Mantenimiento de la semana del 1 de septiembre:
• [COMPLETADO] PC/Mac: Mantenimiento por parches de los megaservidores NA y EU – 2 de septiembre, de 10:00 - 15:00 (hora peninsular)
• Xbox: Mantenimiento por parches de los megaservidores NA y EU – 3 de septiembre, de 10:00 - 18:00 (hora peninsular)
• PlayStation®: Mantenimiento por parches de los megaservidores NA y EU – 3 de septiembre, de 10:00 - 18:00 (hora peninsular)

Problema grave en la traducción de Murkmire: Líneas repetidas

FabresFour
FabresFour
✭✭✭✭✭
Hola, soy traductor para el Addon de ESO en portugués, y utilizamos la traducción oficial al español como nuestro idioma base para la traducción. Durante el proceso, encontramos un error bastante grave en la traducción oficial al español: en Murkmire, esta línea específica ocupa el lugar de muchas otras líneas. Básicamente, la siguiente línea reemplaza las líneas que listaré a continuación:

Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido!

Esta línea de texto reemplaza las siguientes líneas, en inglés:

1) Chime-Maker Shuvu:

"Xukas and I have much to talk about. This riddle may dry my membranes, but you have my word as a Bright-Throat that we will see it solved.
Safe journeys, Xukas-friend"
. -> Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido!

2) Famia Mercius:
Well, you certainly have a spring in your step. Your work with the Bright-Throats went well, I take it? Splendid! - > Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido! (Es decir, en una de las líneas está correcta, pero termina reemplazando también las incorrectas).

3) Famia Mercius:

Smoke and sunless sap …. Strange that the Bright-Throats' Hist would speak in such dour terms. Maybe it describes some dark age? The Alessian incursion of the First Era? Or perhaps a dark age yet to come ….
Egads. Let's hope it's not that.
-> Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido!

4) Xukas:
Ah, beeko. I would be lying if I said this is unexpected. Welcome to my home—Bright-Throat Village. Cozier than Lilmoth, I think.

What brings you? Let me hazard a guess
…. -> Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido!

Perdón si cometí algún error de gramática o en el foro, el español no es mi idioma y no lo hablo bien, tuve que usar un traductor en línea para poder hacer la publicación. ¡Este es un error muy importante, ya que la mezcla de líneas causa mucha confusión a los jugadores!
@FabresFour - 2305 CP
Director and creator of the unofficial translation of The Elder Scrolls Online into BR-Portuguese.
Twitch: twitch.tv/FabresFour
  • FabresFour
    FabresFour
    ✭✭✭✭✭
    +1 =
    5) Xukas: The root bleeds slow and dry, but this is definitely deep sap. We Bright-Throats use this in our dream-wallows. I think this is no coincidence. ->Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido!
    @FabresFour - 2305 CP
    Director and creator of the unofficial translation of The Elder Scrolls Online into BR-Portuguese.
    Twitch: twitch.tv/FabresFour
  • FabresFour
    FabresFour
    ✭✭✭✭✭
    @ZOS_Kevin can i use this space to post those errors when i find? I imagine this post is very useful, and it would be inconvenient to have to create a new thread every time i find a new error. I just want to make sure this will be passed on to the espanish localization team, as it seems to be a coding error that mixes up the lines.

    to explain in english:

    These lines I posted here are dialogue lines that are getting mixed up. Basically, this line: "Bueno, es cierto que sabes apretar el paso. Entiendo que el trabajito con los Garganta Brillante ha salido bien, ¿no? ¡Espléndido!" is in place of all the other lines I am posting below.
    Edited by FabresFour on 17 17UTC March, 2025 4:03PM
    @FabresFour - 2305 CP
    Director and creator of the unofficial translation of The Elder Scrolls Online into BR-Portuguese.
    Twitch: twitch.tv/FabresFour
Inicia Sesión o Regístrate para dejar un comentario.