Die deutschen Synchronsprecher bekommen die gleichen Regie-Anweisungen wie die englischen Sprecher. Zudem spielen wir ihnen auch die englische Version vor, damit sie noch genauer erkennen, mit welchen Gefühlen diese Szene gesprochen werden soll.
Anders als bei Filmen ist es aber meist nicht möglich, ihnen fertige Szenen zu zeigen, und zeitlich wäre es zu aufwändig sie erst mit der gesamten Hintergrundgeschichte vertraut zu machen.
Für schwierige Wörter - z.B. alles dwemerische - haben wir Aussprachehilfen und Lautschrift oder jemand von uns (meist ich) ist manchen Aufnahmen zugeschaltet.