Traduction française

SehVen
SehVen
Soul Shriven
Bonjour à tous

J'ai des questions à poser à propos de la traduction française écrite sur TESO.

Ces questions partent d'un constat : il y beaucoup de fautes de frappes, ou parfois même des oublies de traduction (comme par exemple l'oratoire qui n'est surement pas passé inaperçu dans la dernière extension sortie en date: "L'oratoire du didacticiel")
Je ne sais pas comment ça se passe derrière donc je resterais humble. J'aimerais comprendre comment tout ça fonctionne .

Déjà, pour commencer, il y a t'il un endroit où on peut signaler toutes ces fautes dans l'espoir qu'elle soient corrigée?

Deuxièmement : Quel obstacle empêche que tout ça soit corrigé? Je comprends que les fautes de frappe dans les livres soient rarement corrigées car probablement peu de joueurs signalent les fautes de frappe. Mais si on prend par exemple le cas du Domaine voilé de Shalidar (Shalidor * ) ou bien des Bénémoth de feu (Béhémoth*), j'avoue être surpris que ce ne soit pas encore corrigé.

En tant que joueur qui ne connait pas grand chose sur l'envers du décor de teso, je suis très surpris face aux à la non-correction de ces énormes fautes de frappes pourtant très visibles. Je viens donc ici pour comprendre un peu mieux le pourquoi du comment.

J'espère que personne ne verra de méchanceté en mon message, je suis simplement curieux de comprendre les raisons de ces difficultés de correction. Car de toute évidence, ça ne doit pas être si simple que ça, sinon il n'y aurait pas de soucis. Un grand merci à toutes les personnes qui travaillent pour TESO soit dit en passant!
  • ZOS_GeoffreyC
    Bonjour SehVen,

    Pour répondre à vos questions :

    - Nous avons un sujet sur le forum qui est suivi par l'équipe en charge de la localisation Française du jeu : https://forums.elderscrollsonline.com/fr/discussion/363395/traductions-descriptions-2. Je vous invite à y référencer les erreurs que vous constatez.

    - J'avoue ne pas avoir la réponse, car il ne s'agit pas de mon département, cependant, le nombre d'éléments à localiser et traduire se révèle être très important, de plus, de nouveaux éléments font fréquemment leur apparition en jeu (écrit ou oral) ou dans la communication autour de celui-ci, cela est à prendre en compte en ce qui concerne les corrections à postériori.
    Le fait est qu'il n'est pas impossible de corriger en jeu, mais cela peut demander du temps, et implique de suivre la publication de Patch. Ainsi, les éléments remontés suite à la publication de High Isle ne pourront pas être corrigés avant le déploiement du prochain Patch majeur du jeu (donc normalement le 8.0.6 pour PC par exemple), car cela peut nécéssiter de modifier beaucoup de texte à la fois (et pas qu'en français).

    J'espère avoir pu éclairer un peu votre lanterne, merci pour votre message en conclusion,

    Geoffrey

    Staff Post
  • SehVen
    SehVen
    Soul Shriven
    Merci beaucoup pour le lien vers le sujet de la traduction, j'irais poster ce que je trouve!

    Et merci beaucoup pour ces explications
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.