Maintenances pour la semaine du 2 décembre :
• PC/Mac : Mégaserveurs NA et EU pour déployer un patch : 2 décembre, 10h00 - 15h00 heure de Paris.
• Xbox: Mégaserveurs NA et EU pour déployer un patch : 4 décembre, 12h00 - 18h00 heure de Paris.
• PlayStation® : Mégaserveurs NA et EU pour déployer un patch : 4 décembre, 12h00 - 18h00 heure de Paris.

Problème de traduction/nom avec 2 set grosse confusion !

Khatou
Khatou
✭✭✭✭
Voilà ça fait longtemps que je devais exposer ce problème, mais bon mieux vaut tard que jamais !

Il y a une forte confusion entre 2 set a savoir le set Le regard de la mère de la nuit et Étreinte mère de la nuit, le problème est lorsque l'on effectue une recherche de ses derniers que ce soit IG ou tamerieltracentre et site exposant la panoplie de set, le résultat est le même, ceinture et en fin "mère de la nuit", "étreinte" ou "le regard" n'est pas mentionné dans le résultat il serait peut-être bon de modifier le résultat ou changer le nom d'un des 2 sets afin de mieux différencier les sets pour éviter toute confusion.

les sets en question :smile:
https://eso-sets.com/fr/set/le-regard-de-la-mere-de-la-nuit

https://eso-sets.com/fr/set/etreinte-de-la-mere-de-la-nuit

Je ne sais pour ou poster ce sujet, j'ai pensé qu'ici pouvait être la bonne place.

  • Xarc
    Xarc
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    En anglais, dans le jeu, on retrouve:

    Night Mother's Gaze (regard de la mere de la nuit)
    Night Mother's Embrace (étreinte de la mere de la nuit)

    Je ne comprends ce que tu veux changer ? Les noms ne sont pas identiques, ni les sets d'ailleurs... Quel est ton soucis ?
    @xarcs FR-EU-PC -
    Please visit my house ingame !
    "Death is overrated", Xarc
    Xãrc -- breton necro - DC - AvA rank50
    Xarcus -- imperial DK - DC - AvA rank50
    Elnaa - breton NB - DC - AvA rank50
    Xärc -- breton NB - DC - AvA rank47
    Isilenil - Altmer NB - AD - AvA rank41
    Felisja - Bosmer NB - DC - AvA rank39
    Xàrc - breton necro - DC - AvA rank28
    Xalisja - bosmer necro - DC - AvA rank16
    kàli - redguard templar - DC - AvA rank32
    - in game since April 2014
    - on the forum since December 2014
  • Khatou
    Khatou
    ✭✭✭✭
    @Xarcus voilà en image :

    dtvwq44ue3d1.png
    uxmalm9jw3dh.png



  • PredaOiza
    PredaOiza
    ✭✭✭✭✭
    Xarcus a écrit: »
    En anglais, dans le jeu, on retrouve:

    Night Mother's Gaze (regard de la mere de la nuit)
    Night Mother's Embrace (étreinte de la mere de la nuit)

    Je ne comprends ce que tu veux changer ? Les noms ne sont pas identiques, ni les sets d'ailleurs... Quel est ton soucis ?

    Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !

    C'est ironique bien sûr. Et je suis complètement Khatou sur ce point.
    Ça fait trop longtemps que cette confusion existe, et pour m'être déjà fais avoir, vraiment c'est chiant. Il suffit de rajouter ou changer un mot pour qu'on s'y retrouve, c'est pas la mort.
    Si c'est comme une sorte de TESCS mais pour le online qui permet à ZOS de faire les modifications et créer du contenu au jeu, alors cette modification ne prendrai que 10 minutes et serait effective dès la prochaine MAJ.
  • ZOS_JoelD
    ZOS_JoelD
    mod
    Bonjour,

    Nous avons fait remonter ce signalement à l'équipe spécialisée. À l'avenir veuillez utiliser notre sujet dédié : traduction.
    The Elder Scrolls Online: Tamriel Unlimited - ZeniMax Online Studios
    Code de conduite | Assistance
    Staff Post
  • Khatou
    Khatou
    ✭✭✭✭
    PredaOiza a écrit: »
    Xarcus a écrit: »
    En anglais, dans le jeu, on retrouve:

    Night Mother's Gaze (regard de la mere de la nuit)
    Night Mother's Embrace (étreinte de la mere de la nuit)

    Je ne comprends ce que tu veux changer ? Les noms ne sont pas identiques, ni les sets d'ailleurs... Quel est ton soucis ?

    Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !

    C'est ironique bien sûr. Et je suis complètement Khatou sur ce point.
    Ça fait trop longtemps que cette confusion existe, et pour m'être déjà fais avoir, vraiment c'est chiant. Il suffit de rajouter ou changer un mot pour qu'on s'y retrouve, c'est pas la mort.
    Si c'est comme une sorte de TESCS mais pour le online qui permet à ZOS de faire les modifications et créer du contenu au jeu, alors cette modification ne prendrai que 10 minutes et serait effective dès la prochaine MAJ.

    pas de soucis.

    Sinon les premiers temps ou j'avais vu ça je croyais que j'étais en train de devenir fou :D
  • Xarc
    Xarc
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    ha ok
    avec des screens c'est tout de suite plus parlant ^^
    PredaOiza a écrit: »
    Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !

    @PredaOiza inutile de faire le malin, je n'avais pas compris, et peut-être n'étais-je pas le seul. Qu'il s'estime heureux que je dise que je ne comprenne pas, peut-être que sans ça le thread serait tombé dans l'oubli.

    Edited by Xarc on 6 août 2020 9:05
    @xarcs FR-EU-PC -
    Please visit my house ingame !
    "Death is overrated", Xarc
    Xãrc -- breton necro - DC - AvA rank50
    Xarcus -- imperial DK - DC - AvA rank50
    Elnaa - breton NB - DC - AvA rank50
    Xärc -- breton NB - DC - AvA rank47
    Isilenil - Altmer NB - AD - AvA rank41
    Felisja - Bosmer NB - DC - AvA rank39
    Xàrc - breton necro - DC - AvA rank28
    Xalisja - bosmer necro - DC - AvA rank16
    kàli - redguard templar - DC - AvA rank32
    - in game since April 2014
    - on the forum since December 2014
  • Khatou
    Khatou
    ✭✭✭✭
    Ayant regardé la traduction possible des sets sur DeepL Traduction, ce dernier n'a rien proposer comme traduction alternative pour le set "regard de la mère de la nuit", par contre pour le set "étreinte de la mère de la nuit" 3 alternatives ont
    été proposé, à savoir :

    - L'étreinte de la mère de nuit
    - L'étreinte de la mère nocturne
    - L'étreinte nocturne de la mère


    traducteur -> https://www.deepl.com/translator#en/fr/Night Mother's Embrace
  • PredaOiza
    PredaOiza
    ✭✭✭✭✭
    Xarcus a écrit: »
    ha ok
    avec des screens c'est tout de suite plus parlant ^^
    PredaOiza a écrit: »
    Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !

    @PredaOiza inutile de faire le malin, je n'avais pas compris, et peut-être n'étais-je pas le seul. Qu'il s'estime heureux que je dise que je ne comprenne pas, peut-être que sans ça le thread serait tombé dans l'oubli.

    Je fais pas le malin, juste je lance un petit pic taquin. Je pensais que ce soucis de traduction était connu de tous depuis le temps. Un peu comme le traits précis qui est décrit comme au augmentation de la puissance des coups critiques alors qu'en réalité il augmente les chances de critique. Soucis de traduction signalée déjà dans le passé mais toujours pas corrigée depuis...
  • pierre1b16_ESO
    il suffit juste de regarder attentivement le nom du set, qui est soit "etreinte" soit "regard" de la mère de la nuit ...
    personne n'aura plus de problème de recherche en faisant ainsi :D
  • PredaOiza
    PredaOiza
    ✭✭✭✭✭
    pierre1b16_ESO a écrit: »
    il suffit juste de regarder attentivement le nom du set, qui est soit "etreinte" soit "regard" de la mère de la nuit ...
    personne n'aura plus de problème de recherche en faisant ainsi :D

    On parle aussi de filtre, puisque le fait de chercher ce set en boutique de guilde te fais aussi trouver l'autre. Ce qui ne devrait pas être le cas si les choses étaient bien faites.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.