Le chapitre Gold Road, qui introduit le système d'Écriture, et la mise à jour 42 sont disponibles sur le PTS ! Les notes de version sont disponibles ici: https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/656454/
Maintenances pour la semaine du 15 avril:
• [TERMINÉ] La boutique ESO et le système de compte seront en cours de maintenance : 16 avril, 14h00 – 17 avril, 00h00 heure de Paris.

Provisionnement - Traduction English -> Français

Damien
Damien
Soul Shriven
Bonjour,

J'étais en train de faire du tri dans mon coffre pour savoir quels ingrédients garder pour la fin du jeu en m'aidant du dieu google (en anglais donc) et si dans l'ensemble les traductions semblent bien menées, la partie sur les graisses utilisées en grillades est visiblement en chantier, actuellement on a :

- Drippings -> Gras
- Cooking Fat -> Lard
- Suet -> Suet
- Lard -> Lard
- Fatback -> Saindoux
- Pinguis -> ? (celui là je n'en ai pas :wink: )

Avec l'aide du dictionnaire j'ai essayé de trouver une traduction permettant de distinguer un peu mieux les différents ingrédients tout en étant proche de la 1ère traduction donnée par le dictionnaire pour les joueurs qui comme moi utilisent internet pour glaner des infos.

Voilà ce que je peux proposer :

- Drippings -> Graisse (drippings étant de la graisse récupérée après cuisson)
- Cooking Fat -> Huile (pour ne pas avoir plusieurs lards)
- Suet -> Suif (en français suet est un vent de sud-est)
- Lard -> Saindoux (lard est une meilleure traduction pour fatback)
- Fatback -> Lard (il semble que ce soit le mot US traduit par lard en frenchy)
- Pinguis -> Pinguis (si je ne m'abuse c'est du latin alors on le garde)

Alors, je suis engagé ? :smiley:
  • ZOS_MichaelServotte
    ZOS_MichaelServotte
    ✭✭✭✭✭
    Merci pour ces retours @Damien !
    J'ai remonté ces suggestions à notre équipe de localisation, ils vont y regarder de plus près.
    Michaël Servotte
    Community Manager (FR) - Gestionnaire de communauté francophone - The Elder Scrolls Online: Tamriel Unlimited
    Facebook | Twitter | Google+ | Tumblr | Pinterest | YouTube
    Staff Post
  • chllorcab16_ESO
    chllorcab16_ESO
    ✭✭✭
    pour le "suet", il s'agit plus précisément de la graisse de rognon de boeuf. (miam miam!), mais effectivement, on traduira en français n'importe quel résidu de fonte de graisse animale par "suif" c'est donc très adapté.

    J'avais proposé également quelques d'autres traductions sur un autre sujet plus généraliste, autant les reprendre ici.

    thin broth : bouillon maigre, okay...
    broth : bouillon.
    stock... et crotte, là aussi c'est du bouillon. La différence avec Broth n'étant en gros que régionale, il faut songer à quelque chose de plus varié : on peut imaginer employer le terme de consommé ou de fond.
    jus : jus de viande. les anglais nous ont piqué le terme :D
    glace viande : là aussi c'est un terme français : glace de viande. ou Extrait de viande. Et surtout pas viande de glace, ou viande glacée ce qui ne veut rien dire.
    imperial stock : bouillon impérial (à voir ce que les impériaux mettent dedans... du garum? comme les romains? :# )

    pour les farines :

    meal : farine complète
    milled flour : sans doute une allusion au fait que la farine fraichement moulue est un peu jaune et que pour devenir blanche elle doit attendre 10 jours. Farine fraichement moulue, c't'un peu long, donc farine moulue c'est bien.
    sifted flour : farine tamisée, plutôt que passée.
    cake flour : farine à gâteaux
    baker's flour : farine à pain
    imperial flour : farine impériale.

    une incertitude demeure quand aux vers :

    il existe deux sortes de vers charnus :
    ceux qui ne sont pas si charnus que ça (icone marron de vers normaux comme pour la pêche )
    et les bien gros, bien blancs, qui ne sont pas des vers mais bien des asticots! (en anglais maggots) : donc asticots charnus. :p


    le fruit du Kaveh :

    Kaveh Beans : traduit improprement Kaveh des Haricots : il aurait été plus correct de dire : Haricots de Kaveh, voire même Grains de Kaveh.

    Saltrice : traduit par riz au sel... cela laisserait à entendre que le riz est salé après cueillette et préparation or le Saltrice est une plante qui pousse en marécages salés dans morrowind déjà. Donc Riz de Sel semble plus adapté. mais je chipote.

    il faudrait aussi j'imagine se pencher sur le problème des deux sortes de raisin jazbay, celle à 1 po la grappe et celle à 0 po. elles ne servent pas à la même chose, mais portent le même nom, c'est troublant.
    Edited by chllorcab16_ESO on 12 juin 2014 11:46
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.