En anglais, dans le jeu, on retrouve:
Night Mother's Gaze (regard de la mere de la nuit)
Night Mother's Embrace (étreinte de la mere de la nuit)
Je ne comprends ce que tu veux changer ? Les noms ne sont pas identiques, ni les sets d'ailleurs... Quel est ton soucis ?
En anglais, dans le jeu, on retrouve:
Night Mother's Gaze (regard de la mere de la nuit)
Night Mother's Embrace (étreinte de la mere de la nuit)
Je ne comprends ce que tu veux changer ? Les noms ne sont pas identiques, ni les sets d'ailleurs... Quel est ton soucis ?
Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !
C'est ironique bien sûr. Et je suis complètement Khatou sur ce point.
Ça fait trop longtemps que cette confusion existe, et pour m'être déjà fais avoir, vraiment c'est chiant. Il suffit de rajouter ou changer un mot pour qu'on s'y retrouve, c'est pas la mort.
Si c'est comme une sorte de TESCS mais pour le online qui permet à ZOS de faire les modifications et créer du contenu au jeu, alors cette modification ne prendrai que 10 minutes et serait effective dès la prochaine MAJ.
Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !
ha ok
avec des screens c'est tout de suite plus parlant ^^Oui, d'ailleurs pourquoi on s'embête à noter les erreurs de traductions, suffit de mettre le jeu en anglais !
@PredaOiza inutile de faire le malin, je n'avais pas compris, et peut-être n'étais-je pas le seul. Qu'il s'estime heureux que je dise que je ne comprenne pas, peut-être que sans ça le thread serait tombé dans l'oubli.
pierre1b16_ESO a écrit: »il suffit juste de regarder attentivement le nom du set, qui est soit "etreinte" soit "regard" de la mère de la nuit ...
personne n'aura plus de problème de recherche en faisant ainsi