Официальная локализация и её доработки

Minoris_Impostor
Minoris_Impostor
Soul Shriven
Уважаемая команда локализации! Я понимаю, что времени на перевод было мало, объёмы перевода огромные, и переводилось всё на скорую руку. Из-за этого считаю преждевременным критиковать результат. Скажите, пожалуйста, будет ли исправляться и улучшаться локализация? То, что мы видим - возможно, и точный перевод, но он же не звучит! К примеру, пассивная способность вампира: "Выпивание крови". Это же чистая калька с Blooddrinking, зачем клепать англицизмы на ровном месте? Можно было бы использовать выражение "Поглощение крови", не столь точное относительно оригинала, но куда менее похожее на использование гугл-переводчика и более подходящее пафосным вампирским владыкам.

Поверьте, если перевод будет менее точен в выражениях, но ближе к лору и атмосфернее с точки зрения живого языка, игроки будут вам благодарны. Я не так уж много занимался художественными переводами, но то, что многие англоязычные обороты, логичные и допустимые на языке оригинала, приходится полностью переписывать, чтобы сохранить смысл и юмор - факт, не вызывающий сомнений. Вспомните, мировая практика переводов встречала даже изменение звучания и написания имён собственных для передачи заложенных в них смысловых образов, несмотря на то, что существует правило о непереводимости имён.
  • Didgik
    Didgik
    ✭✭
    Minoris_Impostor написал: »
    К примеру, пассивная способность вампира: "Выпивание крови". Это же чистая калька с Blooddrinking, зачем клепать англицизмы на ровном месте? Можно было бы использовать выражение "Поглощение крови", не столь точное относительно оригинала, но куда менее похожее на использование гугл-переводчика и более подходящее пафосным вампирским владыкам..
    "Поглощение крови" еще хуже. Тогда уж "Кровопитие" )

    Тискать каджита!
  • Minoris_Impostor
    Minoris_Impostor
    Soul Shriven
    Didgik написал: »
    "Поглощение крови" еще хуже. Тогда уж "Кровопитие" )

    Я и говорю - переформулировать, чтобы звучало.
  • Nurn
    Nurn
    ✭✭
    Кровосися, по-любому!
    Или какой-нибудь кровоотсос! :D
    Edited by Nurn on 27.05.2020 11:40
    И восстал Саурон, как тень Моргота и призрак его злобы.
    И повторил его разрушительный путь... в пустоту.
  • Octohex
    Octohex
    Soul Shriven
    Питьё крови, вроде норм звучит. И буква ё пригодилась :)
  • ikl
    ikl
    Minoris_Impostor написал: »
    К примеру, пассивная способность вампира: "Выпивание крови". Это же чистая калька с Blooddrinking, зачем клепать англицизмы на ровном месте? Можно было бы использовать выражение "Поглощение крови"

    Но ведь кровь не поглощается, а выпивается. "Поглощение крови" - ещё более некорректный вариант.

    В целом, "выпивание крови" вполне соответствует сущности скилла, значит подходит. Можно сократить, например до кровопийцы, но разницы особой не будет.

    Англицизм в приведенном вами примере это не "выпивание крови", а "блуддринкинг".
    С уважением, Сергей Александрович
  • Shangluk
    Shangluk
    Soul Shriven
    А где-нибудь есть возможность показывать разработчикам ошибки локализации? Багрепорт какой-нибудь специализированный? Стилистика, конечно, важная в ролевых играх вещь, но ведь есть и фактические ошибки перевода. Например, описание темпларского ритуала возмездия
  • ikl
    ikl
    Shangluk написал: »
    А где-нибудь есть возможность показывать разработчикам ошибки локализации? Багрепорт какой-нибудь специализированный? Стилистика, конечно, важная в ролевых играх вещь, но ведь есть и фактические ошибки перевода. Например, описание темпларского ритуала возмездия

    В дискорде RuESO можно отправлять.
    С уважением, Сергей Александрович
  • Portos1122
    А названия дополнений на английском в магазине DLC , будите переводить на русский ?
  • Shangluk
    Shangluk
    Soul Shriven
    ikl написал: »
    В дискорде RuESO можно отправлять.

    Т.е. официальная поддержка Зенимаксом русского языка через ребят-энтузиастов осуществляется?

    Edited by Shangluk on 28.05.2020 14:35
  • Runhent
    Runhent
    ✭✭✭
    Shangluk написал: »
    ikl написал: »
    В дискорде RuESO можно отправлять.

    Т.е. официальная поддержка Зенимаксом русского языка через ребят-энтузиастов осуществляется?

    Можно ещё через команду /feedback в игре (и выбрать категорию «Текст/локализация» и нужную подкатегорию), а можно и правда через дискорд RuESO, мы передадим, — как удобнее.
    Edited by Runhent on 28.05.2020 15:41
    Gilryne Telvanni, at your service.
    EU | Ebonheart Pact | ElderScrolls.Net & RuESO
  • Runhent
    Runhent
    ✭✭✭
    Здесь было лишнее сообщение, теперь его нет :|
    Edited by Runhent on 28.05.2020 15:42
    Gilryne Telvanni, at your service.
    EU | Ebonheart Pact | ElderScrolls.Net & RuESO
  • Sun_ray
    Sun_ray
    ✭✭
    Уважаемые, передайте уже разработчикам, что слова "пехотинка" в русском языке просто нет. А то "морская пехотинка Ауридона" это нечто :D
  • Minoris_Impostor
    Minoris_Impostor
    Soul Shriven
    Sun_ray написал: »
    Уважаемые, передайте уже разработчикам, что слова "пехотинка" в русском языке просто нет. А то "морская пехотинка Ауридона" это нечто :D

    Это как "авторка")))
  • Didgik
    Didgik
    ✭✭
    самка пехотинца
    Тискать каджита!
  • ikl
    ikl
    Пехотина
    С уважением, Сергей Александрович
  • r00to666
    r00to666
    Soul Shriven
    Нужно попрваить:

    lc1.png
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.