TelvanniWizard wrote: »Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!
There was a book in Oblivion named N'gasta Kvaka Kvakis or something. The book was written by a normal sload though not a sea sload (different kingdoms so maybe different languages?)
There was a book in Oblivion named N'gasta Kvaka Kvakis or something. The book was written by a normal sload though not a sea sload (different kingdoms so maybe different languages?)
There was a book in Oblivion named N'gasta Kvaka Kvakis or something. The book was written by a normal sload though not a sea sload (different kingdoms so maybe different languages?)
Interestingly if you state that the language in that book is Esperanto and throw it in Google Translate you get this:N'Gasta! Quat! Kvakis! Leave a new newsletter (Oix Jhemile) so Ranetauw. It receives it paid for members and other individuals, which in this way affect such active activity. In it, it appears in the first instance of this place, so that every month, together with the nature, but naturally ankoix of other active activities, such a society. It is not rarely used in addition to the most diverse visual education educational oxy entertainment.
So online Cheako (email and verjheauw) goes out of one way with alternative kanasouw to distribute such content as paperwork! Kvak !. But in other words, this is not so diverse, but it is not possible to do so, and it does not even work at the same time. In a narrowly circulated portfolio, for example, ebsos will publish illustrious things that have not been used by copying kiasouw on internet sites. Alifsonke so masts costs an online distribution eliminates so spacious limigauwn and permaxks more comprehensive content, not to mention the Esperanto current.
These circumstances will be split into such a spectacle as Kvakoa, which will also serve ankoix as a web site so ranet.
Many of these sentences do not make sense and many words simply are not translated... but of all the possible languages Esperanto does seem to be the closest, even if Google is terrible at translating.
If you actually read it, it kinda seems like a poor translation of one of Bethesda's official legal documents or memos. Note the included words and phrases: "email", "narrowly circulated portfolio", "internet sites", "members and other individuals", "oxy entertainment", "publish illustrious things" "online distribution".
The name of the language that the document seems to be written in (Esperanto) is actually mentioned toward's the end of it? I'm not really sure what to make of that?