When our unofficial translation project for Brazilian Portuguese began, we decided to use French as the reference language for our translations. This choice was made because French, being an officially supported language, has gender conjugations more similar to Portuguese than English. This decision turned out to be significant, as it led us to discover a rather frustrating bug in the official French translation of The Elder Scrolls Online.
Let's start from the beginning: It's been a few years since we noticed that certain translation lines would mix, overlap, and appear strange. We initially thought this was an error within our own project. Today, we decided to dedicate some time to investigate it.
During our investigation, we found some quite alarming issues:
even for players who don’t have our translation installed,
the same line-mixing bugs occur when the game is set to French.
Take a look at the images below: the Ansuul set (if I’m not mistaken, it’s the perfected version) is labeled with the name of Yandir.
Similarly, in the image below, the new Crown Store items, specifically the Mirrormoor weapon set, are labeled as "Ancestral Orc."
For a long time, we believed this to be a bug in our translation tool. However, as I mentioned,
it happens even when no translation add-ons are installed—
just the base game in French.
@ZOS_Kevin