Maintenance for the week of December 22:
• NA megaservers for maintenance – December 22, 4:00AM EST (9:00 UTC) - 8:00AM EST (13:00 UTC)
• EU megaservers for maintenance – December 22, 4:00AM EST (9:00 UTC) - 8:00AM EST (13:00 UTC)

This game has a bad localization strategy

  • Merlight
    Merlight
    ✭✭✭✭✭
    Speaking of Russian, is the cyrillic font in game non-proportional and ugly on purpose, or is it some defect only in my client?
    EU ‣ Wabbajack nostalgic ‣ Blackwater Blade defender ‣ Kyne wanderer
    The offspring of the root of all evil in ESO by DeanTheCat
    Why ESO needs a monthly subscription
    When an MMO is designed around a revenue model rather than around fun, it doesn’t have a long-term future.Richard A. Bartle
    Their idea of transparent, at least when it comes to communication, bears a striking resemblance to a block of coal.lordrichter
    ... in the balance of power between the accountants and marketing types against the artists, developers and those who generally want to build and run a good game then that balance needs to always be in favour of the latter - because the former will drag the game into the ground for every last bean they can squeeze out of it.Santie Claws
  • Elsonso
    Elsonso
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Merlight wrote: »
    Speaking of Russian, is the cyrillic font in game non-proportional and ugly on purpose, or is it some defect only in my client?

    If I had to guess, it is a product of the game and studio not officially supporting the language. It is not on purpose as much as it just happens to be what it is.
    XBox EU/NA:@ElsonsoJannus
    PC NA/EU: @Elsonso
    PSN NA/EU: @ElsonsoJannus
    Total in-game hours: 11321
    X/Twitter: ElsonsoJannus
  • antoniodavidmv
    Davor wrote: »
    [q I just don't know how to edit the damn post to correct it (you can edit replys but no the main text) .

    To edit a Main Post, you need to go to the Title of the post, and you will see a gear beside it on the right. Click on that and you can edit the main post. :)

    Many thanks
  • antoniodavidmv
    ElliottXO wrote: »
    You have to remember that ESO was launched on edclusively PC.

    USA, GB, Germany and France share a strong PC culture and I'm not sure whether this also applies to the Spanish speaking countries.

    Also the question how many of those 400 million Spanish natives have enough purchasing power for a gaming PC and a subscription at that time?

    That being said yeah they should offer Spanish, but as a company I would probably only translate the text and not the voices. A lot cheaper I suppose.

    I agree, at least the text and cinematics subtitled.
  • antoniodavidmv
    Anhedonie wrote: »
    They did translations for their target audience. I don't think there is enough spanish, brazilian or russian players for them to spend money on translations.
    Not to mention that some people might be quite toxic (russian dota players come to mind).

    Well, the last elder scrolls had a big spanish speaking community. Bethesda always translate their games to spanish, but Zenimax somehow don't see that necesary. If this game is not going further beyond is because of that (not the only reason, of course).

  • Elsonso
    Elsonso
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭✭✭
    Anhedonie wrote: »
    They did translations for their target audience. I don't think there is enough spanish, brazilian or russian players for them to spend money on translations.
    Not to mention that some people might be quite toxic (russian dota players come to mind).

    Well, the last elder scrolls had a big spanish speaking community. Bethesda always translate their games to spanish, but Zenimax somehow don't see that necesary. If this game is not going further beyond is because of that (not the only reason, of course).

    I can't say why they did not translate into Spanish, or whether it was a good idea not to.

    I will say that ESO (is rumored to) have launched with more VO dialog than Fallout 4, which went way beyond Skyrim. By now, given One Tamriel, DLCs, and Chapters, it is undoubtedly more than both of them combined. Add to that all of the text that is not spoken, like the books, UI text, item popups, quest text, help text, and all of that, and we are talking some pretty large numbers. That's a huge amount of work for each new language people are asking for, even if they cut costs by only showing native language subtitles instead of full VO.
    XBox EU/NA:@ElsonsoJannus
    PC NA/EU: @Elsonso
    PSN NA/EU: @ElsonsoJannus
    Total in-game hours: 11321
    X/Twitter: ElsonsoJannus
  • FabresFour
    FabresFour
    ✭✭✭✭✭
    I am one of the unofficial translators of The Elder Scrolls Online for Brazilian Portuguese, a translation proposed by the website UniversoESO.com.br (ESO Universe).

    Frankly, the game has an absurd content to be translated, are more than 300 thousand lines with words, dialogues and books. Just from mission dialogues, it's between 50-80k lines, it's a lot.

    However, in a little more than a year of work, the Brazilian non-official translation team has already reached 33% of the translation. A group that is not professional (despite having some professional translators and linguists involved), is not 100% dedicated (rarely people have time to translate, it is a secondary task, since it has no financial return and is basically a hobbie) .

    So, although it is a lot of work, I imagine that with a minimum investment, Zenimax would be able to deliver the game completely translated into Portuguese. The big problem here will be the need to hire a team that speaks Portuguese for interaction with the Brazilian public.
    @FabresFour - 2305 CP
    Director and creator of the unofficial translation of The Elder Scrolls Online into BR-Portuguese.
    Twitch: twitch.tv/FabresFour
  • Ydrisselle
    Ydrisselle
    ✭✭✭✭✭
    FabresFour wrote: »
    I am one of the unofficial translators of The Elder Scrolls Online for Brazilian Portuguese, a translation proposed by the website UniversoESO.com.br (ESO Universe).

    Frankly, the game has an absurd content to be translated, are more than 300 thousand lines with words, dialogues and books. Just from mission dialogues, it's between 50-80k lines, it's a lot.

    However, in a little more than a year of work, the Brazilian non-official translation team has already reached 33% of the translation. A group that is not professional (despite having some professional translators and linguists involved), is not 100% dedicated (rarely people have time to translate, it is a secondary task, since it has no financial return and is basically a hobbie) .

    So, although it is a lot of work, I imagine that with a minimum investment, Zenimax would be able to deliver the game completely translated into Portuguese. The big problem here will be the need to hire a team that speaks Portuguese for interaction with the Brazilian public.

    Exactly. The official localization would mean official support for that language - at least one CM, a couple GMs, forum moderators etc. -, plus voice acting for the whole game. It's very expensive, and requires a lot of work and coordination between many people.
  • antoniodavidmv
    Ydrisselle wrote: »
    FabresFour wrote: »
    I am one of the unofficial translators of The Elder Scrolls Online for Brazilian Portuguese, a translation proposed by the website UniversoESO.com.br (ESO Universe).

    Frankly, the game has an absurd content to be translated, are more than 300 thousand lines with words, dialogues and books. Just from mission dialogues, it's between 50-80k lines, it's a lot.

    However, in a little more than a year of work, the Brazilian non-official translation team has already reached 33% of the translation. A group that is not professional (despite having some professional translators and linguists involved), is not 100% dedicated (rarely people have time to translate, it is a secondary task, since it has no financial return and is basically a hobbie) .

    So, although it is a lot of work, I imagine that with a minimum investment, Zenimax would be able to deliver the game completely translated into Portuguese. The big problem here will be the need to hire a team that speaks Portuguese for interaction with the Brazilian public.

    Exactly. The official localization would mean official support for that language - at least one CM, a couple GMs, forum moderators etc. -, plus voice acting for the whole game. It's very expensive, and requires a lot of work and coordination between many people.

    Voice is not 100% necesary. Text and subtitles in spanish are enough (I do prefer subtitles because I like how English sounds)
  • xxthir13enxx
    xxthir13enxx
    ✭✭✭✭✭
    I’m still waiting for it to be translated into Canadian,eh.....
  • Anhedonie
    Anhedonie
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    I’m still waiting for it to be translated into Canadian,eh.....

    Just add "please" and "thank you" at the end of each sentence.
    Profanity filter is a crime against the freedom of speech. Also gags.
  • Tan9oSuccka
    Tan9oSuccka
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    ssorgatem wrote: »
    "Brazilian"

    Lol.

    That's not a language.


    But I agree that the choice of locales is a bit odd.

    I mean, even if they just want to officially support Europe and North America (in which case, German makes more sense, it's the most spoken language in Europe, after all), you still have Mexico on the Na side, which alone is almost 150% of the worldwide German-speaking population.
    Add Spain to that (50% of German) and, without counting other American countries other than Mexico, you already have twice as many potential customers as with German.

    It's also more of an odditiy since Skyrim was localized to Spanish too, and most big games are too (I can't think of any that isn't right now).

    Still, I prefer it this way. Most Spaniards I've found on EU are just plain obnoxious. I'm thankful they are rare.

    There are still tons of hue hue hue BR BRs on PS4.

    Cyrodiil is a lag fest on its own. Add 50 Brazilians on 56k connections.

    Terrible.
  • Gythral
    Gythral
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭✭
    I’m still waiting for it to be translated into Canadian,eh.....

    :lol:

    I'm still waiting on an English translation out of American :wink:
    “Be as a tower, that, firmly set,
    Shakes not its top for any blast that blows!”
    Dante Alighieri, The Divine Comedy
  • Alinhbo_Tyaka
    Alinhbo_Tyaka
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Having designed and developed products that had national language support I always thought German with its compound words would a problem for European languages. What I surprisingly found was Spanish was the problem due to the length of text needed to say much shorter English sentences. I probably spent the same amount of time working with translators getting Spanish to fit in the display fields as I did the five other languages besides English we supported. In a game like EOS where there is spoken word that has to match the length of animations I could see where Spanish might be a problem. I suspect some of the selectable text boxes might run into problems as well.

    Not at all, there are unnoficial spanish mod and the texts are well fited. The problem is that it seems to be a google translator work instead of a professional translator one.

    We did work with professional translators. In fact not only did they have to be excellent translators we also required either a comp sci or engineering degree. We did not rely upon any automated translation the process was entirely manual. Keep in mind it isn't just a translator that is involved. As a business ZOS will also have programmers and a full test cycle so their cost is at least that of a DLC if not a chapter. Add in continuing costs of supporting maintenance and it can get expensive.

    My point is national language support is not a simple process and costs quite a bit of money for generally little financial return. Translation is such a high cost that in a large global company like I worked for the costs had to be paid for by each individual country's business unit. With that requirement our business unit in Spain was very selective with regard to the products they would consider for translation. If the projected revenue from sales was not magnitudes larger than projected sales without translation they would not translate a product. ZOS being a business also makes similar decisions and in this case I'm sure they've determined a translated product would not generate enough new sales to offset the cost of translation.
  • Sanctuary_Reaper
    Sanctuary_Reaper
    ✭✭✭✭✭
    Quick search of most spoken languages in 2018 came back with this.

    Mandarin Chinese (1.1 billion speakers) ...
    English (983 million speakers) ...
    Hindustani (544 million speakers) ...
    Spanish (527 million speakers) ...
    Arabic (422 million speakers) ...
  • antoniodavidmv
    Quick search of most spoken languages in 2018 came back with this.

    Mandarin Chinese (1.1 billion speakers) ...
    English (983 million speakers) ...
    Hindustani (544 million speakers) ...
    Spanish (527 million speakers) ...
    Arabic (422 million speakers) ...

    983 Million English speakers, you went too far. You are counting there people that know the language (international). Spanish has more native speakers than English.
  • antoniodavidmv
    Having designed and developed products that had national language support I always thought German with its compound words would a problem for European languages. What I surprisingly found was Spanish was the problem due to the length of text needed to say much shorter English sentences. I probably spent the same amount of time working with translators getting Spanish to fit in the display fields as I did the five other languages besides English we supported. In a game like EOS where there is spoken word that has to match the length of animations I could see where Spanish might be a problem. I suspect some of the selectable text boxes might run into problems as well.

    Not at all, there are unnoficial spanish mod and the texts are well fited. The problem is that it seems to be a google translator work instead of a professional translator one.

    We did work with professional translators. In fact not only did they have to be excellent translators we also required either a comp sci or engineering degree. We did not rely upon any automated translation the process was entirely manual. Keep in mind it isn't just a translator that is involved. As a business ZOS will also have programmers and a full test cycle so their cost is at least that of a DLC if not a chapter. Add in continuing costs of supporting maintenance and it can get expensive.

    My point is national language support is not a simple process and costs quite a bit of money for generally little financial return. Translation is such a high cost that in a large global company like I worked for the costs had to be paid for by each individual country's business unit. With that requirement our business unit in Spain was very selective with regard to the products they would consider for translation. If the projected revenue from sales was not magnitudes larger than projected sales without translation they would not translate a product. ZOS being a business also makes similar decisions and in this case I'm sure they've determined a translated product would not generate enough new sales to offset the cost of translation.

    It's sad to hear that. That means if we want to have the same treatment as the germans, we need a law in our country (as they have) that force the companies to translate to Spanish if they want to sell the product in this market. Very sad.
  • Wolfkeks
    Wolfkeks
    ✭✭✭✭✭
    2. English (983 million speakers)

    Number of native speakers: 371 million
    Number of non-native speakers: 611 million
    Total number of speakers: 983 million

    4. Spanish (527 million speakers)

    Number of native speakers: 436 million
    Number of non-native speakers: 91 million
    Total number of speakers: 527 million


    Here are the numbers, english has more in general, while spanish has more native speakers.

    So I think english still has the bigger audience (in general), but I agree spanish should be added to the game.
    Still no idea why it hasen't though. That is something only ZOS can answer, I think :smile:
    Edited by Wolfkeks on January 30, 2019 6:48PM
    "Sheggorath, you are the Skooma Cat, for what is crazier than a cat on skooma?" - Fadomai
    EU PC 2000+ CP professional mudballer and pie thrower
    Former Emperor, Grand Overlord, vAA hm, vHelRa hm, vSO hm, vMoL hm, vHoF hm, vAS+2, vCR+3, vSS hm, vKA, vRG, Flawless Conquerer, Spirit Slayer,God Slayer

    Guilds
    Alith Legion - Social - EP 🐉
    The Brotherhood of Askir - Social - EP 🐉
    The Coins (Rolling Coins, Flipping Coins, Shinning Coins) - Trading - AD 🦅
    Brave Cat Guild - Trading - AD 🦅
    Casual Canines - Endgame PvE and PvP - DC 🦁
  • Alinhbo_Tyaka
    Alinhbo_Tyaka
    ✭✭✭✭✭
    ✭✭
    Having designed and developed products that had national language support I always thought German with its compound words would a problem for European languages. What I surprisingly found was Spanish was the problem due to the length of text needed to say much shorter English sentences. I probably spent the same amount of time working with translators getting Spanish to fit in the display fields as I did the five other languages besides English we supported. In a game like EOS where there is spoken word that has to match the length of animations I could see where Spanish might be a problem. I suspect some of the selectable text boxes might run into problems as well.

    Not at all, there are unnoficial spanish mod and the texts are well fited. The problem is that it seems to be a google translator work instead of a professional translator one.

    We did work with professional translators. In fact not only did they have to be excellent translators we also required either a comp sci or engineering degree. We did not rely upon any automated translation the process was entirely manual. Keep in mind it isn't just a translator that is involved. As a business ZOS will also have programmers and a full test cycle so their cost is at least that of a DLC if not a chapter. Add in continuing costs of supporting maintenance and it can get expensive.

    My point is national language support is not a simple process and costs quite a bit of money for generally little financial return. Translation is such a high cost that in a large global company like I worked for the costs had to be paid for by each individual country's business unit. With that requirement our business unit in Spain was very selective with regard to the products they would consider for translation. If the projected revenue from sales was not magnitudes larger than projected sales without translation they would not translate a product. ZOS being a business also makes similar decisions and in this case I'm sure they've determined a translated product would not generate enough new sales to offset the cost of translation.

    It's sad to hear that. That means if we want to have the same treatment as the germans, we need a law in our country (as they have) that force the companies to translate to Spanish if they want to sell the product in this market. Very sad.

    I should have added I feel translating products into other languages is a good idea. It is just that whether an idea is good or bad it still has to go through the financial people who tend to only look at the totals column on the cost sheet.
    Edited by Alinhbo_Tyaka on January 30, 2019 7:07PM
  • josiahva
    josiahva
    ✭✭✭✭✭
    Honestly, with most mobile games having a built in translation button...many PC games(including ESO) are way behind the curve.
Sign In or Register to comment.