Интересный вопрос, который назрел еще со времен локализации, но только сейчас о нем вспомнил, когда переключался на английский язык(оригинал игры).
Все, кто давно играет помнят нормальный перевод от ребят из команды RuESO - был "мощный нирнкрукс" и "укрепленный нирнкрукс", но вот после официальной локализации у нас откуда-то появилась "соль"...откуда??!
В английском языке есть:
"potent" - мощный
"fortified" - укрепленный
"Nirncrux" не переводится
и...тадам "salt" - соль(отдельное слово)
Так вот в оригинальном тексте описания предметов, существует два материала "potent nirncrux" и "fortified nirncrux", то есть "мощный нирнкрукс" и "укрепленный нирнкрукс".
Мы же имеем в переводе "сильнодействующая соль нирна" и "обогащенная соль нирна"...как бы если на то пошло, тогда в оригинале бы присутствовало слово "salt", но его там
нет!
Так каким образом мы имеем соль, если ее не должно быть и почему перевод некорректный?!
Можно было бы конечно сослаться на Нирн и что этот материал оттуда, но тогда получается, что есть "соль Нирна" соотв. в оригинале должно было бы быть "potent salt nirn", но мы имеем "Nirncrux", а не "Nirn", отдельный материал со своим названием и без присутствия соли(salt)!
Совсем непонятно, почему официальный перевод не точный и вводит в заблуждение игроков, который считают, что они собирают "соль".