Was mich schon immer mal interessieren würde:
Weiß jemand, wie es ursprünglich im TES-Universum zu dieser Unsitte kam, Ortsnamen "übersetzen" zu müssen? Dass man so etwas nicht macht, lernt man doch normalerweise gleich in der ersten Stunde bei jedem Fremdsprachenunterricht.
Das ganze irritiert und ärgert mich nämlich. Damals, eine weile nach Erscheinen von ESO, habe ich zum Beispiel stundenlang die Stadt Sentinel gesucht, bis ich dann gemerkt hatte, dass die in der deutschen Version Schildwacht heißt. Was macht das für einen Sinn?
Und wer hat warum aus Rimmen Krempen gemacht?
Zu letzterem sagt sogar Rajhins Schatten ganz treffend, wenn man das Rimmen-/Krempen-Fragment findet: "Rajhin was there when the city was still Rim'kha, before the influence of Men. To steal a city, this is easy. To take its name? Not even this one could accomplish such a feat."
Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
Rakizna