Maintenance for the week of December 23:
• NA megaservers for maintenance – December 23, 4:00AM EST (9:00 UTC) - 9:00AM EST (14:00 UTC)
• EU megaservers for maintenance – December 23, 9:00 UTC (4:00AM EST) - 14:00 UTC (9:00AM EST)

Major Bug in ESO's Official French Translation

FabresFour
FabresFour
✭✭✭✭✭
When our unofficial translation project for Brazilian Portuguese began, we decided to use French as the reference language for our translations. This choice was made because French, being an officially supported language, has gender conjugations more similar to Portuguese than English. This decision turned out to be significant, as it led us to discover a rather frustrating bug in the official French translation of The Elder Scrolls Online.

Let's start from the beginning: It's been a few years since we noticed that certain translation lines would mix, overlap, and appear strange. We initially thought this was an error within our own project. Today, we decided to dedicate some time to investigate it.

During our investigation, we found some quite alarming issues: even for players who don’t have our translation installed, the same line-mixing bugs occur when the game is set to French.

Take a look at the images below: the Ansuul set (if I’m not mistaken, it’s the perfected version) is labeled with the name of Yandir.
1nc5pv2nud1l.png

Similarly, in the image below, the new Crown Store items, specifically the Mirrormoor weapon set, are labeled as "Ancestral Orc."
94mvotknff36.png

For a long time, we believed this to be a bug in our translation tool. However, as I mentioned, it happens even when no translation add-ons are installedjust the base game in French.

@ZOS_Kevin
@FabresFour - 2223 CP
Director and creator of the unofficial translation of The Elder Scrolls Online into BR-Portuguese.
  • Horny_Poney
    Horny_Poney
    ✭✭✭
    Yes, translations in French are a total mess.
    This specific bug is also present in cloudrest and/or sunspire (I can’t remember for sure but I think it’s in both).
    Then lots (I mean, LOTS) of translations simply don’t make sense at all, more specifically in skill descriptions and armor set effects. For example, this kind of thing happens frequently: “Deal 10s damage in .” Yes I’m writing it as it appears in French: damage amount and duration have been swapped and one information is simply missing. Then you can add imprecise information: “you deal xx damage”. Does “you” mean “me, alone” or “my group”? While at it, we can also mention the placeholders that are not replaced, like {joueuse/joueur} (which means {female player/male player}). Sometimes we even have to switch the game to English to understand things.
Sign In or Register to comment.