Bonjour !
Tout d'abord, je présente mes excuses à qui de droit si cette question a déjà été posée, mais je joue à TESO en anglais depuis des années (depuis qu'un bug avait temporairement rendu les boutiques de guildes inaccessibles en français, en fait, 'pis j'me suis rendu compte que c'était plus simple d'avoir les mêmes noms de lieux/objets/quêtes que les internationaux...), et je n'ai jamais vraiment suivi le forum, j'y venais juste à l'occasion pour trouver des réponses liées aux bugs et aux maintenances. Si le sujet a déjà été évoqué ailleurs, n'hésitez pas à me rediriger (et merci).
Voilà, je m'interroge sur la traduction française de TESO et sur qui l'a établie ou l'a validée (Bethesda, probablement, ou même Zenimax, comme ça se fait pour plein de jeux), parce que certains trucs me posent question - surtout par rapport aux jeux précédents, puisque j'ai découvert la série des Elder Scrolls avec Oblivion.
Bon, d'une part, certains noms propres à TESO, en français, me laissent perplexe. Certains noms de provinces ne sont pas traduits (Elsweyr, Alik'r, Murkmire), et ça paraît normal : ce sont des noms propres à l'univers des Elder Scrolls. D'autres sont traduits, souvent très correctement et parfois en gardant une traduction précédente (Rivenspire > Fendretour, Eastmarch > Estemarche, d'ailleurs tout ce qui touche à Bordeciel semble avoir été conservé depuis Skyrim, ou encore Grahtwood > le Bois de Graht...), ou donnent parfois lieu à d'élégantes découvertes culturelles (Greenshade > Prasin, prasin étant le nom d'une teinte de vert, Reaper's March > la Marche de la Camarde, la Camarde étant un nom de la Faucheuse, l'avatar de la mort)...
Et puis d'autres sont traduits.... et je comprends pas une seule seconde pourquoi. Glenumbra > Glénombrie. Auridon > Auridia. Pourquoi ? Pire encore : Hew's Bane > le Trépas des Cognées (hein ?!? o_O). En anglais, on apprend que Hew's Bane vient du nom d'un prince rougegarde appelé Hewbalajad, qui aurait échoué à conquérir cette péninsule. Alors je sais que "le Fléau d'Hew" c'est pas joli, mais le Trépas des Cognées ?!? Une cognée c'est une grosse hache pour couper les arbres !
Bon, après, les traductions des noms de provinces qui n'étaient pas présentes dans les jeux précédents, pourquoi pas. J'aimerais bien savoir qui a validé ça, mais pourquoi pas.
En revanche là où ça devient épineux, c'est concernant les noms qui étaient *déjà* dans les jeux précédents : Port-du-Froid (dans TES5 Skyrim - Dawnguard) devenu Havreglace, je suis d'accord, l'ancienne traduction était plus proche de Coldharbour, mais c'était moche. Par contre, POURQUOI Anvil (dans TES4 Oblivion) est devenu Cœur-Enclume, alors que tous les autres noms de villes de Cyrodiil ont été conservés depuis Oblivion ?!? o_O J'veux dire, ok "anvil" ça veut dire "enclume", mais si tu sais pas que c'est un mot anglais, tu peux très bien ne jamais t'en rendre compte, c'est pas comme si ça s'appelait Shrewsbury ou Worcestershire !
Et puis pourquoi Lenclume, le pays des Rougegardes, déjà nommé dans Oblivion et Skyrim, est devenu Martelfell ? J'veux dire, ok, c'est proche de l'anglais Hammerfell (qui veut aussi dire enclume...), mais la traduction actuelle fait très français médiéval, sauf que la culture qui se rapproche le plus du Moyen Âge occidental dans les Elder Scrolls, c'est pas les Rougegardes... ce sont les Brétons ! Avec leurs châteaux, leurs cités fortifiées, leurs chevaliers et leurs marchands ! Martelfell chez les Brétons j'aurais compris, mais chez les Rougegardes ?!?
Non franchement, y'a certains choix de traduction qui me dépassent, et qui reviennent de manière absurde sur des choix faits dans Morrowind, Oblivion et Skyrim qui fonctionnaient très bien.
Du coup, quand je discute en jeu avec certains de mes potes qui, eux, jouent en français, il m'arrive d'être à la limite du facepalm, d'où ma question, est-ce que vous savez comment a été réalisée la traduction officielle du jeu, qui l'a dirigée, qui l'a validée etc ? Vraiment, j'y comprends rien.