Maintenances pour la semaine du 25 novembre :
• [TERMINÉ] PC/Mac : Mégaserveurs NA et EU pour maintenance: 25 novembre, 10h00 – 13h00 heure de Paris.
• Xbox : Mégaserveurs NA et EU pour maintenance : 27 novembre, 12h00 – 15h00 heure de Paris.
• PlayStation® : Mégaserveurs NA et EU pour maintenance : 27 novembre, 12h00 – 15h00 heure de Paris.

Qui a établi la version française ?

darkriketz
darkriketz
✭✭
Bonjour !

Tout d'abord, je présente mes excuses à qui de droit si cette question a déjà été posée, mais je joue à TESO en anglais depuis des années (depuis qu'un bug avait temporairement rendu les boutiques de guildes inaccessibles en français, en fait, 'pis j'me suis rendu compte que c'était plus simple d'avoir les mêmes noms de lieux/objets/quêtes que les internationaux...), et je n'ai jamais vraiment suivi le forum, j'y venais juste à l'occasion pour trouver des réponses liées aux bugs et aux maintenances. Si le sujet a déjà été évoqué ailleurs, n'hésitez pas à me rediriger (et merci).

Voilà, je m'interroge sur la traduction française de TESO et sur qui l'a établie ou l'a validée (Bethesda, probablement, ou même Zenimax, comme ça se fait pour plein de jeux), parce que certains trucs me posent question - surtout par rapport aux jeux précédents, puisque j'ai découvert la série des Elder Scrolls avec Oblivion.

Bon, d'une part, certains noms propres à TESO, en français, me laissent perplexe. Certains noms de provinces ne sont pas traduits (Elsweyr, Alik'r, Murkmire), et ça paraît normal : ce sont des noms propres à l'univers des Elder Scrolls. D'autres sont traduits, souvent très correctement et parfois en gardant une traduction précédente (Rivenspire > Fendretour, Eastmarch > Estemarche, d'ailleurs tout ce qui touche à Bordeciel semble avoir été conservé depuis Skyrim, ou encore Grahtwood > le Bois de Graht...), ou donnent parfois lieu à d'élégantes découvertes culturelles (Greenshade > Prasin, prasin étant le nom d'une teinte de vert, Reaper's March > la Marche de la Camarde, la Camarde étant un nom de la Faucheuse, l'avatar de la mort)...
Et puis d'autres sont traduits.... et je comprends pas une seule seconde pourquoi. Glenumbra > Glénombrie. Auridon > Auridia. Pourquoi ? Pire encore : Hew's Bane > le Trépas des Cognées (hein ?!? o_O). En anglais, on apprend que Hew's Bane vient du nom d'un prince rougegarde appelé Hewbalajad, qui aurait échoué à conquérir cette péninsule. Alors je sais que "le Fléau d'Hew" c'est pas joli, mais le Trépas des Cognées ?!? Une cognée c'est une grosse hache pour couper les arbres !

Bon, après, les traductions des noms de provinces qui n'étaient pas présentes dans les jeux précédents, pourquoi pas. J'aimerais bien savoir qui a validé ça, mais pourquoi pas.

En revanche là où ça devient épineux, c'est concernant les noms qui étaient *déjà* dans les jeux précédents : Port-du-Froid (dans TES5 Skyrim - Dawnguard) devenu Havreglace, je suis d'accord, l'ancienne traduction était plus proche de Coldharbour, mais c'était moche. Par contre, POURQUOI Anvil (dans TES4 Oblivion) est devenu Cœur-Enclume, alors que tous les autres noms de villes de Cyrodiil ont été conservés depuis Oblivion ?!? o_O J'veux dire, ok "anvil" ça veut dire "enclume", mais si tu sais pas que c'est un mot anglais, tu peux très bien ne jamais t'en rendre compte, c'est pas comme si ça s'appelait Shrewsbury ou Worcestershire !
Et puis pourquoi Lenclume, le pays des Rougegardes, déjà nommé dans Oblivion et Skyrim, est devenu Martelfell ? J'veux dire, ok, c'est proche de l'anglais Hammerfell (qui veut aussi dire enclume...), mais la traduction actuelle fait très français médiéval, sauf que la culture qui se rapproche le plus du Moyen Âge occidental dans les Elder Scrolls, c'est pas les Rougegardes... ce sont les Brétons ! Avec leurs châteaux, leurs cités fortifiées, leurs chevaliers et leurs marchands ! Martelfell chez les Brétons j'aurais compris, mais chez les Rougegardes ?!?

Non franchement, y'a certains choix de traduction qui me dépassent, et qui reviennent de manière absurde sur des choix faits dans Morrowind, Oblivion et Skyrim qui fonctionnaient très bien.
Du coup, quand je discute en jeu avec certains de mes potes qui, eux, jouent en français, il m'arrive d'être à la limite du facepalm, d'où ma question, est-ce que vous savez comment a été réalisée la traduction officielle du jeu, qui l'a dirigée, qui l'a validée etc ? Vraiment, j'y comprends rien.
  • Nissowolf
    Nissowolf
    ✭✭✭✭
    J'avoue que j'ai prit grand plaisir à lire ta question, parce que ça soulève des points intéressants !

    Je vais commencer par le Trépas des cognées, qui en Anglais se nomme "Hew's bane" comme tu l'as si justement fait remarquer ! Le prince Hubalajad (ainsi qu'il se nomme en français) a voulu conquérir la région, militairement en construisant la citadelle no Shira, puis économiquement, en établissant des liens commerciaux. Le fait est qu'il prend le nom de "Prince des Cognées" suite à des échecs répétés dans toutes ses entreprises, et c'est un titre qui lui restera même après sa mort. En anglais, son nom est tout autant Hubalajad, mais son surnom est "Prince Hew". En anglais, le verbe "to hew" signifie tailler, couper. Exactement ce qu'accomplit une cognée.
    Si sur cette base, tu traduis "Hew's bane", tu obtiens "le fléau des cognées". On est à un pas de "trépas" finalement.

    La question de pourquoi des cognées se pose, mais il y a fort à parier que cela provienne d'un jeu de mot en anglais. En effet, "Prince Hu" (qui est simplement le début de "Hubalajad") et "Prince Hew" se ressemblent beaucoup phonétiquement. La cognée est un outil de construction en un sens, puisqu'il permet de couper les arbres pour faire de la place ou récupérer du bois pour construire. Et le fait est que l'implantation dans la région a été plutôt compliquée ! La citadelle no'Shira, ainsi que le débarcadaire d'abah sont régulièrement submergés par les crues saisonnières. Ainsi, parler du "fléau des cognées" c'est surtout parler d'une région qui est difficile à coloniser.


    Concernant Anvil, Lenclume, le changement est sans doute fait pour une question de confusion. Anvil signifie littéralement enclume, Alors que "Hammerfell" c'est plutôt "le marteau qui tombe" en anglais.
    Pour reprendre rapidement l'histoire de Martelfell, je rappelle que la région est nommée selon un terme qui semble être dwemer : Volenfell. Loin d'être le nom d'une ville dwemer, c'est également un terme qui désigne la région entière. En effet, l'un des peuples à être venu s'installer était le clan dwemer Rourken, dont le chef possédait le marteau "Volendrung". Selon la légende, insatisfait de l'alliance chimer / dwemer à Resdayn (qui deviendra plus tard morrowind), il lança son marteau dans le ciel, etson peuple s'installerait là où il tomberait. Et il est tombé dans la région nommé maintenant Martelfell. Au départ, le terme était Volenfell, très probablement parce que le marteau s'appelait "Volendrung", mais la région est devenue ensuite "Hammerfell" possiblement car la légende était devenue méconnue des habitants, et qu'ils se rappelaient simplement de l'implication du marteau, mais pas de son nom.

    Ainsi, la distinction entre "Lenclume" et "Anvil" est faite, en retraduisant "Hammerfell" par "Martelfell" pour mieux reprendre l'héritage des rourken, tandis qu'Anvil est traduite par "Coeur enclume", probablement pour s'éloigner du nom anglais, et proposer une expérience plus agréable au joueur français. Dans cette même idée, Glenumbra devient Glénumbrie et Auridon devient Auridia, très probablement pour avoir des noms "francisés" et plus simples à prononcer. Loin de dire que "Glenumbra" est compliqué à prononcer, mais c'est moins "Smooth" sur la langue que Glénumbrie.
    Roleplayer
  • darkriketz
    darkriketz
    ✭✭
    OK, donc ce sont des explications liées au lore, et non pas éditoriales. J'avais pas toutes ces connaissances, merci de me les avoir apportées, c'est beaucoup plus clair maintenant ^^
    Bon, je suis toujours pas d'accord avec Martelfell, mais au moins je reconnais la légitimité de l'appellation XD
  • Nissowolf
    Nissowolf
    ✭✭✭✭
    Mais en tout cas, je tiens à te féliciter pour ta curiosité, peu de personnes s'intéressent aux noms et aux traductions, alors que c'est quelque chose de fascinant et qui apporte beaucoup de connaissances sur l'univers !
    Par contre, y'a certaines traductions que je ne comprends pas, exemple typique : "Cloudrest" le nom du raid au couchant, qui littéralement signifie "Repos des nuages" a été traduit par "Pas-des-nuées".

    Je me suis interrogé sur la justesse de la traduction, mais j'ai pas encore trouvée de réponse. D'ailleurs, pendant que j'écris ce message, je viens de penser qu'il faut que je vérifie tous les sens possibles et innimaginables de "Pas" dans la langue française.
    Roleplayer
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.