erstaunt, was so alles vom Wortfilter einkassiert wird :o
    Edited by ValarMorghulis1896 on 19. Juli 2019 07:17
    "It is often said that before you die your life passes before your eyes. It is in fact true. It's called living." Terry Pratchett
    “I meant," said Ipslore bitterly, "what is there in this world that truly makes living worthwhile?" Death thought about it. "CATS", he said eventually. "CATS ARE NICE.” Terry Pratchett
  • Actionratte
    Actionratte
    ✭✭✭✭✭
    Was nur Leute wissen, die sich Mythologie beschäftigen. Die Sentinals, wie sie im englisch genannt werden, sind die Schildwächter in vielen Religionen. Sie sichern z.B. die Pforten zu den Göttern oder zur Hölle/Hades.

    Daher ist der englische Name Sentinal mit Schildwacht gut übersetzt.
    Nur ein toter Bug ist ein guter Bug
  • Bernd
    Bernd
    ✭✭✭✭✭
    Man sieht ja auch an der Übersetzung mancher Materialien, dass da keine deutschen Muttersprachler am Werk sind. Wie kann man beispielsweise nur aus Quicksilver (Quecksilber) "Flinksilber" machen?
    ESO-Spieler seit 2014
    Foren-Mitglied seit 2016

    Rollenspieler seit 1984(Load *,8,1)

    Es gibt drei Arten von Menschen
    Die Lebenden
    Die Toten
    Und die, die zur See fahren

    Es gibt Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie wissen.Es gibt auch Dinge, von denen wir wissen, dass wir sie nicht wissen.Und dann gibt es Dinge, von denen wir überhaupt nicht wissen, dass wir sie nicht wissen.

    Für U-Boot-Fahrer gibt es nur zwei Arten von Schiffen:U-Boote und Ziele.

    Es gibt zwei Arten von Spielern:
    Diejenigen, die alles erklärt bekommen müssen, und diejenigen, die alles alleine herausfinden.
  • TharDiKhajay
    TharDiKhajay
    ✭✭✭
    The_Saint schrieb: »
    Ich glaub das würde mehr als nen warning hier bedeuten wenn ich das jetzt erkläre^^
    google.de und dann einfach mal rimmen eingeben...

    Keine ahnung ob es wirklich deshalb geändert wurde, zumindestens deutet die Reaktion die von Kai kam wenn er in streams nach gefragt wurde darauf hin...

    Das finde ich so toll an Foren. Auch mit 50+ lernt man immer noch was dazu. :D
    Ich frag jetzt lieber nicht weiter, woher der Begriff ursprünglich stammt, denn wenn es ein Anglizismus ist, hätte er ja auch im Original zensiert werden müssen, oder?
    Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
    bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
    bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
    Rakizna
  • mareikeb16_ESO
    mareikeb16_ESO
    ✭✭✭✭✭
    Also das englische Wort ‚rimmed‘ übersetzt ins Deutsche bedeutet so viel wie ‚mit einem Rand versehen‘. Bei einem Kleidungsstück wäre das eine Krempe, deshalb wohl auch der deutsche Namen ‚Krempen‘.
  • TQSkull
    TQSkull
    ✭✭✭✭
    Ich will den Thread nochmal nutzen auf eine sehr schöne Übersetzung in Auridon aufmerksam zu machen. Dort wurde "race", in dem Zusammenhang eindeutig "Rasse", mit "Rennen" übersetzt. Das ganze wurde dann auch vertont, so hört man dann regelmäßig die aldmerischen Aufseher in dem Umerziehungslager rufen: "Dein Rennen ist minderwertig"
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Ich komm grad nicht umhin, an das hier zu denken :smirk:
    lh2m2o7238vo.jpg

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • NinaSophie
    NinaSophie
    ✭✭✭✭
    Da Eso das erst Spiel aus diesem Universum für mich ist, habe ich mit den Namen keinerlei Probleme, aber ich kenne es aus Wolrd of Warcraft. Da waren die Ortsnamen anfangs alle englisch und mit irgendeinem Patch oder Erweiterung waren sie mit einem Mal deutsch. Das hat Jahre gedauert und über das "Schlingendorntal" bin ich lange nicht hinweggekommen, auch wenn ich den Namen heute gientlich gut finde. Gewöhnung halt.
  • Cindaia_Atrius
    Cindaia_Atrius
    ✭✭✭
    @TharDiKhajay
    vielleicht kann dir hier geholfen werden: https://www.elderscrollsportal.de/
    Zwei Mitarbeiter des Forum sind offizielle Übersetzer von Skyrim.
  • Destruent
    Destruent
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Bernd schrieb: »
    Man sieht ja auch an der Übersetzung mancher Materialien, dass da keine deutschen Muttersprachler am Werk sind. Wie kann man beispielsweise nur aus Quicksilver (Quecksilber) "Flinksilber" machen?

    Mir stellt sich da grad eher die Frage, wer auf die Idee kommt aus Quecksilber Rüstung/waffen herzustellen....

    da find ich die deutsche "Übersetzung" fast schon sinnvoller :smiley:
    Noobplar
  • BerZerK_Bayern
    BerZerK_Bayern
    ✭✭✭
    Bei "Der Herr der Ringe" wurden die Ortsnamen und manche Eigennamen von unwichtigeren Nebencharakteren ja auch eingedeutscht und ich finde das auch besser so, wenn das in die jeweilige Landessprache übersetzt wird, auch wenn manche Namen vielleicht (nur dann) etwas holprig klingen, wenn man (vorher) das englische Original kannte.
    MIt manchen RL-Dörfernamen ist das ja auch so. Manche klingen für fremde Ohren extrem schräg, wie das Dorf in Österreich, wo sich jeder gern davor ablichten läßt. Das mit Krempen ist mir erst aufgefallen als ich für ne Quest was gegoogelt hab, da bin ich vor Lachen fast vom Stuhl gekippt, als ich Rimmen gelesen hab.

    Klar kann man sich drüber streiten ob die ein oder andere Übersetzung gelungen ist, aber ich bin froh drum, denn das reißt mich bei den gesprochenen deutschen Dialogen nicht raus, wenn da plötzlich was Englisch ausgesprochen wird, es soll ja heimatlich klingen und ich bin ja auch nicht in Raincastle geboren.
    Gildenmeister der Bayerische Saubagage
  • BerZerK_Bayern
    BerZerK_Bayern
    ✭✭✭
    Destruent schrieb: »
    Bernd schrieb: »
    Man sieht ja auch an der Übersetzung mancher Materialien, dass da keine deutschen Muttersprachler am Werk sind.

    Definitiv doch! Ich merke an manchen Dingen sogar, daß es wohl ein Süddeutscher oder gar Bayer (jaja bla kein Muttersprachler :-P) war der da am Werk war. Orkische Bratwurstsemmel und irgendwo sagt einer in nem Dialog "das ist doch gehupft wie gesprungen", des is doch ghupft wia gsprunga sagen wir jedenfalls ziemlich oft hier.

    Gildenmeister der Bayerische Saubagage
  • sdtlc
    sdtlc
    ✭✭✭✭✭
    In zweisprachigen Landesteilen ist es absolut normal, dass Orte jeweils in jeder Sprache einen Namen haben.
    Was soll daran eine Unsitte sein?
    Die Qualität verhält sich nicht zwingend proportional zur Masse...

    Meisterangler vor dem perfekten Rogen...
    +Kaiserstadt, Wrothgar, Hew's Fluch, Goldküste, Vvardenfell, Stadt der Uhrwerke, Sommersend, Artaeum, Trübmoor, Elsweyr (nördliches & südliches), Graumoor, Reik, Dunkelforst

    [PC][DC]Zunft der Helden[PvX]
    Feierabendgilde mit Ambitionen
  • Coerfroid
    Coerfroid
    ✭✭✭✭
    Ich spiele das Spiel im englischen Original, weil ich den Klang der Namen stimmiger finde. Immer wenn ich mit der deutschen Übersetzung konfrontiert werde, schwanke ich zwischen Schmunzeln und Zahnschmerzen.
    Namen wie "Dolchsturz" finde ich noch genial; bei Knurr'ka (?) wird das Grinsen schon sehr schief.
    Richtig schlimm aber bin ich zusammen gezuckt, als ich in einem Stream "Elsweyr" als "Elswaier" ausgesprochen hörte. *gruselig* Warum? Im Deutschen gibt es "ey" höchstens in Eigennamen, da hätte man genau so gut bei der Eindeutschung bei "Elswehr" bleiben können. Das Wortspiel mit "elsewhere" würde zwar vielleicht nicht jeder verstehen, aber es wäre noch da.
    Oder sollen wir froh sein, dass nicht "Annerswo" draus gemacht wurde ;-)

    Von solchen Ausreißern einmal abgesehen, muss ich aber sagen, dass die Lokalisierung gut gelungen ist. Da können sich andere Spiele gleich mehrere Scheiben von abschneiden.
  • styroporiane
    styroporiane
    ✭✭✭✭✭
    Ist schon interessant. Mit Rimmen hat ZOS ein Problem. Mit Teabagging aber wohl nicht. 😂
    Aber es ist manchmal schon anstrengend, wenn im PvP jemand von crops anstatt von Erntefurt spricht. Grad wenn englischsprachige Spieler in der Gruppe sind. Musste ich mich auch dran gewöhnen.😉
    Edited by styroporiane on 29. August 2019 15:42
  • ValarMorghulis1896
    ValarMorghulis1896
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    styroporiane schrieb: »
    Aber es ist manchmal schon anstrengend, wenn im PvP jemand von crops anstatt von Erntefurt spricht.
    Das ist aber schon seit Release so, dass man sich stillschweigend auf die englische Bezeichnung geeinigt hat, weil es halt schnellgehen muss, wenn irgendwo eine Burg angegriffen wird / angegriffen werden soll. Deshalb wird in solchen Fällen auch schon lange die entsprechende Abkürzung im Chat geschrieben (BRK statt Blue Road Keep, BLK statt Bleakers Outpost, BB statt Castle Blackboot, etc.). Gewöhnt man sich aber sehr schnell dran ;)

    "It is often said that before you die your life passes before your eyes. It is in fact true. It's called living." Terry Pratchett
    “I meant," said Ipslore bitterly, "what is there in this world that truly makes living worthwhile?" Death thought about it. "CATS", he said eventually. "CATS ARE NICE.” Terry Pratchett
  • curtisnewton
    curtisnewton
    ✭✭✭
    Bernd schrieb: »
    Man sieht ja auch an der Übersetzung mancher Materialien, dass da keine deutschen Muttersprachler am Werk sind. Wie kann man beispielsweise nur aus Quicksilver (Quecksilber) "Flinksilber" machen?

    Quecksilber ist eigentlich mercury

    Ich korrigiere mich: quicksilber steht auch für Quecksilber.

    Nebenbei: Silicon ist Silizium und nicht Silikon..
    Edited by curtisnewton on 5. Februar 2020 11:42
  • Smaxx
    Smaxx
    ✭✭✭✭✭
    curtisnewton schrieb: »
    Bernd schrieb: »
    Man sieht ja auch an der Übersetzung mancher Materialien, dass da keine deutschen Muttersprachler am Werk sind. Wie kann man beispielsweise nur aus Quicksilver (Quecksilber) "Flinksilber" machen?

    Quecksilber ist eigentlich mercury

    Ich korrigiere mich: quicksilber steht auch für Quecksilber.

    Nebenbei: Silicon ist Silizium und nicht Silikon..

    Schade, dass ich den Thread nicht viel früher bemerkt hab, ein wenig staubig ist der ja schon … :)

    Aber davon ab, für diejenigen, die z.B. auf "Quicksilver = Quecksilber" pochen: Habt ihr jemals eine Rüstung aus Quecksilber getragen? Oder irgendwelche Nutzgegenstände daraus? (Thermometer zählen nicht!) Daher kommt im Original ja wohl auch der deutsche Name: Es ist Silber, aber bei normalen Temperaturen "quicklebendig" oder "queck munter". Wenn sich dann bei sowas eine allgemein bekannte Bedeutung eines Begriffs mit der Verwendung oder dem Erscheinungsbild im Spiel beißt, finde ich eine Diskrepanz wie "Flinksilber" nicht wirklich schlimm – eher sogar nützlich. Es wirkt komisch, wenn man das Original kennt, aber es hat (für mich) dann eben doch auch seine Daseinsberechtigung. Ein ähnliches Ding wäre ja auch das für TES typische Material "Glass". kann normales "Glas" sein, aber auch das besonders harte "Vulkanglas". ESO bezeichnet letzteres zur Abgrenzung eben als "Glasit".
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    quecksilber gab es in skyrim teilen als schmiedematerial.

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • ar558
    ar558
    ✭✭✭✭✭
    Naja aber war das Material mit dem Namen Quecksilber in Skyrim flüssig, oder war das fest?
    Achtung: Ich spiele ESO wegen Elder Scrolls, aber nicht wegen Online!
  • Smaxx
    Smaxx
    ✭✭✭✭✭
    Ein "Quecksilberbarren". 😉
    yifu35om07j0.png
  • Grauwolf_I
    Grauwolf_I
    ✭✭✭✭
    Feste Drachenklaue = Fort Dragonclaw
    Burg Drakenschein =Drakelowe Keep

    Wir sind ja im ts immer ein bunter Haufen aus ganz verschiedenen Ländern.
    Deswegen schwätzen wir englisch (mal besser mal schlechter, hihi).

    Weiß noch, dass bei den beiden Burgen ständig nachgefragt wurde, wohin denn :p
  • darmok2eb17_ESO
    darmok2eb17_ESO
    ✭✭✭
    Wundern sich hier einige tatsächlich darüber, dass die Ortsnamen in ESO ins Deutsche übersetzt wurden? Ernsthaft? Wo doch die meisten Fantasy-Spieler Herr der Ringe-Fans sind? Kapier ich nicht, ehrlich gesagt.

    Abgesehen davon: Mournhold heißt auf Deutsch nunmal Gramfeste. Ich finde das alles immer sehr stimmig.
    Ach, und, ja: Ich spreche /ELSWEIER/, weil das auch NPCs so machen. Ich sage allerdings auch /ZÜRODI-IL/, weil Kaiserliche Römer sein sollen und in Latein nunmal EIN Vokal EIN Vokal ist. um Sheldor zu zitieren: "Ja, wo wären wir bloß ohne Spleen?"
  • Drachenflieger
    Drachenflieger
    ✭✭✭
    Ich finde es in Ordnung das die Namen übersetzt werden. Man hat die Namen dann auch schneller im Kopf.
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.