Wartungsarbeiten in der Woche vom 23. Dezember:
• NA Megaserver für Wartungsarbeiten – 23. Dezember, 10:00 - 15:00 MEZ
• EU Megaserver für Wartungsarbeiten – 23. Dezember, 10:00 - 15:00 MEZ

Dunmeri

TharDiKhajay
TharDiKhajay
✭✭✭
Moin!

Ich habe mir gedacht: Eröffnest mal einen Thread zu den Dunmer, wo etwas mehr reinpasst als meine erste Frage.

Weiß jemand, welche genaue Bedeutung das Wort "Nchow" hat? Dass es nicht nett gemeint ist, ist mir klar.
90bmkmb05b7u.jpg
Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
Rakizna
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    http://casualscrolls.wikia.com/wiki/Dunmeri_language

    n'chow - a vulgar interjection similar to "damn"

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • FakeFox
    FakeFox
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Dont_do_drugs schrieb: »
    http://casualscrolls.wikia.com/wiki/Dunmeri_language

    n'chow - a vulgar interjection similar to "damn"

    Dann steht da "Abmarsch, ihr verflixte verdammt." Solide übersetzt.
    Edited by FakeFox on 3. Mai 2018 12:03
    EU/PC (GER) - Healermain since 2014 - 50305 Achievement Points - Youtube (PvE Healing Guides, Builds & Gameplay)
  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    FakeFox schrieb: »
    Dont_do_drugs schrieb: »
    http://casualscrolls.wikia.com/wiki/Dunmeri_language

    n'chow - a vulgar interjection similar to "damn"

    Dann steht da "Abmarsch, ihr verflixte verdammt." Solide übersetzt.

    ¯\_(ツ)_/¯

    Verdammte, whatever. Ich habe mir lediglich eines Links beholfen, der sich damit befasst. Ich glaube auch nicht, dass viele Begriffe wortwörtlich 1:1 übersetzbar sind, sondern nur sinngemäß funktionieren, das ist in echten Sprachen ab und an nicht anders.

    oh...möglicherweise ist das aber auch ein ÜBersetzungsfehler vom Team und gemeint ist eigtl N'Wah.
    Edited by Dont_do_drugs on 3. Mai 2018 12:14

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • mareikeb16_ESO
    mareikeb16_ESO
    ✭✭✭✭✭
    Dont_do_drugs schrieb: »
    oh...möglicherweise ist das aber auch ein ÜBersetzungsfehler vom Team und gemeint ist eigtl N'Wah.

    Genau das dachte ich auch grad. In Morrowind bekommt man das doch an allen Enden und Ecken um die Ohren gehauen, selbst wenn man selbst als Dunmer unterwegs ist. :D

  • Dont_do_drugs
    Dont_do_drugs
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Dont_do_drugs schrieb: »
    oh...möglicherweise ist das aber auch ein ÜBersetzungsfehler vom Team und gemeint ist eigtl N'Wah.

    Genau das dachte ich auch grad. In Morrowind bekommt man das doch an allen Enden und Ecken um die Ohren gehauen, selbst wenn man selbst als Dunmer unterwegs ist. :D

    Nicht nur, ich habe mich gedanklich bei einer Zigarette gerade mal aufgeräumt und den Tamriel Almanach offen.
    In TES III lebte Meister Gothren auch noch. Gothren gilt es, wenn du in der Telvanni-Linie spielst zu beseitigen, damit du als Magister oder Erzmagier aufsteigen kannst, und er muss auch beseitigt werden, wenn du Hortator werden willst und eines der anderen Häuser gespielt hast. Ursache dafür ist, dass Meister Gothren die stärkste Abneigung gegen Fremdländer unter den Erzmagiern des Hauses Telvanni in TES III hat und mit nichts zu überreden oder zu bestechen ist, dich als Fremdländer aufsteigen oder Hortator werden zu lassen. Damit wäre auch hier die Annahme, dass da eigentlich "verflixter N'Wah" stehen sollte naheliegend.

    Get Stuff like this (but not this stuff)


    ¯\_(ツ)_/¯

    "I have too admit. People leading trade guilds in this game are quite stupid. Not stupid like fools, but stupid like leaders.
    They can only bla-bla and waste gold on feeding their ego. I am disappointed."

    Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen.

    Arkadius Trade Tools
    Modular framework, now open for authors who want to add own tabs.

    My Donation (Arkadius' Trade Tools Addon)
    First external ATT tab contribution.

    Port to Friend's House Addon
    Check out the new Port to Friend's House library and port to contributers houses:
    Deutsch | English

  • TharDiKhajay
    TharDiKhajay
    ✭✭✭
    Dont_do_drugs schrieb: »
    oh...möglicherweise ist das aber auch ein ÜBersetzungsfehler vom Team und gemeint ist eigtl N'Wah.

    Denke ich eher nicht, oder es ist schon im Original "falsch".
    Bei UESP habe ich den englischen Satz gefunden: "You got nix-spit in your ears? Tel Aruhn's closed. Jog on, ya fetching nchow."

    Edited by TharDiKhajay on 3. Mai 2018 16:51
    Zato zedro taska baga vara shabar ahzirr baza an ahzirr suneja –
    bago jaadi, ahzirr deqoh khiti zeda yo rishaj,
    bo deje ari an athri an nezalna'i iyana.
    Rakizna
  • mareikeb16_ESO
    mareikeb16_ESO
    ✭✭✭✭✭
    Diese Seite hier sagt, dass es sich wohl um einen vulgären Ausdruck handelt:
    http://casualscrolls.wikia.com/wiki/Dunmeri_language

    Sorry hab verpennt, dass der Link ja oben schon genannt wurde... :p ´

    Ah und diese Seite meint es heisse so viel wie 'halt die Klappe'. Das macht dann ja gar keinen Sinn mehr. Ich denke fast, der Satz ist schon im englischen Original falsch ist.

    http://morrowinds.enjin.com/mobile/forum/viewthread/m/34901641/id/25428276-morrowind-terminology-language
    Edited by mareikeb16_ESO on 3. Mai 2018 17:08
  • Smaxx
    Smaxx
    ✭✭✭✭✭
    Ich finde, man darf so Worte einfach nie absolut strikt 1:1 ohne Kontext betrachten bzw. übersetzen wollen. Es ist durchaus möglich, dass sich die Bedeutung unterscheiden kann.

    Typisches englisches Beispiel: "cut". Je nach Kontext "schnitt", "schneiden", "geschnitten", etc. Insofern könnte "N'chow" je nach Kontext/Stellung auch Adjektiv, Nomen, etc. sein.

    Was genau sich die Schreiber dabei gedacht haben, lässt sich natürlich nie so ganz sagen, aber man kann zumindest teilweise eine Bedeutung an der englischen Aussprache erkennen oder ableiten:

    F'lah – fellah – fellow (dt.: Kollege/Kumpel; daher im Übertragenen auch "Einheimischer")
    N'wah – never (dt.: nie/niemals, d.h. ein Tunichtgut)
    S'wit – slackwit (dt.: Blödmann/Idiot/Dorftrottel)
    N'chow – Interpretationsspielraum… "no chow"? keine Ahnung. :)
  • Gamer1986PAN
    Gamer1986PAN
    ✭✭✭✭✭
    Spieler: Erzählt mir von der Feste Arand.
    Hauptmann Llaari: Habt ihr Ahknara erledigt, dieses Stück N'chow?
    Spieler: Ahknara ist tot.

    Kommt also auch in Steinfälle schonmal vor dieser Ausdruck: https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Online:Hauptmann_Llaari

    N' Chow in Google ergäbe "Nosh and Chow" was quasi mit "Futter Essen" übersetzt werden könnte, macht also keinen großen Sinn.

    ... coward würde bei Llaari noch passen auch wenns sich grammatikalisch falsch anhört, aber Llaari könnte diese Ahknara durchaus als Feigling bezeichnen, weil sie scheinbar ein bisschen hinterhältig gekämpft hat.

    bei dem Bild oben würde ich aber schon fast in ne Beleidigung richtung Cow für Kuh gehen, das würde dann für beide halbwegs passen. Für was das "n" aber dann stehen könnte - keine Ahnung...
  • Smaxx
    Smaxx
    ✭✭✭✭✭
    Vielleicht steht es ja insgeheim für "Netch Cow", auch wenn die im Spiel "Betty Netch" heißen, hier aber eben auf "dumme Kuh" hinausläuft. :)
  • Gamer1986PAN
    Gamer1986PAN
    ✭✭✭✭✭
    Smaxx schrieb: »
    Vielleicht steht es ja insgeheim für "Netch Cow", auch wenn die im Spiel "Betty Netch" heißen, hier aber eben auf "dumme Kuh" hinausläuft. :)

    Wäre für mich durchaus eine schlüssige Beleidigung... Die Aussprache "Nicho" könnte aber noch was anderes zulassen...
Anmelden oder Registrieren, um zu kommentieren.