При отправке багрепоротов через интерфейс игры на русском языке, почему-то иногда игра вылетает, для некоторых сообщений постоянно. Не знаю с чем связано, быть может переполнение буффера для длинных сообщений из-за того что в utf8 русские буквы занимают 2 байта. На форуме темы для приема замечаний по локализации нет. Напишу здесь, потому что именно этот вопрос критичен для прохождения.
Nel's hidden loves лучше бы не переводили вовсе, чем переводить так. Или переводили бы дословно, без креатива и рифмы. И заставили бы переводчика самому бы найти по этому описанию все музыкальные инструменты.
Во-первых в оригинале четко разделяется на четыре части предваряемые названиями провинций: Haafinger, Hjaalmarch, Karthaald и Blackreach. В русском же переводе все перепутано, что сильно осложняет поиск.
Во-вторых в английском переводе строки точно указывают место, можно понять какие ты уже нашел инструменты. Например "The hilt of a blade" однозначно указывает основание башни "Острие меча", Jade shadows hide magnificent caves, очевидно это пещера Shadowgreen. North frost grotto, frigid, sequestered - очевидно грот южнее ритуального круга северного дозора, один раз увидев, не спутаешь. А попробуйте аналогичные строки найти в вашем стихотворении? Допустим нашли инструмент, попробуйте найти строчку за него отвечающую, чтобы, например, вычеркнуть и знать, что уже найден.
Даже зная правильные строчки на английском, попробуйте найти отвечающие за эти инструменты строчки на русском.
А по строчке найти инструмент тем более нереально. Такое ощущение, что переводчик все это переводил как бессмысленное стихотворение в стиле "Охота на снарка", не понимая, что на самом деле это подсказки, где очень важна точность к деталям. В результате именно этой проблемы появляется проблема прохождения, по русским подсказкам инструменты найти невозможно, приходится выписывать английский текст.
Маленькая ремарка про стилистику.
Местами русский перевод не так уж плох. Книги были переведены очень складно и интересно. Диалоги - похуже, начисто пропал каджитский и аргонианский акцент, каджиты и аргонианцы говорят на чистом литературном, словно альтмеры. Возможно каджитов надо было бы переводить с цыганским акцентом, аргониан с чукотским.
А Разум Дар так играет словами, словно всю жизнь в Одессе прожил. Такое ощущение что переводчик осознанно сглаживает разговорные особенности, чтобы текст естественнее выглядел на русском, хотя эти особенности речи специально были привнесены в английский текст, чтобы речь выглядела неестественно.
Например Разум Дар спрашивает про " juicy news", переводят как "пикантные новости". Понятно, что по русский так естественнее, но это же особенность речи каджитского шпиона, надо было бы переводить дословно как "сочные новости", чтобы передать очень непростую стилистику, которая переполняет его речь.
Хотя читал книжку написанную орком, стиль передан талантливо и остроумно, тому кто перевел книгу про то как правильно "крушить камни" большой респект.
Мелкие замечания я пишу через интерфейс игры, типа того, что кувалда никогда в русском языке не была оружием, правильный перевод был бы "молот", например есть "молот Тора", но никто бы не сказал "кувалда Тора".
, Я не знаю, читают ли их переводчики? Или может лучше здесь создать специальный раздел по приему багов локализации, в английском же форуме есть раздел для приема багов.