Du schaust dir den zweiten Teil an und dort sprechen sie ihn dann dauernd mit "Froddo" an
Und mal ehrlich, würde es dir Freude bereiten, wenn du (Achtung nur eine Annahme) ein Buch lesen würdest, dessen vorherige Bände dir sehr gefielen und du feststellen musst, dass aus irgendwelchen Gründen der neue Band voller Rechtschreibfehler wäre? (Überspitzt dargestellt zur Verdeutlichung)
Sprachdateien zu ändern wird sicherlich schon aus ökonomischen Gründen nicht gemacht werden, schliesslich wurden für TESO zur Lokalisierung gute, professionelle Synchronsprecher verpflichtet. Das kostet halt.
Aber sicher können durch Feedback/Bugmeldung u.U. zukünftige Fehler vermieden werden.
Geschriebener Text könnte ja leichter gefixt werden. Mich persönlich stört das jetzt eigentlich nicht so und im Vergleich zu anderen Titeln steht TESO da ja noch gut da.
Und Ma'iq der Lügner spricht seinen Namen doch korrekt aus, oder irre ich mich da?
Siehste mal, dann brauchte es dich um endlich ZOS der Lüge zu überführen sie hätten wie in ihren Artikel behauptet große Namen als Synchronsprecher.
https://www.elderscrollsonline.com/de/news/post/777
Danke das du das aufklären konntest. Ich geh wieder eine Runde John Cleese in Skyrim zuhören.
Sprachdateien zu ändern wird sicherlich schon aus ökonomischen Gründen nicht gemacht werden, schliesslich wurden für TESO zur Lokalisierung gute, professionelle Synchronsprecher verpflichtet. Das kostet halt.Zum einen stimmt das erste von dir nur bedingt. Es sind keine Spitzensyncronisatoren (Also Überprominente) sondern die selben wie auch schon bei Skyrim und einige waren auch schon bei Morrowind und Oblivion dabei. Deutschland hat nicht so extrem viele taugliche Syncronsprecher.
Genau gelesen, ausser das du dem Synchronsprecherstandort Deutschland attestierst das es wenig gute Sprecher gibt und du widersprichst das gute professionelle Synchronsprecher verpflichtet wurden finde ich nun nichts was ich genauer lesen könnte um meine Wahrnehmung zu ändern?
Genau gelesen, ausser das du dem Synchronsprecherstandort Deutschland attestierst das es wenig gute Sprecher gibt und du widersprichst das gute professionelle Synchronsprecher verpflichtet wurden finde ich nun nichts was ich genauer lesen könnte um meine Wahrnehmung zu ändern?
Zurück zum Thema!
In Wrothgar gibt es die Aufgabe "Ein letztes Gemenge". Da ist doch sicher "Melee" (Handgemenge) falsch übersetzt worden.
Ein kleiner Schreibfehler, der mich immer wieder stört, über welchen ich aber leider trotzdem hinwegsehe, findet sich in der Anzeige über das Kopfgeld, welche erscheint, wenn man ein Verbrechen im Beisein von Augenzeugen begeht.
Dort steht dann "Kofpgeld", also beispielsweise "92 Kofpgeld ausgesetzt".
Solch ein kleiner Buchstabendreher sollte eigentlich schnell behoben sein und ich warte insgeheim seit jedem neuen Patch(chen) auf eine Berichtigung .
Lies dir bitte das Anliegen dieses Threads noch einmal durch. Ich habe genau das Gegenteil behauptet. Ich finde es durchaus relevant ob die Text/Sprachausgabe vermurkst wird. Es hat etwas mit Immersion und Wiedererkennungswerten zu tun.
ValarMorghulis1896 schrieb: »- Bei khajiitischen Sprechern wird gern mal der spezielle Satzbau unterschlagen (das "...ja?" fehlt, es wird von "ich" gesprochen und nicht von "dieser", usw.).
Wie arbeiten eigentlich die Synchronsprecher heutzutage?
Bekommen die diese guten LetsPlayYoutube-Mikrofone gestellt und machen das in Heimarbeit?
Die fahren doch bestimmt nicht nochmal hunderte Kilometer zum Studio für Neuaufnahmen.
Das stimmt so nicht. Bei den Khajiit ist es eine Höflichkeitsform in der 3. Person zu sprechen, zumindets in der khajitiischen Sprache. Dies wird halt von vielen in die "Allgemeinsprache" übernommen, oder bei denen die eventuell keinen Bezug mehr zu der Sprache haben, eben nicht.ValarMorghulis1896 schrieb: »- Bei khajiitischen Sprechern wird gern mal der spezielle Satzbau unterschlagen (das "...ja?" fehlt, es wird von "ich" gesprochen und nicht von "dieser", usw.).
Das ist mir damals schon während Betazeiten aufgefallen und ich hab's auch erstmal als Konsistenzfehler angesehen – ist es aber nicht, wenn man sich etwas damit befasst (da es auch im englischen Original vorkommt). Ob ein Khajiit nun "dieser" oder "ich" verwendet (oder auch wechselt) kommt darauf an, wie gut derjenige die cyrodiilische Sprache (gleichbedeutend mit Deutsch) beherrscht und wie zuverlässig er da eben die richtigen Worte wählt. Khajiit kennen in ihrer eigenen Sprache eben keine erste Person. Als vergleichbares Beispiel wäre da der englische Muttersprachler, der deutsch spricht und für den eine Höflichkeitsform eher unbekannt ist: Wo er zuhause immer einfach "you" verwendet, passiert es im Deutschen schon mal, dass z.B. eine fremde oder höher gestellte Person mit "du" angesprochen wird statt mit "Sie".