Как же достали вылеты игры при попытки написать багрепорт внутри игры. Поэтому вынужден писать здесь.
Nel's hidden loves лучше бы не переводили вовсе, чем переводить так. Или переводили бы дословно, без креатива и рифмы. И заставили бы переводчика самому бы найти по этому описанию все музыкальные инструменты.
Во-первых в оригинале четко разделяется на четыре части предваряемые названиями провинций: Haafinger, Hjaalmarch, Karthaald и Blackreach. В русском же переводе все перепутано, что сильно осложняет поиск.
Во-вторых в английском переводе строки точно указывают место, можно понять какие ты уже нашел инструменты. Например "The hilt of a blade" однозначно указывает основание башни "Острие меча", Jade shadows hide magnificent caves, очевидно это пещера Shadowgreen. North frost grotto, frigid, sequestered - очевидно грот южнее ритуального круга северного дозора, один раз увидев, не спутаешь. А попробуйте аналогичные строки найти в вашем стихотворении? Даже зная правильные строчки на английском, попробуйте найти отвечающие за эти инструменты строчки на русском.
Местами русский перевод не так уж плох. Книги были переведены очень складно и интересно. Диалоги - хуже, начисто пропал каджитский и аргонианский акцент, каджиты и аргонианцы говорят на чистом литературном, словно альтмеры. Хотя в книгах написаных орками стиль передан талантливо и остроумно. Но учитывая такие вот косяки которые напрямую влияют на геймплей вынужден уйти в английский.