Ich möchte unsere Übersetzer in Schutz zu nehmen. Es sind "echte" Menschen (ich habe sie auf der Taverne getroffen und arbeite mit manchen schon seit über 10 Jahren). Sie sind häufig im Twitch-Chat und stecken viel Arbeit in die Übersetzungen.
Was hier passiert ist:
Die Texte in ESO von Büchern über Quest hin zu Aufgaben wie in den Folianten-Herausforderungen liegen ins Strings ab. Das Spiel gibt eine ID vor, ihr seht dann die entsprechende Zeile in der Sprache des Clients. Um Platz zu sparen werden ältere Strings, die nicht mehr benutzt werden, von den Entwicklern überschrieben.
Bei dieser Herausforderung handelt es sich um timed_320. Bis Februar hieß sie "Schließt in einer Gruppe einen <<01*Bestrebung^f>> ab". Die 01 ist die Variable für die Anzahl. Das ^f sagt dem Gramatiktool, dass das Wort im deutschen weiblich ist und der unbestimmte Artikel "einen" zu "eine" dekliniert werden muss.
Leider wurde der englischer String nach Abgabeschluss der Übersetzungen noch zu "Kill 1,000 Foes in the Gold Coast, Hew’s Bane, or Wrothgar" (auf Deutsch "Tötet 1.000 Feinde an der Goldküste, auf Hews Fluch oder in Wrothgar") geändert. Diese Änderung hat es leider nicht mehr in den Patch geschafft.
Es bleibt unsere Schuld, dass zu spät an den Strings gearbeitet wurde und ich entschuldige mich für die Verwirrung, aber unsere Übersetzer trifft keine Schuld.