¡Ya es posible probar la actualización 44 en el SPP! Las últimas notas del parche están disponibles aquí: https://forums.elderscrollsonline.com/en/categories/pts
Mantenimiento de la semana del 7 de octubre:
• PC/Mac: No hay mantenimiento – 7 de octubre
• Xbox: Mantenimiento de megaservidores EU – 9 de octubre, de 4:00 - 18:00 (hora peninsular)

Errores y problemas de traducción.

santialonso
santialonso
✭✭✭
Buenas a todos.

Abro este hilo para compartir los errores con la traducción que vayamos encontrando para que los vayan corrigiendo en futuros parches. Comienzo aportando el siguiente:

yfi0uaajby99.png
  • danlartez
    danlartez
    Me gusta la iniciativa. :)

    Hay un par de misiones iniciales en Isla Alta que, si bien están en español, hay pedazos en inglés, se encuentran cuando indagas con dos NPCs (un pedazo en ingles cada uno), pero se me paso la foto. Sin embargo, comparto esta que me encontré recién en una secundaria de dicha isla.
    cdksal0qwhwj.png

    Asimismo, el detalle del hechizo "Hoja del homicida" del Nightblade no se encuentra traducido:
    5wbynkj51y9v.png
    Edited by danlartez on 7 de junio, 2022 5:31
  • Jainasia
    Jainasia
    Soul Shriven
    Me gusta la iniciativa.

    Dejo el primero que he visto.

    bifw2qhf0m2j.png

    Debería llamarse Madera de fresno rubí en bruto.
    Casa Telvanni. A.J.
  • Hvíthákarl
    Hvíthákarl
    ✭✭✭
    En muchos diálogos y nombres de personaje que he ido viendo hay un uso bastante redundante de pronombres personales (Ejemplo: *el* brigadista Antonio como nombre de NPC, o muchos "Ella dice que no le pasa nada" y similares, normalmente en respuestas de diálogo que da tu personaje) En castellano siempre se omiten, he visto este tipo de error en muchos lados como para señalar un punto concreto, está bastante extendido en el juego. Imagino que es cosa de la traducción inicial que no estará terminada de pulir y que irá trabajándose en ello!

    En la misión "la cara del cambio" de Bosque ***, todos los diálogos referidos a Cres/Dreamer están traducidos de una forma muy confusa ya que en el texto original se usa el pronombre "they" singular cuando se habla de, y en la traducción se altera de forma arbitraria y constante el masculino singular y plural de forma arbitraria en la misma frase. Además debe tenerse en cuenta que en la versión original se utiliza dicho pronombre de forma intencional (es decir, de la forma en la que se habla de alguien cuyo género se desconoce, es ambiguo o neutro) y debería traducirse con una flexión de género neutra en consecuencia (elle, amigue) de modo que sea coherente con la visión del equipo original. Tenemos traductores en españa que se especializan en esta perspectiva y animo al equipo de localización a que busquen su consejo si no saben bien cómo proceder <3

    Un saludo y seguid trabajando en esta traducción, es una labor muy importante para quienes no se llevan bien con la lengua de Shakespeare!

  • ElenaMinervae
    ElenaMinervae
    Community Manager
    ¡Hola compañeros!

    Gracias por vuestro feedback y los reportes. La vía más rápida de notificar estos errores es a través de la herramienta que hay dentro del juego. De esta forma los desarrolladores reciben la información de forma directa.

    Os adjunto imagen para que veáis cómo se hace.
    cizt8w31sois.png
    Staff Post
  • santialonso
    santialonso
    ✭✭✭
    Como no pude añadir una captura dentro del juego, siguiendo las instrucciones de ElenaMinervae, la pongo aquí. Los zapatos son de salud, no de saluds.

    61jjy7qy45r4.png

  • santialonso
    santialonso
    ✭✭✭
    udlr2igselh7.png
  • BearOrK
    BearOrK
    ✭✭
    Buenas! Tengo una duda. Hay muchísimos objetos que ahora en vez de tener números romanos "I, II, III, IV, etc" tienen números ordinarios (1,2,3..) eso es canon o un error? Al igual que las mayúsculas en casi todos los objetos o títulos, todo está en minúscula. Eso es intencional? Gracias por su tiempo~
  • ElenaMinervae
    ElenaMinervae
    Community Manager
    ¡Hola @BearOrK!

    Al igual que en el otro post que hay de traducciones, te pido por favor que me pases algunos ejemplos para que pueda consultarlo con el equipo de localización y confirmarte si es intencionado o si pudiera tratarse de un error.

    Mil gracias por tu tiempo.
    Staff Post
  • Luisen
    Luisen
    ✭✭
    BearOrK escribió : »
    Buenas! Tengo una duda. Hay muchísimos objetos que ahora en vez de tener números romanos "I, II, III, IV, etc" tienen números ordinarios (1,2,3..) eso es canon o un error? Al igual que las mayúsculas en casi todos los objetos o títulos, todo está en minúscula. Eso es intencional? Gracias por su tiempo~

    Habría que ver ejemplos de lo que dices pero comentarte que en relación a los títulos en español, al contrario que en inglés que ponen mayúsculas para todo, nunca llevan mayúsculas a menos que el título en sí sea el sujeto de la frase.
    Ejemplo.

    "Acaba de llegar Felipe, el rey de España".
    "Acaba de llegar el Rey"

    En la primera frase, el sujeto es Felipe, mientras que en la segunda es el Rey. De ahí que en "rey" en una esté en mayúsculas y en otra no.

    ¡Un saludo!
  • santialonso
    santialonso
    ✭✭✭
    on0ko9eboc6j.jpg

Inicia Sesión o Regístrate para dejar un comentario.