Перевод Nel's hidden loves

splarv
splarv
✭✭
При отправке багрепоротов через интерфейс игры на русском языке, почему-то иногда игра вылетает, для некоторых сообщений постоянно. Не знаю с чем связано, быть может переполнение буффера для длинных сообщений из-за того что в utf8 русские буквы занимают 2 байта. На форуме темы для приема замечаний по локализации нет. Напишу здесь, потому что именно этот вопрос критичен для прохождения.

Nel's hidden loves лучше бы не переводили вовсе, чем переводить так. Или переводили бы дословно, без креатива и рифмы. И заставили бы переводчика самому бы найти по этому описанию все музыкальные инструменты.
Во-первых в оригинале четко разделяется на четыре части предваряемые названиями провинций: Haafinger, Hjaalmarch, Karthaald и Blackreach. В русском же переводе все перепутано, что сильно осложняет поиск.
Во-вторых в английском переводе строки точно указывают место, можно понять какие ты уже нашел инструменты. Например "The hilt of a blade" однозначно указывает основание башни "Острие меча", Jade shadows hide magnificent caves, очевидно это пещера Shadowgreen. North frost grotto, frigid, sequestered - очевидно грот южнее ритуального круга северного дозора, один раз увидев, не спутаешь. А попробуйте аналогичные строки найти в вашем стихотворении? Допустим нашли инструмент, попробуйте найти строчку за него отвечающую, чтобы, например, вычеркнуть и знать, что уже найден. :) Даже зная правильные строчки на английском, попробуйте найти отвечающие за эти инструменты строчки на русском. :) А по строчке найти инструмент тем более нереально. Такое ощущение, что переводчик все это переводил как бессмысленное стихотворение в стиле "Охота на снарка", не понимая, что на самом деле это подсказки, где очень важна точность к деталям. В результате именно этой проблемы появляется проблема прохождения, по русским подсказкам инструменты найти невозможно, приходится выписывать английский текст.

Маленькая ремарка про стилистику.
Местами русский перевод не так уж плох. Книги были переведены очень складно и интересно. Диалоги - похуже, начисто пропал каджитский и аргонианский акцент, каджиты и аргонианцы говорят на чистом литературном, словно альтмеры. Возможно каджитов надо было бы переводить с цыганским акцентом, аргониан с чукотским. :) А Разум Дар так играет словами, словно всю жизнь в Одессе прожил. Такое ощущение что переводчик осознанно сглаживает разговорные особенности, чтобы текст естественнее выглядел на русском, хотя эти особенности речи специально были привнесены в английский текст, чтобы речь выглядела неестественно. :) Например Разум Дар спрашивает про " juicy news", переводят как "пикантные новости". Понятно, что по русский так естественнее, но это же особенность речи каджитского шпиона, надо было бы переводить дословно как "сочные новости", чтобы передать очень непростую стилистику, которая переполняет его речь. :) Хотя читал книжку написанную орком, стиль передан талантливо и остроумно, тому кто перевел книгу про то как правильно "крушить камни" большой респект.

Мелкие замечания я пишу через интерфейс игры, типа того, что кувалда никогда в русском языке не была оружием, правильный перевод был бы "молот", например есть "молот Тора", но никто бы не сказал "кувалда Тора". :), Я не знаю, читают ли их переводчики? Или может лучше здесь создать специальный раздел по приему багов локализации, в английском же форуме есть раздел для приема багов.
  • TERAB1T
    TERAB1T
    ✭✭✭✭✭
    Если пользуешься дискордом, ошибки можно скидывать сюда: https://discord.gg/WFEQ8EH

    Там и скрины можно приложить, и обсудить все (в том числе с переводчиками).
    Edited by TERAB1T on 27.06.2020 08:48
  • devavrata
    devavrata
    ✭✭
    splarv написал: »
    Местами русский перевод не так уж плох. Книги были переведены очень складно и интересно.
    Я соглашаюсь, что перевод разнится по своему качеству. Возможно, это из-за нехватки времени. Местами, видимо, использовалась помощь гуглика. Но я уверена, со временем всё улучшится. А начало положено на достаточно высоком уровне. Не устану и очень очень благодарю всех, в этом деле потрудившихся.
  • splarv
    splarv
    ✭✭
    devavrata написал: »
    splarv написал: »
    Местами русский перевод не так уж плох. Книги были переведены очень складно и интересно.
    Я соглашаюсь, что перевод разнится по своему качеству. Возможно, это из-за нехватки времени. Местами, видимо, использовалась помощь гуглика. Но я уверена, со временем всё улучшится. А начало положено на достаточно высоком уровне. Не устану и очень очень благодарю всех, в этом деле потрудившихся.

    Тут уж я не соглашусь. :) Не видел перевод с помощью гуглика. :) Везде качественный перевод, очевидно, сделанный профессиональным переводчиком, на чистом литературном русском. :) Но... так же очевидно, что человек без опыта перевода в этой тематике, т.е. не знает устоявшихся терминов: вместо "молота" переводит как "кувалда", вместо "высших эльфов" переводит как "высокие эльфы". И эльфийки оказываются у него эльфами, если из его контекста непонятно, о ком речь. :) Ну а по поводу Nel's hidden loves такое ощущение что он попросту не понял, что это загадки, каждая строчка отвечает за инструмент, который надо искать и перевел как абстрактный бессмысленный стих. :) Это естественно, если человек оторван от игры и тупо переводит тексты в отрыве от контекста.

    А чтобы со временем все улучшилось надо сообщать, где что не так. А иначе они даже не узнают, где улучшать. :)
    Edited by splarv on 13.06.2020 17:44
  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    splarv написал: »
    И эльфийки оказываются у него эльфами, если из его контекста непонятно, о ком речь.
    Здесь просто-напросто может быть виной отсутствие пояснительных заметок от самих разработчиков.
  • devavrata
    devavrata
    ✭✭
    splarv написал: »

    Тут уж я не соглашусь. :)

    :) Считаю себя обязанной непременно вступиться за гугль - переводчик. Ничуть не хуже среднестатистического переводчика переводит. Но, естественно, необходимо привнести и свой колорит в любой машинный перевод. А времени иногда и нет. :)

  • splarv
    splarv
    ✭✭
    Ekzorka написал: »
    splarv написал: »
    И эльфийки оказываются у него эльфами, если из его контекста непонятно, о ком речь.
    Здесь просто-напросто может быть виной отсутствие пояснительных заметок от самих разработчиков.

    А я и не собирался искать виноватых. Речь о том как исправить.

  • Ekzorka
    Ekzorka
    ✭✭✭✭✭
    splarv написал: »
    Речь о том как исправить.
    Как один из вариантов (самый удобный, на мой взгляд) - отправлять текст/скриншоты в нужный канал в дискорде ElderScrolls.Net.
  • splarv
    splarv
    ✭✭
    Ekzorka написал: »
    splarv написал: »
    Речь о том как исправить.
    Как один из вариантов (самый удобный, на мой взгляд) - отправлять текст/скриншоты в нужный канал в дискорде ElderScrolls.Net.

    Да, мне уже скинули приглашение.
  • iudushka
    iudushka
    ✭✭
    более того даже одну книгу видно переводили разные люди, так в одном из уроков Вивека, есть зашифрованное послание, и его можно прочитать если сложить первые буквы каждого абзаца, в русском переводе это соблюдается примерно в 2-х из 3-х частей абзацев, то есть шифр не закончен, причем про сложность перевода речи не идет ибо в печатном издании 36-ти уроков Вивека (которых кстати 37) на русский язык перевели сохраняя этот шифр. На ум приходит только экономия на локализации или просто наплевательское отношение части переводчиков
  • TERAB1T
    TERAB1T
    ✭✭✭✭✭
    iudushka написал: »
    более того даже одну книгу видно переводили разные люди, так в одном из уроков Вивека, есть зашифрованное послание, и его можно прочитать если сложить первые буквы каждого абзаца, в русском переводе это соблюдается примерно в 2-х из 3-х частей абзацев, то есть шифр не закончен, причем про сложность перевода речи не идет ибо в печатном издании 36-ти уроков Вивека (которых кстати 37) на русский язык перевели сохраняя этот шифр. На ум приходит только экономия на локализации или просто наплевательское отношение части переводчиков

    Если речь о 36-м уроке, то там все нормально с этим:

    24u6h60b7864.jpg

    Тут проблема в том, что 2 абзаца отбиты одинарным переносом, а не двойным, из-за чего они сливаются с предыдущими.
    Edited by TERAB1T on 30.06.2020 11:13
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.