Что с локализацией некоторых моментов?

Denverson
Denverson
✭✭
Интересный вопрос, который назрел еще со времен локализации, но только сейчас о нем вспомнил, когда переключался на английский язык(оригинал игры).
Все, кто давно играет помнят нормальный перевод от ребят из команды RuESO - был "мощный нирнкрукс" и "укрепленный нирнкрукс", но вот после официальной локализации у нас откуда-то появилась "соль"...откуда??!
В английском языке есть:
"potent" - мощный
"fortified" - укрепленный
"Nirncrux" не переводится
и...тадам "salt" - соль(отдельное слово)
Так вот в оригинальном тексте описания предметов, существует два материала "potent nirncrux" и "fortified nirncrux", то есть "мощный нирнкрукс" и "укрепленный нирнкрукс".
Мы же имеем в переводе "сильнодействующая соль нирна" и "обогащенная соль нирна"...как бы если на то пошло, тогда в оригинале бы присутствовало слово "salt", но его там нет!
Так каким образом мы имеем соль, если ее не должно быть и почему перевод некорректный?!
Можно было бы конечно сослаться на Нирн и что этот материал оттуда, но тогда получается, что есть "соль Нирна" соотв. в оригинале должно было бы быть "potent salt nirn", но мы имеем "Nirncrux", а не "Nirn", отдельный материал со своим названием и без присутствия соли(salt)!
Совсем непонятно, почему официальный перевод не точный и вводит в заблуждение игроков, который считают, что они собирают "соль".
yfsrkLL
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    Профессиональный перевод — это не всегда дословный перевод.
  • Denverson
    Denverson
    ✭✭
    Ekzorka написал: »
    Профессиональный перевод — это не всегда дословный перевод.

    Да и это в случае, если дословный перевод неуместен или не передает сути.
    Здесь как раз таки искажение истории свитков получается, так как есть дословный перевод слова "соль" с русского на английский и это отдельный ингредиент, которого опять же в оригинале истории нет. Ну не существовало шахт по добыче соли, не было таких.
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    Ну как же, есть огненная соль, есть морозная соль, ещё пустотная. Обычная тоже наверняка есть.

    Смею предположить, что crux в данном понятии означает "суть", а как у нас иногда называют суть? Правильно, "соль". :)
  • Terry_Arquett
    Terry_Arquett
    ✭✭✭
    что-то сделано для удобства восприятия и чтения, а что-то (в основном кривые описания сэтов) приехали к нам с птс в нефильтрованном состоянии)
    а собстна, чем соль нирна-то не угодила?) она ж и есть соль, точнее делается из нее.
    Necronomicon
  • ClericPro
    ClericPro
    ✭✭✭
    Ekzorka написал: »
    Профессиональный перевод — это не всегда дословный перевод.
    Логичнее перевести «Nirncrux» как «суть Нирна» или «загадка Нирна»? Как вариант «сущность Нирна».
  • ClericPro
    ClericPro
    ✭✭✭
    Terry_Arquett написал: »
    а собстна, чем соль нирна-то не угодила?) она ж и есть соль, точнее делается из нее.
    Не понимаю, что там из соли делается.
  • ClericPro
    ClericPro
    ✭✭✭
    Ekzorka написал: »
    Ну как же, есть огненная соль, есть морозная соль, ещё пустотная. Обычная тоже наверняка есть.
    Так они и назывались «salts».
    Edited by ClericPro on 21.07.2021 11:44
  • ramankursk
    ramankursk
    ✭✭✭
    когда только вернулся в игру с русской локализацией..

    убило словосочетание....

    "устаканенный стакан"...

    на самом деле это стакан в подстаканнике...

    беда с переводом... местами...
    Торговая гильдия Sunshine Traders в игре The Elder Scrolls Online в соцсети ВКонтакте: VK.com/sunshinetraders,
    а также наша гильдия в соцсети Одноклассники: OK.ru/group/61420550881534 и
    в социальной сети Facebook: Facebook.com/ElderScrollsOnlineSunshineTraders
    Стань с нами богаче!
    Чтобы вступить в гильдию, пишите о желании на логин @ramankursk
  • Denverson
    Denverson
    ✭✭
    Ekzorka написал: »
    Ну как же, есть огненная соль, есть морозная соль, ещё пустотная. Обычная тоже наверняка есть.

    Смею предположить, что crux в данном понятии означает "суть", а как у нас иногда называют суть? Правильно, "соль". :)

    Нет, ну конечно можно было бы с этой точки зрения рассматривать подобный перевод, если бы не одно но - соль то в игре есть, а в упоминании рассказов о Нирне, ни о какой соли речи нет. Так что получается, что с переводом добавили то, чего в принципе нет в оригинале. Вот в чем суть. То есть тут обычные слова играют важную роль, так как из ни и состоят свитки.
  • Denverson
    Denverson
    ✭✭
    ClericPro написал: »
    Ekzorka написал: »
    Профессиональный перевод — это не всегда дословный перевод.
    Логичнее перевести «Nirncrux» как «суть Нирна» или «загадка Нирна»? Как вариант «сущность Нирна».

    ну хотя бы так, оно и логичней и понятней и не искажает историю свитков, а тут получается как будто не в шахтах нирн добывали, а на кухне где-то))
  • Terry_Arquett
    Terry_Arquett
    ✭✭✭
    хм. я почитал дальнейшие комменты и понял этот зосий прикол - crux=суть, как подсказывает гуглопереводчик.
    но мне пофиг) ибо горстка красной фигни на иконке этого ресурса для крафта выглядит как горстка красного песка. ну или специи. или соли)
    Necronomicon
  • Denverson
    Denverson
    ✭✭
    Terry_Arquett написал: »
    хм. я почитал дальнейшие комменты и понял этот зосий прикол - crux=суть, как подсказывает гуглопереводчик.
    но мне пофиг) ибо горстка красной фигни на иконке этого ресурса для крафта выглядит как горстка красного песка. ну или специи. или соли)

    Вот именно, что эта горстка с рубиновым оттенком выглядит как что-то не отсюда и когда она тебе дропается, ты понимаешь "вау, кусочек нирна", а с этим переводом..."вау, кусок соли". Причем берешься вот ты трейтить оружие, а оно...из соли получается...эээ что?!! Т.е. остальные части имеют трейты с использованием кристаллов/камней, а тут...соль. Это как если бы при ковке меча, для крепости добавляли муку например))
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    ClericPro написал: »
    Логичнее перевести
    Какой у вас опыт работы над переводами? :)
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    Denverson написал: »
    Нет, ну конечно можно было бы с этой точки зрения рассматривать подобный перевод, если бы не одно но - соль то в игре есть, а в упоминании рассказов о Нирне, ни о какой соли речи нет. Так что получается, что с переводом добавили то, чего в принципе нет в оригинале.
    Ну давайте посмотрим на лор: это некое вещество, твёрдое, очень хрупкое. Его используют в растёртом виде.
  • Denverson
    Denverson
    ✭✭
    Ekzorka написал: »
    Denverson написал: »
    Нет, ну конечно можно было бы с этой точки зрения рассматривать подобный перевод, если бы не одно но - соль то в игре есть, а в упоминании рассказов о Нирне, ни о какой соли речи нет. Так что получается, что с переводом добавили то, чего в принципе нет в оригинале.
    Ну давайте посмотрим на лор: это некое вещество, твёрдое, очень хрупкое. Его используют в растёртом виде.

    Еще раз - но не соль! Ну нет там solt не-ту, есть "вещество", но не solt! Ну почему так сложно понять очевидное то упоминаний о соли там нет, что это именно соль нирна. Ээх, пойду перетрейчу оружие и шмот солью, а че норм же перевод(нет).
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    Denverson написал: »
    Еще раз - но не соль! Ну нет там solt не-ту, есть "вещество", но не solt! Ну почему так сложно понять очевидное то упоминаний о соли там нет, что это именно соль нирна.
    А почему так сложно понять, что профессиональный перевод не работает по принципу "переводи всегда дословно, плевать на благозвучность и смысл"?
    В переводе есть кое-какие огрехи и сомнительный выбор, однако сообщество почему-то придирается к самым безобидным вещам и часто по двум причинам: 1) им непривычно; и 2) это не похоже на оригинал. Вот ни разу не увидела ни здесь, ни в ВК замечания о том, что мобы "бронеманты" ("armamancer") на самом деле не призывают броню и в переводе возникла путанница слов "armor" и "armament".
  • ClericPro
    ClericPro
    ✭✭✭
    Ekzorka написал: »
    Какой у вас опыт работы над переводами? :)
    Ого, вот и аргументы в стиле «сначала сам добейся» подъехали...
    Опыта поменьше, чем у авторов вот такого
    f8ea4bceee.jpg
    Кстати, у вас-то какой опыт, что про соль так настойчиво в десятке постов пишете?
    Edited by ClericPro on 26.07.2021 11:12
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    ClericPro написал: »
    Опыта поменьше, чем у авторов вот такого
    Надо понимать разницу между ошибками перевода и ошибками в форматировании.
    ClericPro написал: »
    Кстати, у вас-то какой опыт
    1 малоизвестная маленькая ММО на счету. :) Но перед критикой всегда стараюсь понять причины выбора перевода. В данном случае вижу именно так и ни в коем случае не ручаюсь за 100% сходство с мыслями самих переводчиков. А вообще, есть действительно плохие примеры, и лучше обращать внимание на них.
    Edited by Ekzorka on 27.07.2021 16:03
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.