Waffennacht wrote: »I thought it was gonna be a joke, with the punchline being like a computer blown through a wall
...
Needless to say I'm leaving disappointed
...which is why one should avoid playing charades in the german language. And its not even the worst... that might be a monster of a word like "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel"And no words like Ultrahocherhitzungsverfahren...
TheShadowScout wrote: »...which is why one should avoid playing charades in the german language. And its not even the worst... that might be a monster of a word like "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel"And no words like Ultrahocherhitzungsverfahren...
(yes, it -actually- is a thing.)
Lois McMaster Bujold "A Civil Campaign"Reputation is what other people know about you. Honor is what you know about yourself. Guard your honor. Let your reputation fall where it will. And outlive the ***
JamieAubrey wrote: »
TheShadowScout wrote: »...which is why one should avoid playing charades in the german language. And its not even the worst... that might be a monster of a word like "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel"And no words like Ultrahocherhitzungsverfahren...
(yes, it -actually- is a thing.)
"Danube Steamship Company steamer captain's cabin door security key."
Why is there a word for this?
"Danube Steamship Company steamer captain's cabin door security key."
Why is there a word for this?
"Danube Steamship Company steamer captain's cabin door security key."
Why is there a word for this?
Obviously because steamer captains for the Danube Steamship Company must, at all times, carry multiple security keys to cabin doors that are not their own, as well as other keys that are either for cabin doors but not classified as security keys or are, in fact, security keys but not for cabin doors, and, furthermore, some Danube Steamship Company keys (including some, but not all, security keys, possibly to cabin doors), that are not steamer captain's keys, and finally, on occasion, some keys that are, on the one hand, steamer captain's keys but not, in fact, property of the Danube Steamship Company...
Really, it isn't that complicated.
The fun bit is that English is, linguistically speaking, fairly close to German (unsurprising given who the Angles and the Saxes were, among others), and yet in English this capacity to string together words to form compound words has been...not really there? My first, and usually correct, instinct is to blame the French...
There is no ä, ö, or ü in Dragon Tongue. And no words like Ultrahocherhitzungsverfahren.
I'd be offended if someone mistook that for German.
"Danube Steamship Company steamer captain's cabin door security key."
Why is there a word for this?
Obviously because steamer captains for the Danube Steamship Company must, at all times, carry multiple security keys to cabin doors that are not their own, as well as other keys that are either for cabin doors but not classified as security keys or are, in fact, security keys but not for cabin doors, and, furthermore, some Danube Steamship Company keys (including some, but not all, security keys, possibly to cabin doors), that are not steamer captain's keys, and finally, on occasion, some keys that are, on the one hand, steamer captain's keys but not, in fact, property of the Danube Steamship Company...
Really, it isn't that complicated.
The fun bit is that English is, linguistically speaking, fairly close to German (unsurprising given who the Angles and the Saxes were, among others), and yet in English this capacity to string together words to form compound words has been...not really there? My first, and usually correct, instinct is to blame the French...
TheShadowScout wrote: »...which is why one should avoid playing charades in the german language. And its not even the worst... that might be a monster of a word like "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel"And no words like Ultrahocherhitzungsverfahren...
(yes, it -actually- is a thing.)
The fun bit is that English is, linguistically speaking, fairly close to German (unsurprising given who the Angles and the Saxes were, among others), and yet in English this capacity to string together words to form compound words has been...not really there? My first, and usually correct, instinct is to blame the French...
TheShadowScout wrote: »...which is why one should avoid playing charades in the german language. And its not even the worst... that might be a monster of a word like "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel"And no words like Ultrahocherhitzungsverfahren...
(yes, it -actually- is a thing.)
https://youtu.be/ltKWEqC7oMs